Курсовой проект по предмету Иностранные языки

  • 421. Перевод безличных предложений на английский язык в романе Л.Н. Толстого "Война и мир"
    Курсовые работы Иностранные языки

    %20%d0%92.%d0%9d.%20%d0%9a%d0%be%d0%bc%d0%b8%d1%81%d1%81%d0%b0%d1%80%d0%be%d0%b2%d0%b0%20%c2%ab%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b8%d0%b7%d0%b2%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20%d1%85%d1%83%d0%b4%d0%be%d0%b6%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b9%20%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d1%8b%20%d0%bf%d1%80%d0%be%d1%82%d0%b8%d0%b2%d0%be%d0%bf%d0%be%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d0%bb%d1%8f%d1%8e%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%b2%d1%81%d0%b5%d0%bc%20%d0%bf%d1%80%d0%be%d1%87%d0%b8%d0%bc%20%d1%80%d0%b5%d1%87%d0%b5%d0%b2%d1%8b%d0%bc%20%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b8%d0%b7%d0%b2%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f%d0%bc%20%d0%b1%d0%bb%d0%b0%d0%b3%d0%be%d0%b4%d0%b0%d1%80%d1%8f%20%d1%82%d0%be%d0%bc%d1%83,%20%d1%87%d1%82%d0%be%20%d0%b4%d0%bb%d1%8f%20%d0%b2%d1%81%d0%b5%d1%85%20%d0%bd%d0%b8%d1%85%20%d0%b4%d0%be%d0%bc%d0%b8%d0%bd%d0%b0%d0%bd%d1%82%d0%bd%d0%be%d0%b9%20%d1%8f%d0%b2%d0%bb%d1%8f%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%be%d0%b4%d0%bd%d0%b0%20%d0%b8%d0%b7%20%d0%ba%d0%be%d0%bc%d0%bc%d1%83%d0%bd%d0%b8%d0%ba%d0%b0%d1%82%d0%b8%d0%b2%d0%bd%d1%8b%d1%85%20%d1%84%d1%83%d0%bd%d0%ba%d1%86%d0%b8%d0%b9,%20%d0%b0%20%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%20%d1%85%d1%83%d0%b4%d0%be%d0%b6%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be-%d1%8d%d1%81%d1%82%d0%b5%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b0%d1%8f%20%d0%b8%d0%bb%d0%b8%20%d0%bf%d0%be%d1%8d%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b0%d1%8f.%20%d0%9e%d1%81%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%bd%d0%b0%d1%8f%20%d1%86%d0%b5%d0%bb%d1%8c%20%d0%bb%d1%8e%d0%b1%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b8%d0%b7%d0%b2%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20%d1%8d%d1%82%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d1%82%d0%b8%d0%bf%d0%b0%20%d0%b7%d0%b0%d0%ba%d0%bb%d1%8e%d1%87%d0%b0%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%b2%20%d0%b4%d0%be%d1%81%d1%82%d0%b8%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b8%20%d0%be%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d1%8d%d1%81%d1%82%d0%b5%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d0%b2%d0%be%d0%b7%d0%b4%d0%b5%d0%b9%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b8%d1%8f,%20%d1%81%d0%be%d0%b7%d0%b4%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b8%20%d1%85%d1%83%d0%b4%d0%be%d0%b6%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b0.%20%d0%a2%d0%b0%d0%ba%d0%b0%d1%8f%20%d1%8d%d1%81%d1%82%d0%b5%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b0%d1%8f%20%d0%bd%d0%b0%d0%bf%d1%80%d0%b0%d0%b2%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%8c%20%d0%be%d1%82%d0%bb%d0%b8%d1%87%d0%b0%d0%b5%d1%82%20%d1%85%d1%83%d0%b4%d0%be%d0%b6%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%83%d1%8e%20%d1%80%d0%b5%d1%87%d1%8c%20%d0%be%d1%82%20%d0%be%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d1%85%20%d0%b0%d0%ba%d1%82%d0%be%d0%b2%20%d1%80%d0%b5%d1%87%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b9%20%d0%ba%d0%be%d0%bc%d0%bc%d1%83%d0%bd%d0%b8%d0%ba%d0%b0%d1%86%d0%b8%d0%b8,%20%d0%b8%d0%bd%d1%84%d0%be%d1%80%d0%bc%d0%b0%d1%82%d0%b8%d0%b2%d0%bd%d0%be%d0%b5%20%d1%81%d0%be%d0%b4%d0%b5%d1%80%d0%b6%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d0%ba%d0%be%d1%82%d0%be%d1%80%d1%8b%d1%85%20%d1%8f%d0%b2%d0%bb%d1%8f%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b2%d0%b8%d1%87%d0%bd%d1%8b%d0%bc,%20%d1%81%d0%b0%d0%bc%d0%be%d1%81%d1%82%d0%be%d1%8f%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d0%bc%c2%bb.%20[%d0%9a%d0%be%d0%bc%d0%b8%d1%81%d1%81%d0%b0%d1%80%d0%be%d0%b2:%2095].%20%d0%98%d0%b7%20%d1%8d%d1%82%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d1%81%d0%bb%d0%b5%d0%b4%d1%83%d0%b5%d1%82,%20%d1%87%d1%82%d0%be%20%d0%bd%d0%b0%20%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b2%d0%be%d0%b5%20%d0%bc%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%be%20%d0%b7%d0%b4%d0%b5%d1%81%d1%8c%20%d0%b2%d1%8b%d1%85%d0%be%d0%b4%d0%b8%d1%82%20%d0%bf%d1%80%d0%b0%d0%b3%d0%bc%d0%b0%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9%20%d0%b0%d1%81%d0%bf%d0%b5%d0%ba%d1%82%20%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%b0,%20%d1%82%d0%be%20%d0%b5%d1%81%d1%82%d1%8c%20%d1%81%d0%bf%d0%be%d1%81%d0%be%d0%b1%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%8c%20%d1%82%d0%b5%d0%ba%d1%81%d1%82%d0%b0%20%d0%b2%d1%8b%d0%b7%d1%8b%d0%b2%d0%b0%d1%82%d1%8c%20%d0%be%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%83%d1%8e%20%d1%8d%d0%bc%d0%be%d1%86%d0%b8%d0%be%d0%bd%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%83%d1%8e%20%d1%80%d0%b5%d0%b0%d0%ba%d1%86%d0%b8%d1%8e.%20%d0%ad%d1%82%d0%be%d1%82%20%d0%b6%d0%b5%20%d0%b0%d1%81%d0%bf%d0%b5%d0%ba%d1%82,%20%d0%b2%20%d1%81%d0%b2%d0%be%d1%8e%20%d0%be%d1%87%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b4%d1%8c,%20%d1%8f%d0%b2%d0%bb%d1%8f%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%be%d1%81%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%bd%d0%be%d0%b9%20%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b1%d0%bb%d0%b5%d0%bc%d0%be%d0%b9%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%20%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%b5%20%d1%85%d1%83%d0%b4%d0%be%d0%b6%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d1%82%d0%b5%d0%ba%d1%81%d1%82%d0%b0.%20%c2%ab%d0%a1%20%d1%81%d1%83%d1%89%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%bc%d0%b8%20%d1%82%d1%80%d1%83%d0%b4%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%8f%d0%bc%d0%b8%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%20%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%b0%d1%87%d0%b5%20%d0%bf%d1%80%d0%b0%d0%b3%d0%bc%d0%b0%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d0%bf%d0%be%d1%82%d0%b5%d0%bd%d1%86%d0%b8%d0%b0%d0%bb%d0%b0%20%d0%be%d1%80%d0%b8%d0%b3%d0%b8%d0%bd%d0%b0%d0%bb%d0%b0%20%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%bb%d0%ba%d0%b8%d0%b2%d0%b0%d1%8e%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba%d0%b8%20%d1%85%d1%83%d0%b4%d0%be%d0%b6%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b9%20%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d1%8b.%20%d0%9f%d1%80%d0%be%d0%b8%d0%b7%d0%b2%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20%d1%85%d1%83%d0%b4%d0%be%d0%b6%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b9%20%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d1%8b%20%d0%bd%d0%b0%20%d0%bb%d1%8e%d0%b1%d0%be%d0%bc%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%b5%20%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b0%d1%89%d0%b5%d0%bd%d1%8b,%20%d0%b2%20%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b2%d1%83%d1%8e%20%d0%be%d1%87%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b4%d1%8c,%20%d0%ba%20%d0%bb%d1%8e%d0%b4%d1%8f%d0%bc,%20%d0%b4%d0%bb%d1%8f%20%d0%ba%d0%be%d1%82%d0%be%d1%80%d1%8b%d1%85%20%d1%8d%d1%82%d0%be%d1%82%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%20%d1%8f%d0%b2%d0%bb%d1%8f%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d1%80%d0%be%d0%b4%d0%bd%d1%8b%d0%bc,%20%d0%bd%d0%be%20%d0%be%d0%bd%d0%b8%20%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d1%8e%d1%82%20%d0%b8%20%d0%be%d0%b1%d1%89%d0%b5%d1%87%d0%b5%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%b5%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d1%83%d1%8e%20%d1%86%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%8c%20%d0%b8%20%d1%87%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%be%20%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%8f%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%bd%d0%b0%20%d0%b4%d1%80%d1%83%d0%b3%d0%b8%d0%b5%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%b8.%20%d0%92%d0%bc%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b5%20%d1%81%20%d1%82%d0%b5%d0%bc,%20%d0%b2%20%d0%bd%d0%b8%d1%85%20%d0%bd%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%ba%d0%be%20%d0%b2%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b5%d1%87%d0%b0%d1%8e%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%be%d0%bf%d0%b8%d1%81%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20%d1%84%d0%b0%d0%ba%d1%82%d0%be%d0%b2%20%d0%b8%20%d1%81%d0%be%d0%b1%d1%8b%d1%82%d0%b8%d0%b9,%20%d1%81%d0%b2%d1%8f%d0%b7%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d1%85%20%d1%81%20%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%be%d1%80%d0%b8%d0%b5%d0%b9%20%d0%b4%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d0%bd%d0%b0%d1%80%d0%be%d0%b4%d0%b0,%20%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%bb%d0%b8%d1%87%d0%bd%d1%8b%d0%bc%d0%b8%20%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d1%8b%d0%bc%d0%b8%20%d0%b0%d1%81%d1%81%d0%be%d1%86%d0%b8%d0%b0%d1%86%d0%b8%d1%8f%d0%bc%d0%b8,%20%d0%b1%d1%8b%d1%82%d0%be%d0%bc,%20%d0%be%d0%b1%d1%8b%d1%87%d0%b0%d1%8f%d0%bc%d0%b8,%20%d0%bd%d0%b0%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d1%8f%d0%bc%d0%b8%20%d0%bd%d0%b0%d1%86%d0%b8%d0%be%d0%bd%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d1%85%20%d0%b1%d0%bb%d1%8e%d0%b4,%20%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%bc%d0%b5%d1%82%d0%be%d0%b2%20%d0%be%d0%b4%d0%b5%d0%b6%d0%b4%d1%8b%20%d0%b8%20%d1%82.%d0%b4.%20%d0%92%d1%81%d0%b5%20%d1%8d%d1%82%d0%be%20%d1%82%d1%80%d0%b5%d0%b1%d1%83%d0%b5%d1%82%20%d0%b2%d0%bd%d0%b5%d1%81%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20%d0%bf%d0%be%d0%bf%d1%80%d0%b0%d0%b2%d0%be%d0%ba%20%d0%bd%d0%b0%20%d0%bf%d1%80%d0%b0%d0%b3%d0%bc%d0%b0%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b5%20%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%bb%d0%b8%d1%87%d0%b8%d1%8f%20%d0%bc%d0%b5%d0%b6%d0%b4%d1%83%20%d0%98%d0%af%20%d0%b8%20%d0%9f%d0%af%20%d0%b4%d0%bb%d1%8f%20%d0%be%d0%b1%d0%b5%d1%81%d0%bf%d0%b5%d1%87%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20%d0%b0%d0%b4%d0%b5%d0%ba%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%bd%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d0%bf%d0%be%d0%bd%d0%b8%d0%bc%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20%d1%82%d0%b5%d0%ba%d1%81%d1%82%d0%b0%20%d0%a0%d0%b5%d1%86%d0%b5%d0%bf%d1%82%d0%be%d1%80%d0%be%d0%bc%20%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%b0.%c2%bb%20[%d0%9a%d0%be%d0%bc%d0%b8%d1%81%d1%81%d0%b0%d1%80%d0%be%d0%b2:%20215].%20">По мнению известного специалиста в области теории перевода <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4> В.Н. Комиссарова «произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным». [Комиссаров: 95]. Из этого следует, что на первое место здесь выходит прагматический аспект перевода, то есть способность текста вызывать определенную эмоциональную реакцию. Этот же аспект, в свою очередь, является основной проблемой при переводе художественного текста. «С существенными трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала сталкиваются переводчики художественной литературы. Произведения художественной литературы на любом языке обращены, в первую очередь, к людям, для которых этот язык является родным, но они имеют и общечеловеческую ценность и часто переводятся на другие языки. Вместе с тем, в них нередко встречаются описания фактов и событий, связанных с историей данного народа, различными литературными ассоциациями, бытом, обычаями, наименованиями национальных блюд, предметов одежды и т.д. Все это требует внесения поправок на прагматические различия между ИЯ и ПЯ для обеспечения адекватного понимания текста Рецептором перевода.» [Комиссаров: 215].

