Курсовой проект по предмету Иностранные языки

  • 221. Компьютерный сленг в восприятии гимназиста ХХI века
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Азрилиян А.Н. Экономический и юридический словарь. Под ред. А.Н. Азрилияна М.: Институт новой экономики, 2004
    2. Бельчиков Ю.А. Окказионализмы//Русский язык: Энциклопедия. М., 1997
    3. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства// Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М., 2000
    4. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992.
    5. Крысин Л.П. Новые иноязычные заимствования в нормативных словарях// Русский язык в школе. 2006. №1.
    6. Крысин Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков // Русская речь. 2000, №1.
    7. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. М.: Рус. яз., 1998
    8. Никитина Т.Г. Молодежный сленг: Толковый словарь: более 12000 слов; свыше 3000 фразеологизмов /Т.Г. Никитина.М.: Астрель АСТ, 2007
    9. Марков В.М. Избранные работы по русскому языку/ Под ред. проф.Г.А. Николаева. Казань: Издательство ДАС, 2001
    10. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов; Под ред. Н.Ю. Шведовой. 14-е изд., стереотип. М.: Рус. яз; 1982
    11. Новая иллюстрированная энциклопедия в 20 томах/ Под ред. А.П.Горкина. Кн. 6, 17 М.: Большая Российская энциклопедия, 2001
    12. Толковый словарь русского языка: Языковые изменения конца XX столетия/ Под ред. Г.Н.Скляревской. М., 2005
    13. Улуханов И.С. Окказиональные чистые способы словообразования в современном русском языке/ И.С. Улуханов// Известия РАН, Серия литературы и языка, №1. 1992
    14. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты/ Под ред. А.П.Сковородникова. М.: Флинта: Наука, 2005
  • 222. Конверсія як засіб словотворення в англійській мові
    Курсовые работы Иностранные языки

    В період написання курсової роботи, я опрацювала біля пятнадцяти книжок, з теорії та практики лексикології, а також мені допоміг попередній досвід з читання англійської художньої літератури, завдяки якому були зроблені приклади по темі курсової роботи. Отже, після опрацювання всієї цієї літератури, можу зробити деякі висновки:

    1. Конверсія, дуже продуктивний засіб словотвору в сучасній англійській мові, різносторонньо опрацьований в лінгвістичній літературі. Деякі лінгвісти знаходять її морфологічним, інші морфологічно-синтаксичним засобом формування слів, хоча інші розглядають конверсію чисто з синтаксичного кута.
    2. Конверсія переважаючий тип дієслівного словотвору. Нові дієслова утворюються часто від іменників. Утворення іменника від прикметника процес набагато складніший, ніж конвертування прикметника від іменника. Це повязано з суттєвими змінами семантичної структури прикметника: значення якості нелегко перетворити на значення предмета. Субстантивація власних назв явище досить поширене в англійській мові. В наслідок опредмечування утворені назви мешканців країни, міст, континентів.
    3. Найактивніший процес конверсії у межах іменника і дієслова. Конверсія має кілька критеріїв похідності, що визначають первинність однієї форми і вторинність другої Конверсія на сьогодні практично не має обмежень стосовно різних частин мови, супровідних видів словотвору на походження слів.
    4. У синхронічному плані конверсія розглядається як тип деривативного співвідношення між двома словами, утворюючи конвертовану пару.
    5. У діахронічному плані конверсія є шляхом створення нових слів по аналогії з семантичними прикладами, що є в мові. Діахронічно різниця повинна бути зроблена між конверсією і омонімією, відповідно до зникнення флексії у випадках розвитку англійської мови.
  • 223. Конкурентная среда туристского предприятия
    Курсовые работы Иностранные языки

    Если фирмы-соперники сравнимы по размерам и возможностям, они могут конкурировать на примерно равных основаниях. Если же конкуренция становится для некоторых фирм тяжелее, это свидетельствует о появлении фирм-лидеров, а также о какой-то степени контролирования с их стороны рынка.

    1. Конкурентная борьба усиливается тогда, когда спрос на продукт растет медленно. В быстро расширяющемся рынке соперничество ослабляется тем, что здесь всем хватает места. Правда, чтобы идти в ногу с развивающимся рынком, фирмы обычно используют все свои финансовые и управленческие ресурсы, уделяя намного меньше внимания переманиванию клиентов от соперников. Когда рост рынка замедляется, предприятия начинают борьбу за рыночную долю. Это стимулирует появление новых стратегических идей, маневров и мер, направленных на переманивание клиентуры конкурентов.
    2. Конкуренция на туристском рынке усиливается в связи с тем, что спрос на туристские услуги подвержен значительным сезонным колебаниям. Поэтому фирмы часто прибегают к использованию скидок, уступок и других тактических действий, имеющих целью увеличение продаж.
    3. Конкурентная борьба усиливается, если туристские продукты фирм недостаточно дифференцированы. Дифференциация туристского продукта сама по себе не является сдерживающим конкуренцию фактором. Однако она имеет возможность оживлять (разнообразить) конкурентную борьбу посредством принуждения фирм к поиску новых путей повышения качества туристских услуг.
    4. Соперничество возрастает в соответствии с размером отдачи от успешных стратегических маневров. Чем больше отдача от стратегии, тем выше вероятность того, что другие фирмы будут склонны принимать тот же стратегический маневр. Отдача существенно зависит от скорости реакции конкурентов. Если ожидается, что конкуренты будут реагировать медленно или не будут реагировать совсем, фирмаинициатор новых конкурентных стратегий может получить преимущество во времени, которое труднопреодолимо для соперников. Предприятия, обладающие объективными данными о потенциале конкурентов, находятся в выгодной позиции, поскольку могут правильно оценить скорость и саму ответную реакцию соперников. Такие знания и умения являются очевидным преимуществом при оценке потенциальной отдачи от стратегических инициатив.
    5. Борьба имеет тенденцию к усилению, когда уход из отрасли становится дороже, чем продолжение конкуренции. Чем выше барьеры для выхода (т.е. уход с рынка более «дорогой»), тем сильнее фирмы расположены, остаться на рынке и конкурировать на пределе своих возможностей, даже если они могут получить меньшую прибыль.
  • 224. Конкурентоспособность организаций и товаров
    Курсовые работы Иностранные языки

