Лакуны и безэквивалентные единицы в русском и английском языках (на примере тематической группы "Образование и воспитание")
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
"Кубанский государственный университет"
Кафедра английской филологии
Курсовая работа
Лакуны и безэквивалентные единицы в русском и английском языках (на примере тематической группы "Образование и воспитание")
Автор курсовой работы
Парфенова И.А.
Группа 203 факультет РГФ
специальность Английская филология
Научный руководитель
кандидат филологических наук, доцент
Шершнева Н.Б
Краснодар 2009
Содержание
Введение
1. Взаимосвязь языка и культуры
1.1 Лингвокультурология как наука изучающая связь языка и культуры
1.2 Связь языка и мышления
1.3 Когнитивная лингвистика как наука о языке и сознании
1.4 Предмет когнитивной лингвистики
1.5 Этапы становления когнитивной лингвистики
1.6 Основные категории когнитивной лингвистики
1.6.1 Концепт
1.6.2 Концептосфера или картина мира
2. Лакуны и безэквивалентные единицы как способ выражения национально-культурного своеобразия
2.1 Понятие "лакуны"
2.1.1 Типы лакун
2.2 Понятие "безэквивалентной единицы"
2.2.1 Типы безэквивалентных единиц
3. Сравнительный анализ лакун и безэквивалентных единиц на примере группы "Образование и воспитание" в русском и английском языках
3.1 Лакуны и безэквивалентные единицы группы "Образование и воспитание в русском языке
3.2 Лакуны и безэквивалентные единицы группы "Образование и воспитание" в английском языке
3.3 Сравнительный анализ лакун и безэквивалентных единиц группы "Образование и воспитание" в русском и английском языках
Заключение
Список использованных источников
Введение
Данное исследование посвящено выявлению лакун и безэквивалентных единиц в английском и русском языках.
Актуальность исследования определяется неоднозначностью толкований лакун и безэквивалентных единиц в русском и английском языках и в свете когнитивной лингвистики и культурологии. Анализируя национально-культурную семантику языковых единиц, мы получаем информацию об истории развития этноса, об обычаях, традициях, взглядах, вкусах и менталитете, свойственных представителям данного языкового сообщества. Объектом исследования является лексическая лакунарность и безэквивалентные единицы в русском и английском языках. Предметом исследования настоящего исследования является лексическая лакунарность в русском и английском языках, позволяющая выявить сходства и различия языковых средств на примере тематической группы "Образование и воспитание". Материалом настоящего исследования послужили толковые словари английского и русского языков, англо-русский и русско-английский словари. Цель исследования - обозначить лакуны в сравниваемых языках посредством сопоставительного анализа на примере тематической группы "Образование и воспитание".
Для достижения цели выявлен следующий круг задач исследования:
1) определить связь языка и культуры в русском и английском языках;
2) провести сопоставительное исследование лакун и безэквивалентных единиц на примере тематической группы "Образование и воспитание" в различных словарях русского и английского языков;
3) определить понятие "лакуна" и "безэквивалентная единица";
4) дать характеристику картины мира русского и английского языков;
5) сравнить примеры лакун и безэквивалентных единиц тематической группы "Образование и воспитание".
Исследование предполагает использование следующих методов анализа:
1) Сравнительно-сопоставительный анализ - оптимальный метод исследования в выбранном аспекте, цель которого - выделение общих характеристик и различий в использовании средств английского и русского;
2) Контекстуальный анализ - для правильного понимания и толкования фразы, слова.
Теоретическая значимость работы состоит в выявлении лакун и безэквивалентных единиц на основе исследования фразеологических единиц русского и английского языков на примере тематической группы "Образование и воспитание" а также в осуществлении сопоставительного анализа полученных моделей.
Практическая значимость данной работы, определяющаяся ее актуальностью, позволяет использовать ее основные положения при написании рефератов и курсовых работ по данной проблематике. В условиях углубления межкультурного общения предложенный материал поможет в освоении как русского языка и культуры иностранцами, так и английского языка и культуры русскими.
1. Взаимосвязь языка и культуры
Язык зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.
Язык копилка культуры. Он хранит культурные ценности в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.
Язык передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обоб