  • 422. Перевод заголовков в немецком языке
    Курсовые работы Иностранные языки

    №Примеры заголовковПереводСпособ переводаWaffenstillstand in NikaraguaПеремирие в Никарагуарегулярное соответствиеWenn Panzer Ladenhьter werdenКогда танки становятся залежалым товаромрегулярное соответствиеGrцЯter Exporteur von Kohlendioxyd Крупнейший экспортер двуокиси углеродарегулярное соответствиеKlapperstorch an BordАист на бортурегулярное соответствиеKriminalitдt stieg drastischРезкий рост преступностизамена Terrorist gefasst Арест террориста заменаKurz gemeldetКороткие сообщениязаменаTagung beendetСовещание завершилосьзаменаMehr Amerikanerinnen erwerbstдtigРост числа работающих американокзаменаAktien teuerАкции подорожализаменаFrauen engagiert im Friedenskampf Женщины - в борьбе за миропущениеRьstungsmilliarden fьr die Entwicklung nutzen Миллиарды - не на вооружение, а на развитие!опущениеUNO-Tagung beendetГенеральная Ассамблея ООН завершила работудобавление Ein Gemeinsames Ziel: цkologische Sicherheit Экологическая безопасность - задача общаяперестановкиDurch Genfer Verhandlungen besseres Klima fьr HandelЖеневские переговоры способствуют развитию торговлизаменаJoint Venture: Zukunftstrдchtig, aber langwierig Совместные предприятия: перспективы и трудностилогическое развитиеMietenexplosion Неудержимый рост квартплатыприем компенсацииSchauplatz - DeutschlandВ объективе - Германияприем компенсацииKronozki hat das meiste WeiЯКроноцкий массив - самый снегообильныйприем компенсацииFestival der Harmonikaspieler in BitburgФестиваль гармонистов в Битбурге регулярное соответствиеDie Jugendgruppe IndigoМолодежная группа Индигорегулярное соответствиеRussland gestern - heute - morgenРоссия вчера - сегодня - завтрарегулярное соответствиеDas zweite Konjunkturpaket.Второй пакет стимулов.регулярное соответствиеDeutschland in Bewegung halten.Сохранить Германию в движении.перестановкаWissenschaftsstandort Russland in Zahlen und FaktenРоссия как научная держава в цифрах и фактахперестановкаHelmholtz-Gemeinschaft: das Deutsch-Russische Wissenschaftsjahr stдrkt Zusammenarbeit beider LдnderОбъединение имени Гельмгольца: Российско-Германский год науки укрепляет сотрудничество обеих страндобавлениеDeutsch-Russisches Jahr der Bildung, Wissenschaft und Innovation: erfinden statt nachmachenРоссийско-Германский год образования, науки и инноваций: изобретаем, а не копируемрегулярное соответствиеNдchtliche Besucher willkommen Ночные посетители, добро пожаловать!регулярное соответствиеRussland in Zahlen und faktenРоссия как научная держава в цифрах и фактахдобавлениеDie Max-Planck-Gesellschaft und Russland: Forschen fьr die ZukunftОбщество имени Макса Планка и Россия: исследования во имя будущегоперестановкаMercedes-Benz Akademie: ein Bildungsprojekt von Mercedes-Benz Russia SAOМерседес-Бенц Академия - образовательный проект ЗАО Мерседес-Бенц РУСперестановкаFreie RedeДвух зайцев - одним языкомприем компенсацииDer Deutsche Akademische Austauschdienst (DAAD) - Wissenschaft ohne GrenzenГерманская служба академических обменов (DAAD) - наука без границдобавлениеDeutsch-Russische Erfolgsgeschichte mit exzellenter ZukunftРоссийско-германская история успеха с блестящим будущимперестановкаVier von 25000Четверо из 25 000регулярное соответствиеDie Alexander von Humboldt-Stiftung: Exzellenz verbindet - be part of a worldwide networkФонд им. Александра фон Гумбольдта: качество обязывает - be part of a worldwide networkперестановка20 Jahre DFG-Graduiertenkollegs20 лет программе DFG Школы аспирантовдобавлениеWissen schafft WirkungОт знания - к действиюприем компенсацииWissenschaftsstandort Deutschland in Zahlen und FaktenГермания как научная держава в цифрах и фактахдобавлениеZehn Dinge, die ich gelernt habeДесять вещей, которые я узналрегулярное соответствиеPutin, Panzer und ProtesteПутин, танки и протестырегулярное соответствиеKasachisch fьr AnfдngerКазахский для начинающихрегулярное соответствиеHoffen auf den groЯen ReibachНадеясь на большие прибылизаменаGeschlechterklischees in Deutschland und RusslandГендерные стереотипы в Германии и Россиирегулярное соответствиеNдchtliche Besucher willkommenНочные посетители, добро пожаловать!регулярное соответствиеIn Aserbaidschan steigt mit den Цleinnahmen auch die LebensqualitдtВ Азербайджане с ростом нефтяных доходов растет и уровень жизнисмысловое развитие„Meine Blindheit ist ein Geschenk GottesМоя слепота - это дар Божийрегулярное соответствиеWillkommen im KlubДобро пожаловать в клубрегулярное соответствиеMoskau rьstet sich zum OsterfestМосква готовится к Пасхерегулярное соответствиеVolk will billig AutoЛюди предпочитают дешевые автомобиликонкретизация значенияMen who have ring fingers longer than index fingers run fasterМужчины, у которых безымянный палец длиннее указательного, бегают быстреерегулярное соответствиеHangover cures: from pickled eyeballs to citrus armpitsСредства от похмелья: от маринованных глаз до цитрусовых подмышекрегулярное соответствиеBull caught on CCTV in supermarketСистема охранного видеонаблюдения в супермаркете засняла быказаменаPigs escape when lorry crashes yards from slaughterhouseСвиньи сбежали во время аварии грузовика в несколько ярдах от скотобойнидобавлениеFamilies spend four days a year arguingСемьи проводят четыре дня в году, ругаясьрегулярное соответствиеRare self-rolling giant snow balls found in UKВ Британии обнаружены редкие само-скатывающиеся огромные снежные комызаменаCat owners more educated than dog ownersВладельцы кошек более образованны, чем владельцы собакперестановкаBanana is most wasted foodБананы - самая зря покупаемая едадобавлениеSmiling could help you live longerУлыбка поможет Вам жить дольшезаменаBeautiful women can be bad for your health, according to scientistsПо мнению ученых, красивые женщины могут быть вредны для здоровьяперестановкаCowardly matador arrested for fleeing ringТрусливый матадор арестован за побег с аренызаменаOpportunity: NASA rover breaks Mars planet probe recordРобот-вездеход НАСА «Оппортьюнити» побил рекорд других МарсоходовперестановкаRussian investigation into paragliding donkeyМилиция расследует дело осла на парапланеприем компенсацииWhy overhearing mobile phone conversations is so annoyingПочему Вас раздражает, когда кто-то разговаривает по мобильному телефонузаменаRabbit-fearing German teacher loses case against pupilНемецкая учительница, боящаяся кроликов, проиграла суд против ученицыперестановкаThieves use breasts to distract victimВоровки отвлекали внимание жертвы с помощью грудейзаменаMost annoying phrases used by children revealed in pollВ результате опроса были выявлены самые раздражающие фразы, которые говорят детиперестановкаRobber holds up bank with bunch of flowersБанковское ограбление с букетом цветовзаменаAirline hopes Lady Gaga safety demo will take offАвиакомпания надеется, что инструктаж по безопасности полета под Леди Гага будет иметь успехдобавлениеTen of the most outrageous animal smuggling attemptsДесять самых возмутительных попыток контрабанды животныхперестановкаWashing lines a health and safety riskБельевые веревки угрожают здоровью и безопасностидобавлениеThe childrens questions that parents find it toughest to answerСамые сложные детские вопросы для Британских родителейопущениеPablo Picasso's burial site opened to publicВовенарг, где похоронен Пабло Пикассо, открыт для посетителейсмысловое развитиеItaly opens up island of Montecristo to touristsИталия открывает остров Монтекристо для туристоврегулярное соответствиеAtom-sized transistor created by scientistsУчёными создан транзистор размером с атомзаменаComputer game Tetris celebrates 25 yearsКомпьютерной игре "Тетрис" исполнилось 25 летзаменаCrumbs: half of Britons injured by their biscuits on coffee break, survey revealsКрошки печенья: исследование показывает, что половина британцев получают травмы, связанные с употреблением печенья, во время кофейного перерывасмысловое развитиеFamed Roman statue 'not ancient'Знаменитая римская статуя "не является античной"добавлениеRising reserves of unused oil put strain on storageРост запасов нефти создаёт нехватку нефтехранилищопущениеThree-quarters of British children cannot boil an egg, study findsВ процессе исследования обнаружено, что три четверти британских детей не знают, как сварить яйцо. перестановкаComplex clues in a kissКлючи к разгадке поцелуяприем компенсацииCome war, come deluge, come anything and everything except the popular uprising against the scarcity-dividend system, the international machine of profit-making must pound on.Пусть война, пусть потоп, пусть что угодно (только не народное восстание против системы недостатка и дивидендов!), - машина, изготовляющая прибыли, должна работать бесперебойно.смысловое развитиеHumpty-Dumpty has been put together again by the present court decision.Новое решение опять поставило Шалтая-Болтая на ноги.заменаThe Tories were accused in the House of Commons yesterday of "living in an Alice in Wonderland world" on the question of nuclear arms for Germany.Вчера в палате общин консерваторов обвинили в том, что они питают призрачные иллюзии в вопросе ядерного вооружения Германии.перестановкаIndia uproar at call in Russia to ban Bhagavad GitaИндия возмущена попыткой запретить в России Бхагават-гитузаменаMars attacks! Morocco pelted with rocks from the Red PlanetМарс атакует! На Марокко обрушился метеоритный дождь с МарсазаменаAngela Merkel and the euro: the new iron chancellorАнгела Меркель и евро: новый железный канцлер Германиисмысловое развитиеObama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in CongressРешение Обамы о сокращении численности вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессесмысловое развитиеIran nuclear drive could spark arms race: HagueУильям Хейг: Иранская ядерная программа может спровоцировать гонку вооруженийперестановкаThe swimmer postponed his underwater Channel attempt because of bad weather.Пловец, из-за плохой погоды, отложил свою попытку переплыть Ламанш под водой.перестановкаThe tide of the Liberation movementВолна национально-освободительного движения.добавлениеAfter a string of troubled deals, the firm [Goldman, Sachs & Co.] is facing criticismПосле ряда сомнительных сделок фирма [Гольдман, Закс и Ко.] подвергается нападкамрегулярное соответствиеReady, steady, goНа старт, внимание, марш!