    Сложность заключается в том, что потребитель при оценке качества товаров ориентируется в значительной мере не на регламентируемые нормативными документами показатели качества, а на собственные вкусы и представления о том, каким должен быть товар. Причем иногда представления о товаре у многих потребителей очень поверхностные, на уровне в основном органолептических показателей, которые не всегда достаточно полно и объективно характеризуют полезность товара для потребителей. Например, снижение количества нитратов, добавляемых в вареные колбасы, повышает их безопасность, но ухудшает цвет, который приобретает серые оттенки. Однако большинство потребителей предпочитают колбасы с явно выраженной розовой окраской, не подозревая об ее природе (розовая окраска является следствием взаимодействия нитратов с миоглобином мяса, в результате чего образуется нитрозомиоглобин, который в повышенных дозах небезопасен для человека). Другой пример. Многие пищевые добавки (синтетические красители, подкислители, пенообразователи и т. п.) улучшают органолептические свойства продуктов питания, а консерванты удлиняют сроки хранения, что и обеспечивает им потребительские предпочтения. Однако полезность таких продуктов ниже, чем натуральных.

  • 225. Континуанты *Sъrgъ, *Sъrga, *Sъrgo праславянского языка
    Курсовые работы Иностранные языки

    *Sъrћica деминутив от *Sъrћa: бел. Суржыца село в Бешенковичском районе Витебской обл. (БелСЭ IX, 634); *Sъrћьka: русск. Сорожка п.п. Плавы в системе Оки (Смолицкая 74) < Соржка < Сържька и др. Русск. Сургодь село, Сургоди сельцо в Спасском у. Тамбовской губ. (Тамб. 115) указывают на возможность восстановления праслав. *Sъrgodь редкой словообразовательной модели. Праслав. *Sъrgajь, *Sъrћajь дериваты с формантом -ajь восстановимы на основе укр. Сургай антропоним, который неправомерно отнесен к татарским (Редько СУП 105), русск. Ширгайта населенный пункт в Горно-Алтайской автономной обл. < Сыргай-та < Съргай-та, словен. Srћaj антропоним (ZSSP 571) и др. Ср. родственные *Sъrmajь, *Sъrbajь, демонстрирующие антропонимную модель на -ajь. Праслав. *Sъrgakъ, *Sъrgаkjь > *Sъrgaиь продолжаются в русск. Сергач город в Нижегородской губ., Сергачка река в Сергачском у. (Нгор. 156), Сергачи ойконим в Орловском у. Вятской губ. (Вят. 471) < Сэргач < Съргачь, Surgacz антропоним прибалтийских славян (TrautAPN 100) и др. Из апеллятивной лексики, продолжающей *sъrgakъ, *sъrgaиь, следует назвать бел. диал. минск. саргбч корыто (ММГ 77, 100) и др.; Ряд названий объединяются в группу вариантными суффиксами с опорным -љ-: *Sъrgаљь: русск. Шограш приток Вологды (Семенов I, 520), которое правомерно истолковать как метатезную форму Шоргаш < Соргаш < Съргашь, укр. Шергашец приток Серета в системе Днестра (МаштДБ 22) < Съргаш-ьць, словен. Sеrgаљ антропоним (ZSSP 546) и др.; *Sъrguљь: русск. Большой Сергуш, Сергушки правые овраги реки Студенец в системе левобережной Мокши (Смолицкая 238) < Сэргуш < Съргушь, Ширгуши село в Темниковском у. Тамбовской губ. (Тамб. 128) < Сиргуши < Сыргуши < Съргуши и др.; *Sъrgyљь: русск. Шогриш деревня в Ирбитском у. Пермской губ. (Перм. 111) < Соргыш < Съргышь. Праслав. *Sъrgъlь восстановимо с учетом русск. Шарголи село, Шарголи деревня, Шарголка река, близ которой расположены Шарголи в Горбатовском у. Нижегородской губ. (Нгор. 89) < Сарголи, Саргельцы селение в Вилкомирском у. Ковенской губ. (СК 151), ст.-бел. Сургяловичь антропоним (Акты), Sirgele, Sirgйla(s) топоним прибалтийских славян и др., в суффиксальной морфеме которых ъ реализовался в е. К.Буга членил Sirgele на Sir-, не объясняя его, и “kamienas -gel” [5 (I), c.248]. Группа названий от *Sъrg-/*Sъrћ- с опорным -n- в суффиксах: *Sъrganъ/*Sъrћanъ: бел. Cурган, Саргбн, Саргбнаў, Сургбн, Сургбнаў, Саржан, Шаржбн, Шаржбнаў антропонимы (Бірыла 468), Соргяны (2 названия) околицы в Ковенском у. (СК 54) отантропонимные производные, русск. Серганка л.п. Ломова на левобережье Мокши (Смолицкая 235), Серганка деревня в Наровчатском у. Пензенской губ. (Пенз. 64) < Сърганъка, Ширган речка в Оренбургском у. (Оренб. 9) < Сырган < Сърганъ, от которых нельзя отрывать Исерганово село на севере Оренбургской обл., Шарган, Шарганов, Серганов антропонимы, Шурганкин антропоним (фамилия записана в селе Высоково Горьковской обл. Никонов СРФ 179) < Сърганък-ин производное от Сърганъ, словен. Sergan, Љrgan антропонимы (ZSSP 398, 615) и др. В восточнославянских языках сохранились континуанты и апеллятива *sъrganъ: бел. диал. сургбн неспокойный человек (Бяльк. 427), русск. диал. шургбн вихрь, буря, пурга, столбовой вихрь (Даль IV, 649), шурган мелкий лед на реке (Элиасов 666) < сурган < сърганъ, поздно, т.е. после перехода с > ш, заимствованное калмыками (калм. љurгan), а не наоборот, как думал М.Фасмер (Фасм. IV, 488), шурганить бушевать, мести (Даль IV, 649), шорган передник с рукавами, насовка (Даль IV, 642) < сорган, черномор. сарган рыбка Belone rostrata (Даль IV, 138), укр. диал. сарган куча снега, наметенная ветром, сургбнити прясть, сурганитися с трудом ехать, везти что-либо (Гринч. IV, 230) и др.; *Sъrgоnъ: ??сг??Я?т имя на стеле 92, найденной близ Керчи, по характеру письма датированной II в. н.э. (КБН 98). Ср. также Sorgоno город на острове Сардиния. Относительно апеллятивов ср. чеш. диал. љargon жерновой камень, отнесенное к неясным (Machek 602); *Sъrgunъ: бел. Саргэн, Саргунуў, Шаргун, Шаргуноў антропонимы (Бірыла 468), Саргуны (2 названия) ойконимы в Вилкомирском у., Саргуны (2 названия) в Шавельском у. Ковенской губ. (СК 151, 436; Спрогис 286), словообразовательно мотивированные антропонимом Саргэн < Съргунъ, русск. Сургун озеро в Астраханской губ. (см. карту) < Съргунъ, болг. Соргун источник озера Щабля (Чанков 421), к которым присоединяются Sorgun город в Малой Азии (см. карту Турции), Sirgune озеро на территории прибалтийских славян (Gerullis 158) < Syrgune < *Sъrgunъ, и др. Нет сомнения в том, что к континуантам архетипа *Sъrgunъ принадлежат Заргун гора на территории Афганистана, Заргун- в составе Заргуншахр город на северо-запад от горы Заргун, в котором компонент -шахр перс. љahr город. Исходное *Sъrgunь j-производное от *Sъrgunъ следует восстановить с учетом русск. Шаргунь (оно же Шаргунское) село на территории Узбекистана (см. карту) < Саргунь < Съргунь. В ономастическом гнезде *Sъrg- решается генезис названий, словообразовательные элементы которых не совсем ясны: *Sъrgutъ?, *SъrgQtъ?: Сергут болотистый ручей в бассейне Западной Двины (Сапунов 77) < Съргутъ, русск. Сургут л.п. реки Сок на левобережье Волги (течет в Самарской обл., см. карту), Сургут река в Нолинском у. Вятской губ. (Вят. 464), Сургэт город на правом берегу Оби в Западной Сибири (см. карту) < Съргутъ и др. В отношении к исходному *SъrgQtъ вполне объяснимо Сургинты имение в Россиенском у. Ковенской губ. (СК 599), в суффиксальной морфеме которого назальный Q разложился на ын > ин. С Сергут, Сургут словообразовательно связаны Сйргуч л.п. Березины в бассейне Днепра (БКБ 332; ПБ 224) < Съргучь, Сургуч речка, Сургуч деревня в Осинском у. Пермской губ. (Перм. 177), Сургучево правая балка Маныча в низовье Дона (МаштДон 82) < *Sъrg-Qt-jь и др.; *Sъrgoma: русск. Саргама приток Пьяны в Арзамасском у. Нижегородской губ. (Семенов I, 414) < Съргома, Саргамыш озеро, разлив Маныча в системе Дона (ЭС XXVIII, 421) < Съргом-ышь, к которым нами присоединяется Шограмка река в Грязовецком у. Вологодской губ. (Волог. 113) название, отражающее аканье и метатезу рг > гр в корневой морфеме (Шограмка < Соргомка < Съргом-ъка). Для Съргома предполагается participium passivi praesens женского рода съргома < *sъrgoma, соотносительный с глаголом *sъrgаti. Ср. русск. шургать проваливаться ногами (Даль IV, 649), бел. диал. полесск. шургбць о ветре; сильно дуть, крутить, шургаць идти, шаргаць обижать, ругать, поносить (СБГ V, 463), укр. диал. шаргати идти по размокшей дороге, засорять, пачкать (Прокопенко 473), польск. szargaж пачкать, плямить и др.

