Курсовой проект по предмету Иностранные языки

  • 521. Русская языковая картина концепта "мать"
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Александрова 3.Е. Словарь синонимов русского язык (под редакцией Л.А. Чешко). М., Русский язык 1986.
    2. Коровина В.Я. Литература 7 класс (в двух частях). М., Просвещение, 2001.
    3. Коровина В.Я. Литература 8 класс (в двух частях). М., Просвещение, 2003.
    4. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.М., Азъ, 1994.
    5. Пустовалова В.И. Языки и картина мира. М., 1988
    6. Словарь русского языка. М., Русский язык, 1986
    7. Словарь синонимов русского языка. М., Школа- Пресс, 1994.
    8. Степанов С.Ю. Основы общего языкознания, М., 1975
    9. Тихонов А.Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка, 1985.
    10. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М., Альта - Принт, 2006.
  • 522. Рынок и маркетинг
    Курсовые работы Иностранные языки

    В свою очередь, предприятиями движет желание получить максимальную прибыль, являющуюся чистой выручкой, или другими словами, разницей между общим объемом продаж (общей выручкой) и общими затратами (издержках). Фирмы отказываются от работы в тех областях, где они теряют в деньгах, а в производство товаров высокого спроса их вовлекает большая прибыль. Классический пример тому Голливуд. Если какой-нибудь фильм неожиданно получает большой успех, другие студии сразу же спешат снять множество подражающих ему картин.

    1. Конкуренция среди различных производителей определяет, как производятся блага. Наилучший для производителей способ иметь конкурентоспособные цены и максимальную прибыль это сведение затрат к минимуму путем применения наиболее эффективных способов производства. Изменения могут быть небольшими и представлять собой не многим более, чем замещение оборудования или пересмотр сочетания ресурсов для получения преимущества в затратах, что может быть очень важным на конкурентном рынке. Иногда же происходят крупные перемены в технологиях, такие как замена лошадей паровыми двигателями, т.к. пар на единицу полезной работы был дешевле, или замена самолетами железных дорог, поскольку самолеты это более эффективное средство передвижения при перемещении на большие расстояния. Похоже, что сейчас мы находимся в середине подобного перехода к радикально новой технологии, где компьютеры заменят машинисток и многих конторских служащих.
    2. Для кого производятся блага, т.е. кто и сколько потребляет, по большей части зависит от предложения и спроса на рынках факторов производства. Рынок факторов устанавливает ставки заработной платы, ренту земли, процентные ставки и прибыли такие цены называются факторными ценами. Один и тот же человек может получать зарплату на работе, дивиденды по акциям, проценты по депозитным сертификатам или даже ренту с части собственности. Сложив всю выручку факторов, мы можем подсчитать рыночный доход людей. Таким образом распределение доходов среди населения определяется количеством задействованных факторов и ценами факторов.
  • 523. Сегментация рынков
    Курсовые работы Иностранные языки

    Согласно международной классификации чай бывает следующих разновидностей:

    1. Черный байховый чай (получил свое название из-за похожих на белые реснички тоненьких серебряных волосков на нижней части чайного листа, по-китайски - “бао-хоа”). Этот чай получают при последовательном выполнении основных стадий обработки: завяливания, ферментации, скручивания и сушки листа. По характеру механической обработки черный чай бывает рассыпной, прессованный и экстрагированный. Экстрагированные (или быстрорастворимые) чаи выпускаются либо в виде жидкого экстракта, либо в виде порошка. Более распространен черный рассыпной байховый чай. Он, в свою очередь, бывает крупнолистовой, листовой, резаный, мелкий (высевка и крошка). Крупнолистовой чай во всем мире считается лучшим по вкусовым и лечебным свойствам. Его особенность в том, что, проходя через специальные машины для скручивания, чайный лист остается целым и сохраняет все свои ценные свойства. У настоящего крупнолистового чая разваренный лист имеет ровный коричнево-красный с медным отливом цвет, а настой отличает изысканный букет вкуса и аромата. Благодаря тому, что лист остается неповрежденным, а только скручивается в упругую спиральку. Он не теряет лечебных свойств. Настоящие ценители этого напитка предпочитают элитные сорта чистого цейлонского крупнолистового чая.
    2. Пакетированный чай. Ему отдают предпочтение 70% населения планеты. В пакетах должен быть мелкий чайный лист, а не пыль или чайная крошка. Специфика такого чая в том, что у мелкого листа, насыпанного в пакетик, больше площадь соприкосновения с водой. Он быстрее разваривается и сразу отдает экстрактивные вещества. Особое значение имеет бумага пакетика: она должна быть в меру пористой, небеленой и не давать привкуса.
    3. Гранулированный чай - это скрученные в машинах чаинки. На коробках обычно есть аббревиатура С.Т.С. Производство такого чая механизировано, что лишает его значительной части ароматических и полезных веществ. Зато настой получается очень крепкий. Обычно его пьют с молоком или лимоном.
    4. Зеленый чай получил свое название от оливкового цвета чаинок и светло-зеленого настоя. Его изготавливают по особой технологии. Собранный свежий лист обдают горячим паром. В ускоренном темпе проходит просушивание и скручивание. По своим целебным свойствам этот напиток не имеет себе равных. Он полезен для сердечно-сосудистой системы, содержит бактерицидные и тонизирующие вещества, витамины, способствует процессу пищеварения.
    5. Красный и зеленый чаи - это промежуточные между черным и зеленым. Для желтого чая используют более молодые побеги, преимущественно почки. Для него характерен очень приятный, едва терпкий вкус и крепкий настой.
    6. Фруктовый и травяной чаи нельзя считать настоящим чаем, поскольку чайного листа в них нет. Они содержат тонизирующие или успокаивающие сборы трав. Фруктовые чаи - заваренные сухие кусочки фруктов. Хороши тем, что не содержат кофеина и их можно пить на ночь.
    7. Бергамотовый и другие ароматизированные чаи - при их изготовлении используются чайный лист и ароматизаторы, которые бывают натуральные или синтетические. Синтетические - это эссенции, формула которых в точности повторяет формулу натуральных веществ.
  • 524. Сегментирование рынка продукции корма для животных
    Курсовые работы Иностранные языки