регулярное соответствиеTeaming is Tops for TrainingГрупповой метод - залог успехаприем компенсацииMinistry of Finance Likes to Say NoМинистерство финансов предпочитает нетопущениеUnion Boss QuitОтставка профсоюзного босса заменаTell US to Quit Требуйте вывода американских войск из Вьетнама смысловое развитиеLeontyne Price turned this into one of the greatest "Aida's" I have ever seen Благодаря участию Леонтин Прайс это была одна из самых лучших постановок "Аиды", которые я когда-либо виделдобавлениеThe bold and courageous struggle of the working class and its Communist Party carried the dayМужественная борьба рабочего класса и его коммунистической партии увенчалась успехомопущениеSmall Investments That Make A Big DifferenceНебольшие инвестиции, играющие большую роль.прием компенсацииItalys bank governor paints a black pictureПредседатель правления итальянского банка рисует картину в черных тонах.смысловое развитиеCzechs pay a heavy price for bank sell-offsЧехи платят дорогую цену за распродажу банков.конкретизация значенияEuro rises on talk of ECB interventionЕвро растет благодаря интервенциям ЕЦБ (Европейского Центрального Банка).перестановкаHandspring reduces IPO price rangeКомпания Хэндспринг сокращает диапазон предлагаемых стартовых цен.смысловое развитиеBMW plans Rolls-Royce plant in south of EnglandКомпания БМВ планирует начать сборку автомобилей Роллс-Ройс на новом заводе на юге Англии.смысловое развитиеNASDAQ and Dow soar on tech buyingИндексы НАСДАК и Доу Джонса резко повысились на приобретении акций высокотехнологичных компаний.смысловое развитиеSara Lee to refocus its activitiesКомпания Сара Ли собирается cделать новый акцент в своей деятельностисмысловое развитиеOAS divided on Peru actionОАГ (Организация Американских Государств) разделилась в мнениях по вопросу о действиях Перусмысловое развитиеCalifornia for GOPВыборщики делают выбор в пользу республиканцевсмысловое развитиеIsraeli and Palestine envoys for talksПосланники Израиля и Палестины направляются на переговорыдобавлениеA Brave New Economy for SingaporeСмелая новая экономика для Сингапурарегулярное соответствиеDT incentives for retail buyerСтимулы компании Дойче Телеком в работе с индивидуальными (розничными) заказчиками.смысловое развитиеIMF loan accord delayЗадержка соглашения о кредите МВФперестановкаMuddying the watersВ мутной водезаменаKeeping up the paceСохраняя темпрегулярное соответствиеLaptops: Do we need that speed?Портативный компьютер: Есть ли необходимость в такой скорости?заменаIs the weak euro making Germany complacent?Играет ли на руку Германии падение евро?заменаWhy Big Tobacco Cant Be Killed.Почему нельзя ликвидировать табачную промышленность.заменаWhats wrong with paying off the national debt.В чем заключаются проблемы с выплатой государственного долга.добавлениеWeb Lotto: It aint prettyТотализатор в Интернете: не больно он хорош.добавлениеHey, wanna buy some used mortgages?Не хотите ли приобрести подержанную ипотеку?регулярное соответствиеCoke: Say good-bye to the good ol boy cultureКока-кола: Прощай, старое доброе время.прием компенсацииStock markets give up early gainsФондовые биржи больше не надеются на скорую прибыльдобавлениеDC approves same-sex marriage lawВашингтон одобрил однополые бракиопущениеRobin Williams to undergo heart surgeryРобину Уильямсу предстоит операция на сердцедобавлениеEurope to be Obamas first overseas tripСвою первую президентскую поездку вне континента Обама совершит в ЕвропуперестановкаBritney kicks off comeback tourСтартовало турне Бритни Спирс, посвященное ее возвращению на сценусмысловое развитиеWhy so chatty all of a sudden? - Dick CheneyДик Чейни: С чего вдруг такая разговорчивость?перестановкаAustralian prosperity was followed by a slumpЗа экономическим процветанием Австралии последовал кризисзаменаIt is our hope that an agreement will be reached by FridayМы надеемся, что соглашение будет достигнуто к пятницерегулярное соответствиеThe crash killed 20 peopleВ результате аварии погибло 20 человекзаменаFear and loathing in AthensСтрах и ненависть в Афинахрегулярное соответствиеHarry Potter actors killer jailed for lifeУбийца актера, снимавшегося в «Гарри Поттере», приговорен к пожизненному заключению.смысловое развитиеCouple found in Belgium after vanishing from ferryПара, пропавшая с парома, найдена в БельгиизаменаUK least wanted list publishedВ Великобритании опубликован список «наименее желанных лиц»смысловое развитиеStock markets give up early gainsФондовые биржи больше не надеются на скорую прибыльдобавлениеDefense Official Charged With Giving Classified Data to ChinaСотрудник Пентагона обвиняется в шпионаже в пользу КитаядобавлениеWoman arrested in Saudi Arabia for drivingВ Саудовской Аравии женщина арестована за вождениеперестановкаNumber of Unwed Mothers has risen sharply in U.S.Резкое увеличение числа внебрачных детей в СШАзаменаSt Valentines Day around the world День Святого Валентина во всем миререгулярное соответствиеBig stink at McDonaldsМакДональдс с душкомприем компенсацииChurches call for end to racial tensionЦерковь призывает положить конец расовым противоречиямзаменаEU to slap fresh sanctions on Syria Новые санкции ЕС в отношении СириизаменаSay hello to intelligent pillsРазработана интеллектуальная пилюлязаменаObama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in CongressРадикальное сокращение президентом США вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессесмысловое развитиеHaas questions futureТомми Хаас ставит под сомнение будущеесмысловое развитиеGerman considering whether he is able to continue at the top levelНемецкий теннисист оценивает свои шансы на то, чтобы и дальше оставаться среди лучшихсмысловое развитиеRussia claims US interest in S. Sudan motivated by oilРоссия считает, что интересы США в Южном Судане связаны с нефтьюзаменаVolcano emission just a drop in the oceanИзвержение вулкана: лишь капля в моререгулярное соответствиеChina growth: still up in the airЭкономический рост Китая: все еще большой вопросприем компенсацииChief Minister Sacked for BriberyПремьер-министр Бирмы уволен за взяточничествоприем компенсацииEuropeans donґt eat enough fruit and vegЕвропейцы потребляют недостаточно фруктов и овощейрегулярное соответствиеRockies Mystery Solved by New Mountain-Creation Theory?Новая теория раскроет загадку формирования Скалистых гор?заменаSir Elton John to publish book about aids epidemicЭлтон Джон напишет книгу о СПИДерегулярное соответствиеExpect no change in North KoreaВ Северной Корее изменений не ожидаетсязаменаWeb ProtestПротест в сетизаменаVince Cable calls for mansion tax in next BudgetВинс Кейбл требует ввести в Англии налог на элитную недвижимостьопущениеHundreds of lost Darwinian specimens discovered in cabinetНайдены сотни потерянных экспонатов Чарльза ДарвиназаменаAt least two killed as three buildings collapse in Rio de JaneiroВ Рио-де-Жанейро обрушились три здания: погибли как минимум 2 человекаперестановкаIґm too old for marriage: Oprah WinfreyОпра Уинфри: «Я слишком стара для замужества»перестановкаPakistan blocks US envoy visit: official Пакистан отказался принять американского дипломатадобавлениеLloyds Banking Group to cut 700 jobsБанковская группа Lloyds Banking Group сократит 700 с рабочих местдобавлениеJapanґs NEC to slash 10,000 jobsЯпонская компания NEC планирует сократить 10 тысяч сотрудниковдобавлениеRunning scaredБеги без оглядкиприем компенсацииTraumatised into musicТравма породила талант к музыкезаменаBritain`s holocaust shameУчастие в геноциде - бесчестие Великобританиисмысловое развитиеRSPCA wins right to bar hunt activistsКоролевское общество защиты животных от жестокого обращения добилось права исключить из своих рядов сторонников охотыдобавлениеChurch has to speak for all the worldЦерковь выступает от имени всего мирарегулярное соответствиеGermany rolls out red carpet for MedvedevГермания приняла Медведева с распростёртыми объятиямиприем компенсацииMiliband ready to take up leadership gauntletМинистр иностранных дел Дэвид Милибанд готов принять бразды правлениядобавлениеPoor air quality puts steelworks in bad odour with locals Металлургические предприятия испортили местному населению и воздух и жизнь прием компенсацииIraq in the balance: will the Shia Prosecute their own?Неопределённость в Ираке: будут ли шииты судить своих?заменаSpain goes cold on PinochetИспания охладевает к Пиночетуприем компенсацииBulldog bares broadband teeth for Cable & WirelessБульдог оскаливает зубы в схватке с Кэйбл &Вайалес за высокоскоростной интернетприем компенсацииShifting careers: one familys start-up storyКарьеры, идущие в гору: история успеха одной семьи добавлениеFloods Hit ScotlandНаводнение в ШотландииопущениеExports to Russia Are RisingУвеличение экспорта в Советский СоюззаменаA Train Driver Dies after Locos CollideГибель машиниста в результате столкновения поездовзаменаHires Teen-Agers as ScabsИспользование подростков в качестве штрейкбрехеровзаменаWant No War Hysteria in Toronto SchoolsПротесты против насаждения военной истерии в школах Торонтозамена20 Killed in Air CrashГибель 20 человек в авиационной катастрофедобавлениеCompressors Delivery Ordered by Gov'tРаспоряжение правительства о поставке компрессоровзаменаBritish Railways Hit by National StrikeОбщенациональная забастовка английских железнодорожниковзамена8-Year-Old Boy Kidnapped in MiamiНа Майами похищен 8-летний мальчикперестановкаNational Gallery Launches Bid to Buy the TitianНациональная галерея пытается приобрести картину ТицианаопущениеBid to Stop New Police PowersПризыв не допустить расширения прав полициидобавлениеSudan Army Regime's Bid to Crush the LeftПопытка суданского военного режима подавить прогрессивное движениедобавлениеNew Ways of Analyzing International RelationsНовые подходы в анализе международных отношенийрегулярное соответствиеHear the LightУслышать светрегулярное соответствиеStop the Futile DiscussionОстановить бесплодную дискуссиюрегулярное соответствиеInterpreting the Philosophy of Science Интерпретация философии наукирегулярное соответствиеKidnapped General EscapesПобег похищенного генералазаменаBritish Troops Airlifted to MaltaПереброска английских войск на мальтузаменаKy to Visit WashingtonПредстоящий визит Ки в Вашингтон заменаReport Raps Lack of Law ReformКомиссия разоблачает отсутствие законодательных реформзаменаBid to Stop New Police PowerНе допустить расширения прав полициизаменаSudan Army Regimes Bid to Crush the LeftПопытка суданского военного режима подавить прогрессивное движениедобавлениеEgypt Peace Bid Мирная инициатива Египта перестановкаTUC to Quiz Unions on Private Radio БКТ запрашивает мнение профсоюзов о коммерческих радиостанциях добавлениеCia Man Quits IsraelОтъезд директора ЦРУ из Израилязамена1.