  • 226. Контроль и меры по регулированию запасов
    Курсовые работы Иностранные языки

    2003 год2004 год2005 годАКТИВКод стр.На начало отчетного периодаНа конец отчетного периодаНа начало отчетного периодаНа конец отчетного периодаНа начало отчетного периодаНа конец отчетного периода12345678I. ВНЕОБОРОТНЫЕ АКТИВЫНематериальные активы110000000Основные средства120902784784740740715Незавершенное строительство1300282528257724772429435Доходные вложения в материальные ценности13500000Долгосрочные финансовые вложения14000000Отложенные налоговые активы145125125422422529Прочие внеоборотные активы1500000ИТОГО по разделу I190902373437348886888630679II. ОБОРОТНЫЕ АКТИВЫЗапасы210565659659699699946сырье, материалы и другие аналогичные ценности211489531531566566788животные на выращивании и откорме2120000затраты в незавершенном производстве (издержках обращения)213000000готовая продукция и товары для перепродажи214000000товары отгруженные215000000расходы будущих периодов21676128128133133158прочие запасы и затраты2170000Налог на добавленную стоимость по приобретенным ценностям2203797197110101010718Дебиторская задолженность (платежи по которой ожидаются более чем через 12 месяцев после отчетной даты)230000000покупатели и заказчики231000000Дебиторская задолженность (платежи по которой ожидаются в течение 12 месяцев после отчетной даты)240775474647467457455011покупатели и заказчики241676256225621851854429авансы выданные245000000прочие дебиторы2469921842184560560582Краткосрочные финансовые вложения250000000Денежные средства2601212012022722723Прочие оборотные активы2706009910ИТОГО по разделу II290139564966496269026906708БАЛАНС (сумма строк 190 + 290)30022971023010230115761157637387ПАССИВКод стр.На начало отчетного периодаНа конец отчетного периодаНа начало отчетного периодаНа конец отчетного периодаНа начало отчетного периодаНа конец отчетного периода12345678III. КАПИТАЛ И РЕЗЕРВЫУставный капитал410999999Добавочный капитал420303030303030303030303030Резервный капитал43041420642067424742429204резервы, образованные в соответствии с законодательством43100резервы, образованные в соответствии с учредительными документами43241420642067424742429204Нераспределенная прибыль (непокрытый убыток)470-2594-2675-2675-3806-3806-4363ИТОГО по разделу III490486457045706657665727880IV. ДОЛГОСРОЧНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВАЗаймы и кредиты510000000Отложенные налоговые обязательства5121616353551Прочие долгосрочные обязательства5200000ИТОГО по разделу IV59001616353551V. КРАТКОСРОЧНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА0Займы и кредиты61000000Кредиторская задолженность620165154855485472547259297поставщики и подрядчики62144745324532316631666393задолженность перед персоналом организации624215179179506506631задолженность перед государственными внебюджетными фондами625148190190116116175задолженность по налогам и сборам626522385385402402759прочие кредиторы6283191991995355351339Задолженность участникам (учредителям) по выплате доходов630160159159159159159Доходы будущих периодов64000000Резервы предстоящих расходов65000000Прочие краткосрочные обязательства66000000ИТОГО по разделу V690181156445644488448849456БАЛАНС (сумма строк 490 + 590 + 690)7002 29710 23010 23011 57611 57637 387

