Лакуны и безэквивалентные единицы в русском и английском языках (на примере тематической группы "Образование и воспитание")

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

"Кубанский государственный университет"

Кафедра английской филологии

 

 

 

 

 

 

Курсовая работа

Лакуны и безэквивалентные единицы в русском и английском языках (на примере тематической группы "Образование и воспитание")

 

 

Автор курсовой работы

Парфенова И.А.

Группа 203 факультет РГФ

специальность Английская филология

Научный руководитель

кандидат филологических наук, доцент

Шершнева Н.Б

 

 

 

 

 

Краснодар 2009

Содержание

 

Введение

1. Взаимосвязь языка и культуры

1.1 Лингвокультурология как наука изучающая связь языка и культуры

1.2 Связь языка и мышления

1.3 Когнитивная лингвистика как наука о языке и сознании

1.4 Предмет когнитивной лингвистики

1.5 Этапы становления когнитивной лингвистики

1.6 Основные категории когнитивной лингвистики

1.6.1 Концепт

1.6.2 Концептосфера или картина мира

2. Лакуны и безэквивалентные единицы как способ выражения национально-культурного своеобразия

2.1 Понятие "лакуны"

2.1.1 Типы лакун

2.2 Понятие "безэквивалентной единицы"

2.2.1 Типы безэквивалентных единиц

3. Сравнительный анализ лакун и безэквивалентных единиц на примере группы "Образование и воспитание" в русском и английском языках

3.1 Лакуны и безэквивалентные единицы группы "Образование и воспитание в русском языке

3.2 Лакуны и безэквивалентные единицы группы "Образование и воспитание" в английском языке

3.3 Сравнительный анализ лакун и безэквивалентных единиц группы "Образование и воспитание" в русском и английском языках

Заключение

Список использованных источников

 

Введение

 

Данное исследование посвящено выявлению лакун и безэквивалентных единиц в английском и русском языках.

Актуальность исследования определяется неоднозначностью толкований лакун и безэквивалентных единиц в русском и английском языках и в свете когнитивной лингвистики и культурологии. Анализируя национально-культурную семантику языковых единиц, мы получаем информацию об истории развития этноса, об обычаях, традициях, взглядах, вкусах и менталитете, свойственных представителям данного языкового сообщества. Объектом исследования является лексическая лакунарность и безэквивалентные единицы в русском и английском языках. Предметом исследования настоящего исследования является лексическая лакунарность в русском и английском языках, позволяющая выявить сходства и различия языковых средств на примере тематической группы "Образование и воспитание". Материалом настоящего исследования послужили толковые словари английского и русского языков, англо-русский и русско-английский словари. Цель исследования - обозначить лакуны в сравниваемых языках посредством сопоставительного анализа на примере тематической группы "Образование и воспитание".

Для достижения цели выявлен следующий круг задач исследования:

1) определить связь языка и культуры в русском и английском языках;

2) провести сопоставительное исследование лакун и безэквивалентных единиц на примере тематической группы "Образование и воспитание" в различных словарях русского и английского языков;

3) определить понятие "лакуна" и "безэквивалентная единица";

4) дать характеристику картины мира русского и английского языков;

5) сравнить примеры лакун и безэквивалентных единиц тематической группы "Образование и воспитание".

Исследование предполагает использование следующих методов анализа:

1) Сравнительно-сопоставительный анализ - оптимальный метод исследования в выбранном аспекте, цель которого - выделение общих характеристик и различий в использовании средств английского и русского;

2) Контекстуальный анализ - для правильного понимания и толкования фразы, слова.

Теоретическая значимость работы состоит в выявлении лакун и безэквивалентных единиц на основе исследования фразеологических единиц русского и английского языков на примере тематической группы "Образование и воспитание" а также в осуществлении сопоставительного анализа полученных моделей.

Практическая значимость данной работы, определяющаяся ее актуальностью, позволяет использовать ее основные положения при написании рефератов и курсовых работ по данной проблематике. В условиях углубления межкультурного общения предложенный материал поможет в освоении как русского языка и культуры иностранцами, так и английского языка и культуры русскими.

 

1. Взаимосвязь языка и культуры

 

Язык зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.

Язык копилка культуры. Он хранит культурные ценности в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.

Язык передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обоб