  • 423. Перевод компьютерных неологизмов
    Курсовые работы Иностранные языки

    В гендер-лингвистических исследованиях при анализе правил образования существительных женского рода по названию деятельности (студент - студентка) рассматривается вопрос, почему блокируется образование некоторых женских коррелятов (в русском литературном языке нет женских аналогов названиям профессий типа банкир, экономист). Причиной этого явления считается низкий статус женщины в современном обществе, то есть автор делает вывод, что ограничения на употребление женских форм продиктованы не грамматическими, а социальными причинами. Нам кажется такой подход слишком прямолинейным. Получается, что в языке существует прямая зависимость между принадлежностью слова к грамматическому роду и оценкой внеязыковой реалии, которую это слово обозначает, т.е. слова мужского рода в языковом сознании русского человека стоят на более высокой ступени, чем слова женского рода, что явно не соответствует действительности. Тем более что почти все «главные», образующие культурные доминанты, слова в русском языке, как раз относятся к женскому роду: жизнь и смерть, правда и ложь, красота, любовь, свобода. Список может быть очень длинным, включающим душу, тоску и судьбу, по мнению А. Вежбицкой составляющих основу русского менталитета. В русском литературном языке «лингвистического сексизма» нет, а вот в профессиональных или корпоративных диалектах это явление, наверное, возможно, если они по составу носителей преимущественно мужские или женские. Так, можно предположить, что «мужской» компьютерный подъязык при образовании лексем-синонимов слову «компьютер» подчиняется похожей тенденции. Действительно, в данном ранее перечислении жаргонных наименований понятия «компьютер» мужской род преобладает в синонимах с позитивными и актуальными для жаргона коннотациями, а женский - в синонимах с уменьшительными и негативно-пренебрежительными коннотациями. Та же тенденция наблюдается, когда компьютерные неологизмы по происхождению из английского языка (в компьютерном жаргоне неологизмов, заимствованных из английского, преобладающее большинство). Например: хайтек из «high technology», смайлик из «smile», гестбук из «guestbook». Престижность их звучания и само возникновение во многом определяется принадлежностью неологизма к мужскому грамматическому роду в отличие от их литературного аналога (высокая технология, улыбка, книга отзывов). Появление неологизма гестбук можно объяснить не только стремлением выразиться по-компьютерному. Новое слово нужно для того, чтобы обозначить разницу между обычной книгой отзывов и книгой отзывов виртуальной. Таким образом, замена женского рода на мужской в данном случае значима, как маркёр позитивной коннотации. Возможность создания такого количества различных наименований компьютера появилась в результате нарочито свободного, открытого характера обращения с языком и применения языковой игры, часто построенной на выдвижении на первый план звуковой стороны языка. Языковая игра парадоксальным образом оттеняет смысловые нюансы и устанавливает новые семантические связи между жаргонным и литературным словом. Как таковая, она характерна не только для компьютерного сленга, а также для постмодернистской прозы, для языка средств массовой информации и для речи современного русского интеллигента, но в компьютерном подъязыке ей отводится особая жаргонно-образующая роль. По наблюдениям Л.П. Крысина, характерная для речи интеллигента в целом, языковая игра в различных её вариантах больше свойственна речи представителей технической интеллигенции молодого и среднего возраста, а это и есть носители компьютерного жаргона. [1;210-211], [5;99].