  • 227. Конфликты в трудовых коллективах
    Курсовые работы Иностранные языки

    Использованные источники и литература:

    1. Бородкин Ф.М., Коряк, Н.М. Внимание: конфликт! - Новосибирск: Наука, 1999;
    2. Гансова Э.А. Социально-экономическое управление - Киев: Высшая школа, 1998;
    3. Гришина Н. В. Производственные конфликты и их регулирование - СПб: Лениздат, 1992;
    4. Гришина Н.В. Я и другие: общение в трудовом коллективе - СПб: Лениздат, 1990;
    5. Деминг В. Выход из кризиса - Тверь: Альба, 1994;
    6. Дип С., Сесмен Л. Верный путь к успеху: 1600 советов менеджерам - М.: Вече, 1995;
    7. Зигер В. Руководить без конфликтов - М.: Экономика , 1990;
    8. Иосефович Н. Ты - босс!: Как стать толковым руководителем - М.: Вече, 1995;
    9. Каппони В. Сам себе авторитет - СПб.: Питер, 1995;
    10. Конфликт со знаком «плюс». Журнал «Бизнес» №3,4 - М.: Дело, 1994;
    11. Корнелиус Х., Фэйр Ш. Выиграть может каждый - М.: Стрингер, 1992;
    12. Кравченко А.И. Трудовые организации: структура, функции, поведение - М.: Наука, 1991;
    13. Кричевский Р. Л., Дубовская Е. М. Психология малой группы: теоретический и практический аспект - М.: Наука, 1991;
    14. Кричевский Р. Л. Если Вы руководитель - М: Наука, 1993;
    15. Кулиев Т.А., Мамедов В.Б. Руководитель и коллектив: взаимодействие - М.: Знание, 1990;
    16. Мескон М. Х., Альберт М., Хедоури Ф. Основы менеджмента / Пер. с англ. - М.: Дело - 2004;
    17. Поляков В.Г. Человек в мире управления - Новосибирск: Наука, 1992;
    18. Попов А.В. Теория организации американского менеджмента - М.: МГУ, 1991;
    19. Скотт Дж. Сила ума. Способы разрешения конфликтов Спб: Корень, 1993;
    20. Скотт Дж. Конфликты. Пути их преодоления - Киев, Внешторгиздат, 1991;
    21. Социальное управление: словарь-справочник - М.: МГУ, 1994;
    22. Уткин Э.А. Профессия менеджер - М.: Экономика, 1992;
    23. Хачатуров С.Е. Организация производственных систем - Тула: Шар, 1996;
    24. Шаленко В.Н. Конфликты в трудовых коллективах - М.: МГУ, 1992;
    25. Шамкалов Ф.И. Американский менеджмент - М.: Наука, 1993;
    26. Яккока Л. Карьера менеджера М.: Экономика, 1990.
  • 228. Концепт "женщина" во французской паремиологии
    Курсовые работы Иностранные языки

    Женщина элегантная, яркая. “C`etait une femme grande, majestueuse, et si noble”. Это была высокая, величественная и благородная женщина (Bandelaire). Дама - светская женщина: женщина, относящаяся к высшему обществу (благородного происхождения). Femme dans les ordres-сестра монахиня. Социальный статус: одинокая, разведенная, вдова, замужняя. Фамилия замужней дамы меняется - она берет фамилию мужа. Женщина глава семьи, в этом случае ей приписываются определенные качества: энергичная, решительная, волевая, авторитарная (dragon-цербер,gendarme жандарм в юбке, virago- мужеподобная женщина). Слабая женщина не равна женщине действия. Умная женщина-femme de tete, интеллигентная, никогда не упускающая своего случая. Женщина-хозяйка закаленного характера, энергичная, знающая как заставить подчиниться. Скромная женщина, ханжески добродетельная. В противовес ей женщина чувственная, сладострастная - женщина пожирательница мужчин (femme mangeuse d`homes). Женщина объект (femme objet) женщина чаще всего воспринимается как сексуальный объект, объект охоты, но не как личность, индивидуальность, которая может быть даже и не мечтает пасть в объятия «охотника». Здесь имеет место иной феномен известный под именем «феминизм» (l`amazone du feminisme) (Fallet). Роковая женщина-Femme Fatal (также упоминаемая под именами: женщина вамп (vamp),(allumeuse) кокетка, победительница покорительница мужских сердец (tombeuse)). Проститутка (prostitutee), женщина, чьим источником средств к существованию является торговля своим телом (femme entretenue).