  • 424. Передача эмфазы при переводе с английского языка на русский язык
    Курсовые работы Иностранные языки

    К примеру, В Современном толковом словаре русского языка под редакцией Т.Ф. Ефремовой дается следующее определение: «Эмфаза - это 1. Усиление эмоциональной выразительности речи, достигающееся сменой интонации и применением различных риторических фигур. 2. Способ артикуляции, создающий особое звучание некоторых согласных (в лингвистике)». В Большой Советской энциклопедии мы видим более детальное объяснение данного понятия - «Эмфаза - это (от греч. йmphasis - выразительность) выделение, подчёркивание в речи отдельных элементов и смысловых оттенков высказывания. Достигается различными средствами, но преимущественно акцентно-интонационными - повышением или понижением интонации эмфатическим ударением и удлинением. Например, в фразе: «Я ду?маю, что он придёт» уверенность говорящего подчёркивается понижением тона на слове «думаю», а неуверенность - повышением. Э. часто сопровождает Логическое ударение, выражаясь в повышении тона и удлинении ударного гласного («Кто читал э?ту книгу...?»). Э. может выражаться также лексико-синтаксическими средствами: 1) использованием особых усилительных служебных слов («Я же вам говорил», англ. I did saw him - я действительно видел его); иногда в таких случаях говорят об эмфатическом наклонении; 2) порядком слов, отличным от нейтрального ср. «я читал эту книгу» - «книгу эту я читал»; 3) особой эмфатической конструкцией, ядром которой является выделяемое слово (французский C'est Jean qui Га fait - «Жа?н, вот кто это сделал»); в арамейском языке есть особая конструкция существительного с постпозитивным артиклем (при обычном порядке «артикль + существительное»), которая называется эмфатическим состоянием; 4) повторами (ходил-ходил, день-деньской) и анафорой. Функцию возвышенно стилистической Э. выполняет и т. н. множественное эмфатическое число неисчисляемых существительных («Под ним Казбек, как грань алмаза, Снегами вечными сиял» - М.Ю. Лермонтов)».

  • 425. Переход относительных и притяжательных прилагательных в качественные
    Курсовые работы Иностранные языки

    Граница между именами прилагательными качественными и относительными является в значительной степени условной и непостоянной. Относительные прилагательные легко развивают в себе качественные значения. Значение предметных отношений в относительных прилагательных начинает совмещается со значением качественной оценки этих отношений. Т.о. одно и тоже прилагательное в разных условиях речи может быть и относительным и качественным. Так, слово « золотой» как относительное прилагательное обозначает «содержащий золото, сделанный из золота (золотое кольцо, золотая валюта, золотые прииски ). Это же имеет и ряд чисто качественных значений : «цветом похожий на золото»( золотые кудри); «прекрасный, замечательный по своим внутренним достоинствам»(золотое сердце). Прилагательное «идейный» кака относительное означает «связанный с идеями, относящийся к идеям»(идейная борьба, идейное влияние);переходя в класс качественных прилагательных, это слово получает значение «проникнутый положительной идеей, руководящийся твёрдыми положительными принципами»(идейная литература, идейное искусство). Прилагательное «железный», «стальной» будучи относительными, означают « относящийся к железу, стали»; « сделанный из железа, стали». Эти же прилагательные, приобретая качественно-оценочное значение, означают « твёрдый, как сталь, как железо, непоколебимый, крепкий. Ср. также относительные и качественные значения одних и тех же прилагательных в сочетаниях: волчий лёд и волчий аппетит, деревянный забор и деревянный голос, душевные болезни и душевный человек, картинная галерея и картинная внешность, музыкальное училище и музыкальный ребёнок. Получая значение качественных прилагательных, относительные прилагательные могут приобретать соответствующие грамматические признаки. Становится возможным:

  • 426. Письменный перевод с английского языка на русский язык
    Курсовые работы Иностранные языки

    Таким образом, капитализм, достигший господства в современной хозяйственной жизни, воспитывает и создает необходимых ему хозяйственных субъектов предпринимателей и рабочих посредством экономического отбора. Однако именно здесь со всей отчетливостью проступают границы применения понятия «отбор» для объяснения исторических явлений. Для того чтобы мог произойти соответствующий специфике капитализма «отбор» в сфере жизненного уклада и отношения к профессии, то есть для того чтобы определенный вид поведения и представлений одержал победу над другими, он должен был, разумеется, сначала возникнуть, притом не у отдельных, изолированных друг от друга личностей, а как некое мироощущение, носителями которого являлись группы людей. Именно это возникновение и требует объяснения. Что касается наивных представлений исторического материализма о возникновении подобных «идей» в качестве «отражения» или «надстройки» экономических отношений, то на них мы подробнее остановимся в дальнейшем. Здесь достаточно указать на тот несомненный факт, что на родине Бенджамина Франклина (в Массачусетсе) «капиталистический дух» (в принятом нами понимании), безусловно, существовал до какого бы то ни было «капиталистического развития» (в Новой Англии в отличие от других областей Америки уже в 1632 г. раздаются жалобы на специфические про явления расчетливости, связанной с жаждой наживы); несомненно также и то, что в соседних колониях, из которых впоследствии образовались южные штаты, капиталистический дух был несравненно менее развит, несмотря на то что именно эти колонии были основаны крупными капиталистами из деловых соображений, тогда как поселения в Новой Англии были созданы проповедниками и graduates вместе с представителями мел кой буржуазии, ремесленниками и иоменами, движимыми религиозными мотивами. В данном случае, следователь но, причинная связь обратна той, которую следовало бы постулировать с «материалистической» точки зрения. Юность подобных идей вообще значительно более терниста, чем полагают теоретики «надстройки», и развитие их не уподобляется простому цветению. «Капиталистический дух» в том смысле, как мы его определили в ходе нашего изложения, утвердился лишь путем тяжелой борьбы против целого сонма враждебных ему сил. Тот образ мыслей, который нашел свое выражение в цитированных выше строках Бенджамина Франклина и встретил сочувствие целого народа, в древности и в средние века был бы заклеймен как недостойное проявление грязной скаредности: подобное отношение и в наше время свойственно всем тем социальным группам, которые наименее связаны со специфически современным капиталистическим хозяйством или наименее приспособились к нему. Данное обстоятельство объясняется отнюдь не тем, что «стремление к наживе» было не ведомо докапиталистической эпохе или не было тогда достаточно развито, как часто утверждают, и не тем, что «auri sacra fames», алчность, в те времена (или в наши дни) была вне буржуазного капитализма меньшей, чем внутри собственно капиталистической сферы, как полагают склонные к иллюзиям современные романтики. Не в этом заключается различие между капиталистическим и докапиталистическим «духом». Алчность китайских мандаринов, аристократов Древнего Рима или современных аграриев выдерживает любое сравнение. «Auri sacra fames» неаполитанского извозчика или barcajuolo , а также азиатского представителя сходных профессий, равно как и любовь к деньгам южноевропейского или азиатского ремесленника, не сравненно более ярко выражена и прежде всего, значительно более беззастенчива, в чем легко убедиться на собственном опыте, нежели, например, жадность англичанина в аналогичном положении. Повсеместное господство абсолютной беззастенчивости и своекорыстия в деле добывания денег было специфической характер ной чертой именно тех стран, которые по своему бур жуазно-капиталистическому развитию являются «отсталыми» по западноевропейским масштабам. Каждому фабриканту хорошо известно, что одним из основных препятствий в ходе капиталистического развития таких стран, как, например, Италия, является недостаточная coscienziosita рабочих, что отличает ее от Германии. Для капитализма недисциплинированные представители liberum arbitrium, выступающие в сфере практической деятельности, столь же неприемлемы в качестве рабочих, как и откровенно беззастенчивые в своем поведении это мы знаем уже из сочинений Франклина дельцы. Следовательно, различие, о котором идет речь, заключается не в степени интенсивности какой-либо «склонности» к наживе. «Auri sacra fames» стара как мир и известна всей истории человечества. Мы увидим, однако, что отнюдь не те люди, которые полностью отдавались этой склонности, наподобие некоего голландского капитана, «готового ради прибыли заглянуть и в ад, пусть даже при этом будут спалены паруса», что не они были представителями того образа мыслей, из которого возник специфически современный «дух» капитализма как массовое явление, а нас интересует именно это. Безудержное, свободное от каких бы то ни было норм приобретательство существовало на протяжении всего исторического развития; оно возникало повсюду, где для него складывались благоприятные условия. Подобно войне и морскому разбою, свободная торговля, не связанная какими-либо нормами по отношению к людям вне данного племени и рода, не встречала никаких препятствий. «Внешняя мораль» дозволяла за пределами коллектива то, что строго порицалось в отношениях между «братьями»; подобно тому как капиталистическое предпринимательство в своих внешних чертах и в своем «авантюристическом» аспекте было известно всем тем хозяйственным системам, где существовали имущество денежного характера и возможность использовать его для получения прибыли (посредством комменды, откупа налогов, ссуды государству, финансирования войн, княжеских дворов и должностных лиц), авантюристический склад мышления, пренебрегающий этическими рамками, также был явлением повсеместным. Абсолютная и вполне сознательная бесцеремонность в погоне за наживой часто сочеталась с самой строгой верностью традициям. Ослабление традиций и более или менее глубокое проникновение свободного приобретательства и во внутреннюю сферу социальных взаимоотношений обычно влекли за собой отнюдь не этическое признание и оформление новых воззрений: их лишь терпели, рассматривая либо как этически индифферентное явление, либо как печальный, но, к сожалению, неизбежный факт. Таковы были не только оценка, которую мы обнаруживаем во всех этических учениях до капиталистической эпохи, но и что для нас значительное важнее точка зрения обывателя этого времени, проявлявшаяся в его повседневной практике. Мы говорим о «докапиталистической» эпохе потому, что хозяйственная деятельность не была еще ориентирована в первую очередь ни на рациональное использование капитала посредством внедрения его в производство, ни на рациональную капиталистическую организацию труда. Упомянутое отношение к приобретательству и было одним из сильнейших внутренних препятствий, на которое повсеместно наталкивалось приспособление людей к предпосылкам упорядоченного буржуазно-капиталистического хозяйства.