  • 229. Концепт "красота" в русском и английском языках
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Афоризмы [Электронный ресурс] // Электронная энциклопедия Кирилла и Мефодия, 2000.
    2. Воркачев, С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концепта "любовь" и "счастье" [Текст] (русско-английские параллели): Монография. Волгоград: Перемена, 2003. 164 с.
    3. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] / В. И. Даль. М.: "Терра", 1995. 800 с.
    4. Даль, В. И. Пословицы русского народа [Текст] / В. И. Даль. М.: Эксмо, 2005. 616 с.
    5. Маслова, В. А. Лингвокультурология [Текст]: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. М.: Издательский центр "Академия", 2001. 208 с.
    6. Никитин, М. В. Концепт и метафора [Текст] / М.В.Никитин // Studia linguistica-10: сб.статей. Проблемы теории европейских языков. ? СПб.: Трипон, 2001. ? С. 16-49.
    7. Нерознак, В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма [Текст] / В. П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: сб. научных трудов. Омск : Изд-во ОмГУ, 1998. С. 8085.
    8. Morris William, The American heritage dictionary of the English language [Текст]. Boston: Houghton Mifflin Company, 1979
    9. Ожегов, С. И. Словарь русского языка/Под ред. Н. Ю. Шведовой [Текст]. М.: Рус. яз., 1986. 797 с.
    10. Плотникова С.Н. Языковой знак и концепт [Текст]// Материалы IV регионального научного семинара по проблемам систематики языка и речевой деятельности. Иркутск, 2001. С.11-113.
    11. Степанов, Ю. С. Концепт культуры "в разрезе" [Текст] / Ю. С. Степанов // Когнитивная семантика: материалы Второй международной школы-семинара по когнитивной лингвистике [отв. ред. Н. Н. Болдырев]: В 2 ч. Ч.1. Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2000. С. 8.
    12. Словарь антонимов [Электронный ресурс] / www.gramota.ru
    13. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка [Текст] / http://slovari.gramota.ru
    14. Фрумкина, Р. М. Психолингвистика [Текст] : Учеб. для студ. высш. учеб, заведений. -М.: Издательский центр "Академия", 2001. 320 с.
    15. Chemberss Twentieth Century Dictionary [Текст], edited by William Geddie, M.A., B.S., 1952
    16. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] / corpora.yandex.ru
    17. Сергеева, Е.Н. Реализация концепта "судьба" в стихотворении в прозе И.С.Тургенева// Язык и межкультурные коммуникации: Материалы международной конференции [Текст]. Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. С.148-149.
    18. Иванова, Л.А. и Самохина, Л.А. Концепт ТРУД в русской языковой картине мира // Язык и межкультурные коммуникации: Материалы международной конференции [Текст]. Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. С. 89-90
    19. Колмогорова, А.В. Сопоставительный анализ концептуализации черного цвета во французском и русском языках: к постановке проблемы // Язык и межкультурные коммуникации: Материалы международной конференции [Текст]. Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. С. 102-103.
    20. Красавский, Н.А. Женщина в современной немецкой концептосфере // Язык и межкультурные коммуникации: Материалы международной конференции [Текст]. Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. С. 107-108.
    21. Ягафарова, Г.А. Текстообразующая роль концепта РАБОТА в повести В.Маканина "Утрата" // Язык и межкультурные коммуникации: Материалы международной конференции [Текст]. Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. С. 164-165
    22. Шемарова, В.А. Концепт ВСТРЕЧА и его информативный элемент // Язык и межкультурные коммуникации: Материалы международной конференции [Текст]. Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. С. 162-163
    23. Берелехис, О.В. Базовый концепт в стратегии текста // Язык и межкультурные коммуникации: Материалы международной конференции [Текст]. Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. С. 32-33
    24. "Websters Seventh New Collegiate Dictionary" [Текст], 1966
    25. Lakoff, G. Metaphors We Live By [Text] / G. Lakoff, M. Johnson. [S. l] : The University of Chicago Press, 1980. 241 p.
  • 230. Корпоративная культура
    Курсовые работы Иностранные языки

    Корпоративные ценности и нормы, с точки зрения консультантов по управлению и организационной культуре, могут включать в себя, например, следующее:

    • предназначение организации и ее "лицо" (высокий уровень технологии; высшее качество; лидерство в своей отрасли; преданность духу профессии; новаторство);
    • старшинство и власть (полномочия, присущие должности или лицу; уважение старшинства и власти; старшинстве как критерий власти);
    • значение различных руководящих должностей и функций (важность руководящих постов, роли и полномочия отделов и служба);
    • обращение с людьми (забота о людях и их нуждах; беспристрастное отношение и фаворитизм; привилегии; уважение к индивидуальным правам; обучение и возможности повышения квалификации; карьера; справедливость при оплате; мотивация людей);
    • критерии выбора на руководящие и контролирующие должности (старшинство или эффективность работы; приоритеты при внутреннем выборе; влияние неформальных отношений и групп);
    • организация работы и дисциплина (добровольная или принудительная дисциплина; гибкость в изменении ролей; использование новых форм организации работы);
    • стиль руководства и управления (стили авторитарный, консультативный или сотрудничества; использование целевых групп; личный пример; гибкость и способность приспосабливаться);
    • процессы принятия решений (кто принимает решение, с кем проводятся консультации; индивидуальное или коллективное принятие решений; необходимость согласия, возможность компромиссов);
    • распространение и обмен информацией (информированность сотрудников; легкость обмена информацией);
    • характер контактов (предпочтение личным или письменным контактам; жесткость или гибкость в использовании установившихся каналов служебного общения; значение, придаваемое формальным аспектам; возможность контактов с высшим руководством; применение собраний; кто приглашается и на какие собрания; нормы поведения при проведении собраний);
    • характер социализации (кто с кем общается во время и после работы; существующие барьеры; особые условия общения);
    • пути разрешения конфликтов (желание избежать конфликта и идти на компромисс; предпочтение применения официальных или неофициальных путей; участие высшего руководства в разрешении конфликтных ситуаций и т.д.);
    • оценка эффективности работы (реальная или формальная; скрытая или открытая; кем осуществляется; как используются результаты). [3, c.40]
  • 231. Креативность в бизнесе
    Курсовые работы Иностранные языки

    Во-первых, ботинок действительно огромное количество, от всяких интересных моделей для богатых людей до отличнейших кроссовок и спортивных ботинок для бедного студента. Моделей столько, что глаза разбегаются. Цены разные, но найти то, что нужно именно тебе, элементарно. В зале полно продавцов, и они всегда готовы посоветовать, какие ботинки реально круче. И оформлен магазин очень интересно посреди зала стоит огромный Гулливер, на стенах цитаты всякие из книжки (я даже почитать ее решил), по всему магазину натыканы на полки лилипуты, один даже на кассе сидит я присмотрелся, а на нем точь-в-точь такие же ботинки, как я себе выбрал с толстой подошвой, простроченные и усиленные металлическими заклепками и на ноге сидят как будто сшиты специально на заказ.

  • 232. Кулинарный рецепт как тип текста
    Курсовые работы Иностранные языки

    Глагол-сказуемое в повелительных предложениях, прежде всего, может употребляться в одной единственной форме в форме императива (Например: Lay the fish on top of the cucumber, don't stir it in. Рut the watercress into a food-processor and reduce it to green flecks. Melt the butter in a flameproof casserole.), в то время как в предложениях повествовательных и вопросительных форма глагола-сказуемого может быть любой (кроме формы императива) как изъявительного (I write letters every day. He speaks French very well. We shell send you the documents as soon as we receive them from Moscow), так и сослагательного наклонения (They covered the goods with canvas lest they be damaged by rain. I wish he were with us. The translation ill be finished tomorrow), как настоящего (не прошедшего), так и прошедшего времени; это может также быть форма модального глагола (He may have returned to Moscow. If I had a good dictionary I could translate the article. He cannot finish his work next week), которые вообще не употребляются в предложениях повелительных [Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. С.377].

  • 233. Культура речи и средства эффективного общения
    Курсовые работы Иностранные языки

    Установление контакта. Большинство людей рады возможности поговорить, но можно натолкнуться на того, кто предпочитает оставаться в одиночестве и не слишком заинтересован в общении. Если, например, человек стоит, глядя себе под ноги, избегая чьего бы то ни было взгляда, он недвусмысленно показывает: "Мне не до разговоров!" Точно так же о нежелании вступать в контакт сигнализирует поза человека, который стоит или сидит, скрестив ноги или руки, смотрит скучающим взором. Если же человек улыбается, поглядывает на вас, а его руки и ноги расслаблены, значит, он невербальным способом проявляет к вам свой интерес. Представители противоположного пола могут проявлять интерес иначе - например, поправляя волосы, одергивая одежду, поглаживая какую-либо часть тела или ручку кресла, позволяя вам поймать направленный на вас взгляд и удерживая этот взгляд, прежде чем отвести глаза. Заговорить с посторонним человеком очень просто. Как только вы выбрали человека для общения, следующим шагом должна стать улыбка, визуальный контакт и затем непосредственно сам разговор. Хотя множество людей затрудняются при выборе подходящего начала для разговора, исследования показывают, что для установления нового контакта или знакомства ваши первые слова не играют практически никакой роли. Ваши слова не должны быть слишком умными или полными глубокого смысла. Вполне достаточно простого замечания. Что является на самом деле важным, так это использование всех возможностей установить контакт и поддержать беседу. Если ваш собеседник заинтересуется, он наверняка даст вам некоторую вспомогательную информацию, которая поможет вам найти общие интересы и продолжить беседу. Найти тему для разговора очень просто. Лучше всего выбирать из следующего:

    1. ситуация;
    2. собеседник;
    3. вы сами.
  • 234. Курсовой проект по маркетингу
    Курсовые работы Иностранные языки

    Äàííàÿ ïîçèöèÿ ìîæåò îçíà÷àòü, ÷òî âèä áèçíåñà èìååò ðÿä êðèòè÷åñêè ñëàáûõ ñòîðîí, ìåøàþùèõ åìó â êîíå÷íîì ñ÷åòå ñòàòü öåíòðîì ãåíåðàöèè ïðèáûëè äëÿ êîpïîpàöèè. Ñëàáîñòü ìîæåò îáúÿñíÿòüñÿ ñàìèì âèäîì áèçíåñà (îí ìîæåò áûòü ñëèøêîì ìàëåíüêèì èëè ìîãóò îòñóòñòâîâàòü âàæíûå påñópñû äëÿ åãî ïîääåðæàíèÿ) èëè îøèáêàìè, äîïóùåííûìè â ïðîøëîì ïpè åãî ðàçâèòèè.  ëþáîì ñëó÷àå òàêîé áèçíåñ íå ìîæåò âûæèòü ñàìîñòîÿòåëüíî â óñëîâèÿõ ñëîæèâøåéñÿ â îòðàñëè êîíêóðåíöèè.

  • 235. Лакуны английского языка
    Курсовые работы Иностранные языки

    В большей степени национально-культурное своеобразие проявляется через социокультурные лакуны - так называемые "дыры" в системе, т.е. отсутствие лексемы на определенном месте в структуре лексической парадигмы. Наличие лексико-семантических лакун в различных языках является причиной невозможности вполне адекватного перевода с одного языка на другой. Казалось бы, речь идет о понятиях и вещах, допускающих точное описание и определение. Передача их на другой язык возможна со значительными вариантами. Это связано с тем, что по частоте употребления, по роли в языке, по общезначимости содержания или по своему бытовому характеру, слова, служащие названием таких реалий, являются специфическими для языка подлинника и поэтому составляют трудность при переводе. В результате сопоставительного анализа количество выявленных англо-русских лакун составляет 38 шт. А так же 20 русско-английских лакун в данной тематической группе. Таким образом, современная лингвистика рассматривает лакуны как национально-специфические элементы культуры, нашедшие соответствующее отражение в языке носителей этой культуры, которые либо полностью не понимаются, либо недопонимаются носителями иной культуры и языка в процессе коммуникации.