  • 427. План маркетинга на предприятии ОАО "Рефма"
    Курсовые работы Иностранные языки

    Основные преимущества новых кондиционеров серии КСА:

    • используются сменные стале-баббитовые вкладыши, вместо заливки нижней головки шатуна баббитом;
    • значительно снижены удельные давления в узле "шатун - коленчатый вал" и увеличена жесткость вала за счет изменения диаметра шатунных шеек с ф42 до ф51,5 мм;
    • масляный насос вынесен на торец коленчатого вала и исключены приводные быстро изнашиваемые шестерни:
    • рабочие колеса вентиляторов приводятся во вращение непосредственно от электродвигателя без приводных клиновых ремней;
    • узел электровентилятора монтируется на резинометаллических амортизаторах для снижения шума и вибрации;
    • соединение компрессора с теплообменными аппаратами производится с помощью гибких вставок (металлорукавов) в кондиционерах КСА-25, КСА-45 в исполнении для АЭС ;
    • кондиционер автоматически отключается при прекращении подачи воды или воздуха на конденсатор;
    • конструктивно кондиционеры выполнены таким образом, что позволяют при их монтаже без значительных затрат времени и нарушения герметичности системы охлаждения разделять кондиционеры на два отдельных блока (блок вентиляторный и блок охлаждения) для удобства перемещения сквозь коридорные и дверные проемы и другие элементы строительных конструкций;
    • кондиционеры типа КСА-45, КСА-25 имеют возможность управления по месту (с выносного щита управления).
    • кондиционеры удобны при обслуживании и ремонте, оснащены приборами автоматики и защиты компрессора от повышения и понижения давления всасывания и нагнетания;
    • блоки (блок вентиляторный и блок охлаждения) легко демонтируются;
    • кондиционеры автоматически включаются после кратковременного (до 2,5 сек.) прекращения подачи напряжения электропитания.
    • При ремонте, вентиляторный блок можно испытывать без установки его в автономный кондиционер.
  • 428. План первоначального продвижения товара на рынок
    Курсовые работы Иностранные языки

    Список используемой литературы

    1. Дихтль Е„ Хершген X. Практический маркетинг: Учеб. пособие / Пер. с нем. А.М. Макарова; Под. ред. И.С. Минко. М.: Высш. Шк., 1995.
    2. Завьялов П.С, Маркетинг в схемах, рисунках, таблицах: Учебное пособие. М.: ИНФРА-М, 2000.
    3. Ноздрева Р.Б. Маркетинг: как побеждать на рынке, М.: Банки и биржи, 1991.
    4. Котлер Ф. Основы маркетинга/Пер.с англ. М, Прогресс, 1991, 1999г
    5. Мескон М.Х., Альберт М. Основы менеджмента. М.: Дело, 1996. Основы предпринимательской деятельности, под ред. Власовой, М.: Высшая школа, 1994.
    6. Ламбен Ж.Ж. Стратегический маркетинг. Европейская перспектива/Пер.с франц. СПб.: Наука, 1996.
    7. Маджаро С. Международный маркетинг: Пер. с англ. М. Международные отношения, 1979
    8. Маркетинг/Под ред. Романова А.Н. М.: Банки и биржи, 1996.
    9. Хруцкий В.Е., Корнеева И.В. Современный маркетинг: настольная книга по исследованию рынка: Учеб.пособие. 2-е изд., перераб.и доп. М.: Финансы и статистика, 2000, с. 116.
  • 429. Планирование ассортимента выпускаемой продукции
    Курсовые работы Иностранные языки

    Следование стратегии быстрого роста обязательно для привлекательного «Трудного ребенка». В таких случаях это приносит наибольший выигрыш при расширении доли рынка, что дает возможность соперничать с фирмами, имеющими более низкие издержки и более значительный накопленный производственный опыт и большую долю рынка. Чем больше накопленный опыт конкурентов с высокой относительной долей рынка, тем сильнее их преимущество по издержкам. Следовательно, как утверждает БКГ, пока «Трудный ребенок» не сможет успешно следовать стратегии быстрого роста и завоевать значительную долю рынка, он даже не может надеяться на то, что ему удастся стать конкурентоспособным по затратам в сравнении с фирмами, имеющими большие объемы реализации, равно как и накопленный опыт. Свертывание в таком случае остается единственно возможной долгосрочной альтернативой. Стратегия корпорации в управлении хозяйственными подразделениями на стадии «Трудные дети» следующая: изымать из продажи товары с низким потенциалом, усиленно инвестировать «Трудных детей» с высоким потенциалом и стараться вырастить из них «Звезды».

  • 430. Планирование и развитие профессиональной карьеры
    Курсовые работы Иностранные языки

    Карьера имеет свои движущие мотивы, отталкиваясь от которых менеджеры принимают активные усилия для того, чтобы достичь конкретных целей. К таким мотивам относятся:

    • Автономия. Человеком движет стремление к независимости, возможности делать все по-своему. В рамках организации ее дают высокая должность, статус, авторитет, заслуги, с которыми все вынуждены считаться.
    • Функциональная компетентность. Человек стремиться быть лучшим специалистом в своем деле и уметь решать самые сложные проблемы. Для этого он ориентируется на профессиональный рост, а должностное продвижение рассматривает сквозь призму профессионального. К материальной стороне дела такие люди в основном безразличны, зато высоко ценят внешнее признание со стороны администрации и коллег.
    • Безопасность и стабильность. Деятельностью работников управляет стремление сохранить и упрочить свое положение в организации, поэтому в качестве основной задачи они рассматривают получение должности, дающей такие гарантии.
    • Управленческая компетентность. Человеком руководит стремление к власти, лидерству, успеху, которые ассоциируются с высокой должностью, рангом, званием, статусными символами, важной и ответственной работой, высокой заработной платой, привилегиями, признанием руководства, быстрым продвижением по служебной лестнице.
    • Предпринимательская креативность. Людьми руководит стремление создавать или организовать что-то новое, заниматься творчеством. Поэтому для них основной мотив карьеры - обретение необходимых для этого власти и свободы, которые предоставляет соответствующая должность.
    • Потребность в первенстве. Человек стремиться к карьере ради того, чтобы быть всегда и везде первым, "обойти" своих коллег.
    • Стиль жизни. Человек ставит перед собой задачу интегрировать потребности личности и семьи, например, получить интересную, достаточно высоко оплачиваемую работу, предоставляющую свободу передвижения, распоряжения своим временем и т.п. Если у человека нет семьи, то на первое место может выйти содержательность работы, ее увлекательность, разнообразие.
    • Материальное благосостояние. Людьми руководит желание получить должность, связанную с высокой заработной платой или иными факторами вознаграждения.
    • Обеспечение здоровых условий. Работником движет стремление достичь должности, которая предполагает выполнение служебных обязанностей в благоприятных условиях. Например, вполне понятно, когда начальник литейного цеха завода стремиться стать заместителем директора предприятия и уйти с экологически вредного производства, а руководитель филиала, находящегося за Полярным кругом, добивается должности, позволяющей быть поближе к югу.
  • 431. Планирование маркетинга
    Курсовые работы Иностранные языки
  • 432. Планирование маркетинга - основа планирования деятельности предприятия
    Курсовые работы Иностранные языки

    В программном заявлении должна быть чётко указана сфера деятельности фирмы. Определяющими границ деятельности могут служить товары, технологии, группы клиентов, их нужды или сочетания нескольких факторов. Фирмы обычно характеризуют сферы своей деятельности с точки зрения производимых товаров, например, "Мы выпускаем логарифмические линейки". Несколько лет назад Теодор Левитт заявил, что, по его мнению, характеристика предприятия со стороны рыночной деятельности оказывается точнее и полнее, нежели его характеристика с товарной или технологической точек зрения. Он утверждает, что на предприятие нужно смотреть как на удовлетворителя нужд и запросов клиентов, а не как на производителя тех или иных товаров. Товары и технологии в конечном счёте устаревают, тогда как основные нужды и запросы рынка могут оставаться неизменными вечно. Так, производитель логарифмических линеек обанкротиться вскоре после появления на рынке электронных калькуляторов. Если будет рассматривать свое занятие как изготовление логарифмических линеек, а не как удовлетворение людских потребностей в производстве расчетов. Программное заявление с позиции рыночной ориентации определяет предприятие с точки зрения его деятельности по обслуживанию конкретных групп потребителей и/или удовлетворению конкретных нужд и запросов.