  • 236. Лакуны и безэквивалентные единицы в русском и английском языках (на примере тематической группы "Образование и воспитание")
    Курсовые работы Иностранные языки

    Названия учебных заведений:

    1. Maintained school a school funded by the local authority - субсидируемая школа (содержится на средства местных органов народного образования.)
    2. Vestibule school a schooling facility which is organised within an industrial plant to teach specific skills to new workers in training - производственная школа при фабрике или заводе.
    3. Day school is a school where the students go home every evening and do not live at the school - школа для приходящих учеников; школа без пансиона.
    4. Nonsectarian school - a school which does not adhere to or subscribe to any particular religious belief - школа, принимающая учащихся независимо от религиозной принадлежности.
    5. Continuation school - is an alternative to a comprehensive high school primarily for students who are considered at-risk of not graduating at the normal pace - школа взрослых (для пополнения знаний по общеобразовательным и специальным дисциплинам.)
    6. Correspondence school - a school offering correspondence courses - заочная школа.
    7. Preparatory school - a private school for pupils between the ages of seven and thirteen - частная начальная школа (для детей 6-13 лет, готовит к поступлению в престижную среднюю школу.)
    8. Public school - a private fee-paying secondary school, especially one for boarders - паблик-скул, привилегированная частная средняя школа (закрытая, чаще школа-интернат для мальчиков; в таких школах, в основном, обучаются дети из состоятельных семей, поскольку плата за обучение в них высокая; принимаются дети в возрасте 13 лет; школа готовит к поступлению в университет.)
    9. Board school - a school where some or all pupils not only study, but also live during term time, with their fellow students and possibly teachers - школа, руководимая школьным советом.
    10. Comprehensive school - is a state school that does not select its intake on the basis of academic achievement or aptitude - единая средняя школа (государственная; соединяет три типа школ: классическую, среднюю современную и техническую.)
    11. Multiversity - a large university with many different departments - мегауниверситет (крупный университет с несколькими университетскими городками, в каждом из которых располагается несколько факультетов, обладающих достаточной автономией.)
    12. Collegiate university - is a university whose functions are divided between the central administration of the university and a number of constituent colleges - университет, объединяющий несколько самостоятельных колледжей.
  • 237. Лексика роману Павла Загребельного "Південний комфорт": семантичний аспект
    Курсовые работы Иностранные языки

    Отже, в романі Павла Архиповича Загребельного «Південний комфорт» ми може зустріти такі оказіоналізми: «(Не зберегли тої церкви… «А багато ти назберігав?» спитав себе Твердохліб голосом Леся Панасовича), а від поштової, від річкового порту з білими безпалубними пароплавами по набережному шосе, вздовж Дніпра, за течією могутніх вод, пролітаючи запацьорені будіндустрією передмістя, вириваючись з обіймів Києва на широку волю, на простори, в золоті лісові шепоти, на лоно…» [1; 8]. Для кращого розуміння оказіоналізмів будемо добирати до них синоніми. До того, що вжитий у цьому реченні, напевно, найбільш точним синонімом може бути рос. залапанные. «Савочка це доброта… Наш добрячок-нутрячок…» [1; 19], «Все, що наближалося до Савочки, неминуче мало осіромашитись» [1; 48] (синонім стати сірим, непомітним, непримітним). «Фантюреска!» [1; 52] (цей оказіоналізм являє собою дві складені основи; виходить так, що перша частина запозичена зі слова фантастика, а друга гумореска. Так за змістом роману і виходить: фантюреска фантастично-гумористичне оповідання невеликого розміру). «А зовсім у іншому кінці світу і в інший час мусульманським мудрословом сказано так: «Всевишній, коли дасть повеління, може всі тварі, які складають і цей видимий світ, і інший, небесний, совокупити разом і вмістити їх у куточку горіхової шкарлущі, не зменшуючи величини світів і не збільшуючи величини горіха» [1; 57] (перший оказіоналізм два складені слова мудрість та слово і має значення «мудрець», другий має значення «шкарлупа» і так незвично перекручений у тому ж розмовному стилі, як і перший). «Одні готові життя віддати за нього, а кому аби продати ракети, бомби, лазери, чортабіса і нажитися, запхати пельку, озолотитися, піднестися над усім світом у недосяжній гордині» [1; 66] (тут: синонімом можна підібрати слово абищо, тощо; оказіоналізм має ярко виражене емоційне забарвлення). «А те, що коли наритники попадуть кобилі під хвіст та прижажакнуть…» [1; 67] (тут: дадуть джосу). «Тут ніяких абстракцій і чепухістики» [1; 68] (тут: те саме, що дурниці). «Власне, післячуття, бо все відбулося вже, розкололося його нетривке життя з Мальвіною, і хто його зможе склеїти, який інститут електрозварки накладе шов на вічну міцність?» [1; 70] (тут: оказіоналізм утворений додаванням до слова чуття префікса після-, що додає йому своєрідного відтінку післядії). «Декламував, розмахуючи вільною рукою, в якій тримав мексиканського зарізяцького ножа» [1; 95] (тут: синонім небезпечний, який може серйозно поранити). «Директор був молодий, якийсь несерйозно-блондинистий, з нахабними хлопячими очима» [1; 105] (тут: складений оказіоналізм з двох прикметників: несерйозний і блондинистий. Саме друге слово надає виразу оказіонального забарвлення). «… дуєте…» реготнуло позасвіття» [1; 140] (тут: синонім місце без світла або якийсь інший невідомий вимір). «Але ж тут не Вєтнам, не Намібія, не Палестина, а Київ і він не здеправований і упосліджений розбиток людства, а захисник справедливості, слуга закону, наділений найвищими повноваженнями!» [1; 144] (тут: синонім той, хто не має прав). «Щось начотницько-нікомунепотрібне» [1; 209] (складений з: 1 частина слово начитувати, 2 частина 3 слова нікому не потрібна. Синонім щось малозначуще.)