  • 433. Планирование маркетинговых мероприятий для фирмы "Стройиндустрия"
    Курсовые работы Иностранные языки

    Для производства металлоконструкций нужны довольно большие цеха со специальным оборудованием. На данный момент в городе Калининграде помимо цехов нашей фирмы, других не существует. Чтобы построить аналогичное нашему предприятие и запустить его в эксплуатацию нужно, по крайней мере, 8 - 10 лет. Но так как город Калининград не большой и наша фирма " СТРОЙИНДУСТРИЯ " практически может сама полностью удовлетворять потребности потребителей, то строительство новых предприятий не выгодно, так как ведёт за собой большие издержки, не считая того, что вновь образовавшейся фирме придётся выходить на старый рынок (рынок нашей фирмы), да ещё и предлагая такой же товар. Правда, можно отнести к конкурентам производителей железобетонных конструкций, но их и наши интересы пересекаются редко, потому что покупатель, как правило, не колеблема при выборе между металлическими конструкциями и железобетонными, всё зависит от того какие функции выполняемые конструкцией ему в данном случае нужны. Также нашими конкурентами могут являться аналогичные фирмы, расположенные не в нашем городе, но это только в том случае, если мы будем сильно завышать цену.

  • 434. Планирование рекламной кампании
    Курсовые работы Иностранные языки

    Имея в виду, что функции рекламы как средства коммуникации состоят в побуждении ответных реакций потребителя, ведущих к совершению регулярных покупок рекламируемого товара, разработаны различные методики выявления и количественного учета этих реакций. Методики эти особенно полезны в процессе планирования рекламного бюджета и бюджета мероприятий по стимулированию сбыта при выведении на рынок нового товара. В качестве этапных показателей ответной реакции используют понятия осведомленности, пробной покупки, повторной покупки и частоты покупок. Логическим обоснованием подобной модели служит мысль, что для достижения запланированного объема сбыта необходимо иметь достаточное количество потребителей, каждый из которых должен покупать в течение года достаточное число товарных единиц по соответствующей цене за штуку. Создание этого базового контингента потребителей нового товара на протяжении первого года начинается с достижения определенного уровня осведомленности (число лиц, видевших марку, слышавших или знающих о ней), побуждения к пробной покупке (число лиц, совершивших первую покупку или получивших товар в качестве бесплатного образца), обеспечения совершения повторных покупок (число лиц, приобретающих товар повторно и становящихся постоянными покупателями) и поддержания интенсивности покупок (число товарных единиц, приобретаемых средним покупателем в течение года). Число реагирующих уменьшается от этапа к этапу. Поэтому для формирования определенного контингента постоянных покупателей необходимо начинать с гораздо более высокого уровня осведомленности.

  • 435. Планирование туристической фирмы
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Гражданский кодекс Российской Федерации. Части первая, вторая и третья. М.: Омега Л 2004 -392с.
    2. Налоговый кодекс Российской Федерации М.: Омега Л, 2005 550с.
    3. №2, 2005. Учет в туристической деятельности.
    4. Биржаков М. Б. Учебник. Издание 7-е,-СПб.: «Невский Фонд»-«Издательский дом Герда», 2004.-448с.
    5. Бринк И.Ю., Савельева Н.А., Бизнес-план предприятия. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2003.
    6. Буров В.П., Морошкин О.К., Новиков О.К. Бизнес-план. Методика составления. Реальный пример. М.: Изд-во ЦИПКК АП Отраслевая библиотека «Технический прогресс и повышение квалификации кадров в авиационной промышленности,1995.
    7. Экономика предприятия: Учебник/Под ред. О.Н. Волкова. - 3-е изд., перераб. И доп. - М.: ИНФРА-М, 2003. - 601 с.
    8. Волков Ю. Ф. Введение в гостиничный и туристический бизнес (2-е изд.)/Серия «Высшее профессиональное образование».- Ростов н/Д: «Феникс», 2004.-352с.
    9. Горемыкин В.А., Богомолов А. Ю. Бизнес-план: Методика разработки. 45 реальных образцов бизнес планов.- М.: «Ось-89», 2002.-864 с.
    10. Горемыкин В.Л. Бизнес-план. Методика разработки. М.: Ось - 89, 2003.
    11. Демьяненко С.Р. Основы бизнес-планирования туристической фирмы: Учебно-методическое пособие. М.: Советский спорт. 2002. 304с.
    12. Бизнес-планирование: Учебник/Под ред. Попова В. М. и Ляпунова С. И.- М.: Финансы и статистика, 2003.-672с.: ил
    13. Кабушкин Н.М. Менеджмент туризма. Минск: Новое издание,2001 - 432с.
    14. Каплина С.А. Организация коммерческой деятельности: Учебное пособие. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. - 414 с.
    15. Керимов В. Э., Сухов Р. А. Производственный учет в туристских организациях. Учебно-практическое пособие.- М.: Издательский Дом «Дашков и К», 2005.-99с.
    16. Ревинский И. А., Романова Л. С. Поведение фирмы на рынке услуг. Туризм и путешествия: Учебное пособие.- Новосибирск: Сиб. Унив. Изд-во, 2001.-304 с.
    17. Сухов Р. И. Организация работы туристического агентства: Учебное пособие.- Москва: ИКЦ «МарТ», Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2005.-144 с.
    18. Томилов В.В. Культура предпринимательства. СПб: Питер, 2000.
    19. Чудновский А. Д. Менеджмент в туризме и гостиничном хозяйстве: Учебное пособие М.: КНОРУС, 2005.-320 с.
  • 436. Покупательское поведение покупателей
    Курсовые работы Иностранные языки

    Процесс покупки начинается с осознания покупателем проблемы или потребности, когда он ощущает разницу между настоящим и желаемым состоянием. Его потребность может быть вызвана внешним или внутренним раздражителем. Одна из обычных потребностей человекаголод, жажда. Маркетологи должны определить, при каких обстоятельствах появляется та или иная потребность человека. Получая информацию от потребителей, производители могут определить наиболее часто встречающиеся раздражители, которые пробуждают интерес к определенной категории товара. Основываясь на этих данных, они разрабатывают маркетинговую стратегию, призванную вызвать интерес потребителей к определенной продукции. Чаще всего заинтересовавшийся продуктом потребитель начинает искать дополнительную информацию о товаре. Либо это личные источники, либо коммерческие, общественные. Очевидно, что компания должна разработать маркетинговую стратегию, которая обеспечила бы присутствие данного товара. Кроме того, производителю необходимо определить, какие еще товары входят в потребительский набор выбора, выявить информационные источники потребителей и установить их относительную ценность. Необходимо провести опрос покупателей и выяснить, когда они впервые услышали о товаре, какой информацией о ней располагают и как оценивают различные информационные источники. Их ответы на вопросы помогут компании поддерживать эффективную коммуникацию с целевым рынком. Анализ оценки потребителем информации об альтернативных марках базируется на нескольких основных положениях. Во-первых, потребитель стремится удовлетворить свою потребность, во-вторых, он ищет определенную выгоду, выбирая конкретную марку, в-третьих, каждый продукт рассматривается как совокупность свойств, необходимых для удовлетворения его потребности. Каждый товар обладает определенными интересующими потребителя свойствами. Потребители выделяют те свойства, которые важны именно для них, и определяют для себя весомость каждого из них. Самое большое внимание уделяется характеристикам, которые могут принести желанную выгоду. Поэтому рынок конкретного продукта всегда можно сегментировать в соответствии с его свойствами, имеющими первостепенное значение для различных групп потребителей. Желание покупателя изменить, отложить решение о покупке в значительной степени зависит от осознаваемых им рисков. На величину рисков влияют количество денег, требуемое для покупки, сомнения, которые испытывает покупатель в отношении свойств товара, и степень его самоуверенности. Для того чтобы уменьшить риски, связанные с покупкой, потребители откладывают ее до лучших времен, а тем временем собирают дополнительную информацию, ориентируясь на страну-производителя и предоставляемые гарантии. Маркетологи должны иметь в виду факторы, которые наводят покупателя на мысль о рискованности покупки, и заранее обеспечивать потребителей информацией, снижающей осознаваемый ими риск покупки. Купив товар, потребитель испытает либо чувство удовлетворения, либо чувство недовольства. С момента покупки товара потребителем работа производителя отнюдь не заканчивается; она продолжается и в послепродажный период. Маркетолог должен изучить степень удовлетворения потребителя покупкой, его реакцию после приобретения товара и дальнейшую судьбу продукта. После покупки товара потребитель может наткнуться на какой-нибудь ранее незамеченный дефект. Кое-кто откажется иметь дело с дефектной вещью, другие останутся равнодушными к ее недостаткам, а третьи могут посчитать, что имеющийся изъян только увеличивает ценность вещи. Например, если в первом издании книги знаменитого писателя есть страница, напечатанная вверх ногами, со временем она становится библиографической редкостью, которую можно продать во много раз дороже первоначальной стоимости. С другой стороны, некоторые дефекты несут реальную опасность пользователю. Компании, производящие автомобили, игрушки, лекарства, должны срочно изымать из продажи любой товар, который может нанести хотя бы малейший вред потребителю.Удовлетворение покупкой есть отношение ожиданий покупателя и реальных эксплуатационных характеристик товара. Если покупки не соответствуют ожиданиям потребителя, он остается разочарованным, а если надежды покупателя оправдываются, он ощущает удовлетворение. В случае, когда характеристики товара превосходят ожидания потребителя, последний испытывает чувство восхищения. От степени удовлетворения покупателя зависят его решение о повторной покупке и отзывы о ней среди друзей и знакомых. Для того чтобы покупатель остался доволен приобретением, реклама производителя должна достоверно отражать реальные и вероятностные характеристики товара. Некоторые продавцы могут в какой-то степени даже занижать их, чтобы покупатель получил гарантированное удовольствие от покупки. Удовлетворение или разочарование потребителя определяют его последующие действия. Если он доволен покупкой, то, вероятнее всего, купит этот товар еще раз. К примеру, результаты исследований о выборе потребителями марок при покупке автомобиля говорят о том, что существует прямая зависимость между удовлетворением покупателя и его желанием приобрести этот же товар. Неудовлетворенный покупатель реагирует совсем иначе. Он может отказаться от использования товара, возвратив его в магазин, или начать поиски информации, которая бы подтверждала ценность товара. Кроме того, он может написать жалобу в компанию, которая производит данный товар, обратиться за помощью к юристу или в государственные органы. Покупатель может просто перестать покупать этот товар и предупредить своих друзей и знакомых. Производители должны свести к минимуму недовольство потребителя покупкой. В последнее время в результате расширения практики послепродажного общения с покупателями сократились возврат покупок в магазины и отмена заказов. Производителя также должен интересовать и такой вопрос: как покупатель использует его товар, что он с ним в конце концов делает. Если покупатель хранит его в шкафу, возможно, он не очень доволен покупкой. Если он продаст или обменяет разочаровавший его продукт на что-нибудь более полезное, снизится объем продаж новых товаров. Если покупатели найдут новое применение товару, производители должны использовать это в своей рекламе. Когда-нибудь покупателю придется расстаться с товаром, и производитель должен позаботиться, чтобы то, что осталось от его продукта, не нанесло ущерба окружающей среде.