  • 238. Лексика української мови на позначення обрядів, звичаїв
    Курсовые работы Иностранные языки

    Наведені репрезентанти сягають різних коренів і мають широкий діапазон фонетичної та афіксальної варіативності. Генетична строкатість ряду сигналізує про диференціацію говірок за мотивом номінації. Мотиваційна ознака час проведення обряду реалізована в похідних від вечір, які мають лексико-семантичні паралелі в усіх східнословянських діалектних мовах. Деривати насичені демінутивними суфіксами, що надають назвам позитивно-оцінного відтінку. СУМ подає лексему вечорина дівич-вечір із позначкою “заст.”. Номени, утворені за моделлю під- + весілля, поширені в усьому досліджуваному континуумі, а також у західнослобожанських і середньонаддніпрянських говірках, зберігають семантичне навантаження префікса, що вказує на часову попередність. Поодинока лексема підвечірок має виразно вторинну структуру, залежну від домінуючої форми підвесілок із тими ж формантами. Спостереження показують, що лексема вечо(е)рниці в досліджуваних говірках іменує різні передвесільні і передшлюбні обряди, повязані з гулянням. Моно- й білексемні номени на позначення прощання молодої з дівуванням, мотивовані назвами учасниць обряду, також мають широкий східнословянський контекст. Літературно-нормативна назва цього обряду дівич-вечір. Поширеність лексеми девичник у російських діалектах служить на користь висновку про її запозичення в українські. Таким же способом утворено назву прощання молодого з парубкуванням, мальчішник (дві останні лексеми зафіксовані в с. Танюшівка Новопсковського р-ну). Найменування гуляння, проводи містять процесуальну ознаку і зберігають безпосередній звязок із дієсловами гуляти, проводжати. Семантика останнього ускладнена символічним компонентом: наречені, яких проводжає молодь, наступного дня змінять свій соціальний статус. Не досить чітко проступає мотив номінації в назвах, обєднаних кореневою морфемою дружб-. У звязку з відсутністю подібних найменувань у тих говорах південно-західного наріччя, де побутує лексема дружба у значенні неодружений учасник весілля, яка теоретично могла бути джерелом номінації (пор. типову для цієї лексико-семантичної групи модель учасник обряду обряд), припускаємо, що назви типу дружбини могли зявитися внаслідок звязку з дружба < дружити, що відбиває товариські стосунки між учасниками обряду. Не виключаємо, що лексема дружба як назва весільного персонажа в давніх говірках існувала, але згодом була витіснена більш поширеною боярин. Ураховуючи наявність в одній із говірок, де побутують аналізовані назви, лексеми дружба на позначення прикраси у вигляді квітки, яку молода вручає молодому передшлюбного дня, уважаємо, що вона теж могла відіграти роль мотиваційної основи. Нарешті, ці назви могли зявитися і в результаті морфонологічних трансформацій значеннєво близької лексеми друщ(жч)ини, вживаної у середньонаддніпрянських, поліських говірках і на Львівщині, та запозичення її у східнослобожанські.

  • 239. Лексико-грамматические группы слов в названиях магазинов
    Курсовые работы Иностранные языки

    Части речи являются категориями наиболее общего характера. Именам существительным присуще общее значение предметности, прилагательным - качества, глаголу - действия и т.д. Все эти значения (предметность, качество, действие) относятся к числу общих лексико-грамматических значений, тогда как собственно лексические значения слов различны, причем одна и та же основа может стать источником образования разных по грамматическим признакам слов, т.е. разных частей речи. Например, от основ, имеющих общее значение предметности - камен-, дерев-, можно образовать и имена существительные камень, дерево, и имена прилагательные каменный, деревянный, и глаголы каменеть, деревенеть; от основ, имеющих общее значение качества - бел-, глух-, могут быть образованы не только прилагательные белый, глухой или глаголы белеть, оглушить, но и существительные белизна, глухота. Лексические значения основ даже в пределах одной части речи могут быть разными и заметно отличаться от грамматических значений. Например, прилагательные наряду со значением качества - белый, худой могут быть связаны со значением предметности - золотой, кирпичный, процесса действия - уклончивый, сыпучий и т.д. Однако эти значения (предметность или действие) в прилагательных не являются ведущими, какими они выступают в существительных или в глаголах. Имена прилагательные выражают предметность и процесс действия не отвлеченно, а лишь как признак какого-либо предмета или явления действительности (золотой браслет, кирпичный дом, уклончивый ответ, сыпучий материал), как принадлежность предмета или явления, в то время как имена существительные, имеющие значения качества (белизна, глухота) или действия (беготня, раскорчевка), обозначают самостоятельные (независимые) понятия и могут иметь при себе определяющие их прилагательные: приятная белизна, тяжелая глухота, постоянная беготня, свежая раскорчевка и т.д. [2. С.145].

  • 240. Лексико-грамматические особенности мужской и женской речи в японском языке
    Курсовые работы Иностранные языки

    Хотя многие лингвисты середины XX века и наблюдали влияние пола человека на язык, обращали внимание на разницу между мужской и женской речью в разных языках (наблюдения, в основном, проводились американскими учеными (М. Хаас, В. Лабов) на основе индейских языков, (например, мускождин - юго-западная часть штата Луизиана), но первые серьезные исследования влияния фактора пола на язык появляются только в 70е годы и были связаны с борьбой за равенство прав, нашедших отражение в феминистических движениях. Такие исследования велись женщинами-учеными, которые стояли на феминистических позициях. Исследования проводились в области фонетики, морфологии и лексикологии. Основополагающим, хотя и вызывающим много споров, стало исследование Р. Лакоффа (1975) «Язык и положение женщин» [Лакофф, 36], которая искала причины женской речи в социальных факторах. Автор нечетко разделила влияние фактора пола, с одной стороны, и традиционное представление о роли между мужчиной и женщиной в обществе, с другой. В последующем, это исследование повлекло за собой ряд научных трудов, посвященных этому вопросу. В частности, в японской социолингвистике исследования проводятся и сейчас, однако работ, посвященных женской речи намного больше, чем мужской. Исследования велись в следующих областях: как обозначается женщина в языке, как женщины говорят, и какую коммуникативную стратегию используют в общении. Ученые пытались найти закономерности, универсальные принципы, действующие со всех языках, либо особые характеристики менталитета, культуры, состояния определенного сообщества людей, на основе которых пол человека влияет на язык. Они пытались выяснить, в одинаковых ли областях грамматики используются определенные формы и как влияет пол говорящего и его собеседника на их язык. Необходимы были данные о многих языках, чтобы провести параллели. Это сподвигнуло ученых на накопление и обработку данных о разных языках, в том числе и о японском.