  • 437. Полісемія іспанських слів як економічний засіб відтворення реального світу у мові
    Курсовые работы Иностранные языки

    http: // revistas.um.es/analesfh/work/5755

    1. Miranda J. V. Homonimia y polisemia: Entre la ambigüedad y el juego verbal // Didáctica. Editorial Complutense. Madrid. 1993. Vol. 5. P. 225-237. http : // www.dialnet.uniroja.es/servlet/articulo
    2. Muños Núñes M. D. De una visión monosémica a una visión polisémica en la semantica de prototipos // ( Universidad de Cádiz). E.L.U.A. 1994-1995. Vol. 10. P. 247-258. http: // biblioteca.universia.net//html_bura/ficha/paranis/id/35527824.html
    3. Muños Núñes M. D. La polisemia léxica // Servicio de Publicación de la Universidad de Cádiz. 1999. P. 334. http : // www.uned.es/sel/castellano/juliodiciembre 01.html
    4. Rebollo Torío M.A. La multitud del significado y otras cuestiones // Dialnet. Amario de estudios filológicos. 1986. Vol. 9. P. 239-247. http : // www.dialnet.uniroja.es/servlet/articulo codigo
    5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963, - 114с.
    6. Арнольд И.В. Полисемия существительного и лексико-грамматические разряды // Иностр. яз. в школе. 1969. №5. С. 11-15.
    7. Бессарабова Н.Д. Метафора как языковое явление // (В книге: Розентеля «Значение и смысл»). Издательство Московского у-та. 1987. С. 156-172.
    8. Болтянська Р.І. До питання про розгляд проблеми омонімія/полісемія // «Вища школа». Іноземна філологія. 1975. №38. С. 3-9.
    9. Бублейник Л. До проблеми багатозначності в лексиці: зіставний аспект // Нова філологія. 2007. Вип. 28. С. 109-112.
    10. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопр. Языкознания. 1953. №5. С. 12 -18.
    11. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. М.: «Высшая школа», 2003. 243 с.
    12. Воронина М.М. Пособие по лексикологии испанского языка. Киев: «Вища школа», 1977. 183 с.
    13. Гак В.Г. Беседы о французском слове. Москва, 1966. 82 с.
    14. Галкина-Федорук Е.М. К вопросу об омонимах в русском языке // «Русский язык в школе». 1960. №5. С.85-88.
    15. Гитлиц А.М. Пособие по лексикологии современного испанского языка. М.: «Высшая школа»,1974. 102 с.
    16. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Москва, 1978. 124 с.
    17. Зализняк А.А. Феномен многозначности и способы его описания // Вопросы языкознания. 2004. № 2. С. 20-45.
    18. Иваницкая А.А. Практическая лексикология испанского языка. К., 1989. 183 с.
    19. Капатрук М.Д. Методи виділення основного значення слова // «Мовознавство». 1980. №5. С. 75-77.
    20. Колобаев В.К. О некоторых смежных явлениях в области лексики ( К вопросу о соотношении полисемии и широкозначности слова) // Иностр. яз. в школе. 1983. №1. С. 11-13
    21. Кочерган М.П. Лексична сполучуваність і полісемія // «Мовознавство». 1977. № 5 (65). С.57-68.
    22. Курчаткина Н.Н. Практикум по лексикологии испанского языка. М.: «Высшая школа», 1987. 158 с.
    23. Манакін В.М. Фактори семантичних перетворень слів у мовленні // «Мовознавство». 1988. № 6. С. 11-18.
    24. Раевская О.В. Метонимия в слове и в тексте // Філологічні науки. 2000. №4. С. 49-55.
    25. Сергеева А.Б. О роли контекста в определении семантики производного слова: на материалы новых слов в французском языке // Вестник Московского у-та. Филология. 1986. №3 (серия 9). С. 64-71.
    26. Уфимцева А.А Лексическое значение (принцип семасиологического описания лексики). М.: «Наука», 1986 . 239 с.
    27. Фалькович К. К вопросу об омонимии и полисемии // «Вопросы языкознания». 1960. №5. С. 85-86.
    28. Терещенко О.С. Один із способів виникнення нового значення у слові // Укр. мова та літ-ра в школі. 1979. №8. С. 76-77.
    29. Полозова И.В. Метафоры в философии постмодернизма // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. 2003. - №2. - С. 13-29.
  • 438. Понятие и значение наречия
    Курсовые работы Иностранные языки

    Степени сравнения имеются лишь у наречий на -о, -е, образованных от качественных прилагательных (быстро быстрее, разг. быстрей, смело смелее, разг. смелей). Сравнительная степень наречий омонимична сравнительной степени прилагательного. Различаются они синтаксически: сравнительная степень прилагательного относится к существительному, напр.: Теперь душистей лес, пышнее тень ночная (Фет); а сравнительная степень наречия к глаголу, например: Длинней с горы ложится тень (Тютч.). Редко, в особых стилистических целях, употребляется превосходная степень на -айше, -ейше, например: Строжайше б запретил я этим господам на выстрел подъезжать к столицам (Гр.).

    1. Наличие специальных словообразовательных суффиксов (некоторые из них образуют наречия совместно с приставкой по-): -о, -е (весело, искренне), (вражески, дружески), -ьи (по-волчьи, по-человечьи), -омy, -ему (по-хорошему, по-новому); суффиксов сравнительной и превосходной степени (у наречий, образованных от качественных прилагательных): -ее (удачнее, выгоднее), -е, -ше (ярче, дальше), -йше, -ейше (нижайше, покорнейше), а также суффиксов субъективной оценки оньк(о), -еньк(о), -охоньк(о), -онечк(о) (тихонько, хорошенько, легохонько, тихонечко), -оват(о), -еват(о) (плоховато, щеголевато). Суффиксы субъективной оценки возможны у качественных наречий.
    2. Лексическая и словообразовательная соотносительность с другими частями речи.
  • 439. Понятие и применение концептов
    Курсовые работы Иностранные языки

    За последние десять лет многое изменилось в понимании этого вопроса. Концепты - это посредники между словами и экстралингвистической действительностью и значение слова не может быть сведено исключительно к образующим его концептам. Многие лингвисты считают концепт значительно более широким, чем лексическое значение (В.И. Карасик, С.А. Аскольдов). Другие исследователи считают, что концепт соотносится со словом в одном из его значений (Д.С. Лихачев, В.П. Москвин). Свою приверженность к данной точке зрения В.П. Москвин объясняет следующим образом: « такие характеристики, как наличие синонимов, внутренняя форма и сочетаемость, относятся не к слову в целом, а к отдельному его лексико-семантическому варианту». Концепты относительно независимы от языка и не случайно лишь часть их находит свою языковую объективизацию. Поэтому отношения между концептами и значениями достаточно сложны: так, у союза и или но вряд ли можно постулировать значение, но концепты, которые за ними стоят, достаточно ясны (соединения, противопоставления). Точно так же можно предположить, что у всех людей есть общие представления о том, как реагирует человек на контакт с объектом, воздействующим на него своей температурой, но значения, зафиксированные в словах типа обжечься, сгореть, тепло, жар, - отражают лишь определенную часть этого концепта и являются зависимыми от языка.

  • 440. Понятие концепта "вера, надежда, любовь" в современных произведениях
    Курсовые работы Иностранные языки

    Э. Рош подробно исследовала категоризацию понятий и выяснила, что она имеет следующие особенности:

    1. семейное сходство членов категории (они связаны между собой, притом, что у них нет общего свойства, определяющего категорию);
    2. прототипическая центральность (среди членов категории имеются прототипы - наиболее удачные примеры этой категории);
    3. полисемия слова является способом категоризации понятий (многозначное слово представляет собой одну категорию или более, в зависимости от количества прототипических ядер);
    4. порождение как прототипический феномен (прототипический член категории является элементом, порождающим новые категории на основе «правил подобия»);
    5. градация членства (некоторые категории не имеют четких границ, и принадлежность к ним выражается не абсолютно, а градуально);
    6. градация центральности (степень центральности членов категории (или подкатегории), лежащих в ее границах, может быть различной);
    7. переносное или «метонимическое» рассуждение (часть категории (член или подкатегория) в некоторых мыслительных процессах может замещать всю категорию в целом) и др.