    Для того чтобы добиться успеха в маркетинге продукта, менеджер должен хорошо представлять себе, кому он пытается его продать. Более того, он должен уметь наладить контакт с этими людьми, чтобы продемонстрировать свой продукт и привлечь их. Есть много возможностей повысить конкурентоспособность предприятия (фирмы) и увеличить его долю на рынке, но, прежде всего, следует изучить рынок, т.е. произвести его сегментацию. Сегментация рынка означает разделение общества на различные категории и определение конкретных групп потребителей, имеющих сходные предпочтения и одинаково реагирующих на предложенный продукт или на виды маркетинговой деятельности (рекламу, методы сбыта и т.д.). Сегментация имеет огромное значение для более точного определения целевого рынка, его емкости, преимуществ и недостатков самого предприятия в борьбе за освоение данного рынка с основными конкурентами.

    • По демографическому принципу - разделение рынка на потребительские группы по возрасту, полу, размеру семьи, уровню доходов, роду занятий, образованию. Прежде всего, из множества людей необходимо выделить именно владельцев кошек. Потребителями нашего товара будут являться люди в большей степени трудоспособного возраста (мужчины 18 60 лет, женщины 18 55 лет), в меньшей степени пенсионного. В семьях с малым доходом на человека покупки кормов исключается, одинокие бабушки с маленькой пенсией тоже не могут позволить себе кормить своего любимца промышленными кормами. Исключаются также неработающие и нетрудоспособные малоимущие люди. Специфика данного товара заключается в том, что этот не является предметом первой необходимости, товар находится экономичной категории в своей группе, поэтому доход покупателей должен быть средним или выше среднего.
    • По поведенческому принципу. Покупатели делятся на группы в зависимости от того, какие выгоды они ищут в товарах и услугах. В основном это экономические выгоды, т.е. экономия, качество. Наш корм по качеству может соревноваться с товарами средней категории, но цена его сравнима с ценами кормов экономичной категории. «Кошачий десерт» будет экономически выгодным предложением для ценителей качества и при этом любителей сэкономить.
    • По психографическому принципу: покупатели делятся на разные группы по образу жизни, личностным характеристикам, принадлежности к общественному классу. Владельцы кошек могут различаться в своем отношении к кормам: для кого-то это здоровое питание для кошки, кого-то наоборот убежден, что корма это вред для их питомцев; кто-то, покупая корм, хочет сэкономить свои время и деньги. Существует небольшая группа людей, которая полагает, что дешевый корм имеет недостаточную полезность для правильного питания кошки, и приобретает только дорогие корма премиум класса. Есть определенная категория людей, которые просто предпочитают кормить свою кошку только продуктами натурального происхождения. Наш корм позволит удовлетворить такие потребности как недостаток свободного времени, экономия денег, правильное питание для животного.
  • 525. Семантика английского глагола в произведении Агаты Кристи "Десять негритят"
    Курсовые работы Иностранные языки

    Известно также, что в истории языкознания было предложено три теории иерархии членов предложения (и соответственно частей печи). Согласно первой из них, сторонниками которой были, например, О. Есперсен и Г. Гийом, подлежащее в предложении и существительное среди частей речи являются абсолютно господствующим членом. Эта точка зрения находит подтверждение в логике понятий: имя обозначает субстанцию, тогда как глагол и прилагательное выражают признаки субстанции и, следовательно, призваны определять имя. Вторая точка зрения, наиболее распространенная в грамматической теории, предполагает равноправие двух главных членов предложения подлежащего и сказуемого. Эта точка зрения так же подкрепляется логически, но уже логикой суждения: двум основным членам суждения субъекту и предикату в структуре предложения соответствуют два главных взаимодополняющих члена. Теньер (а вслед за ним и Холодович) придерживается третьей, вербоцентрической теории, согласно которой глагол (сказуемое) абсолютно господствующий член предложения. Эта концепция делает упор на коммуникативный аспект предложения: главенство сказуемого подчеркивается тем, что именно оно является носителем предикативных категории (время, модальность и др.) и выступает организующим узлом предложения: через глагол соотносятся другие члены предложения подлежащее, дополнения и обстоятельства. Вербоцентрический взгляд на синтаксис разрабатывался и до Теньера. Намеки на него можно видеть даже в грамматике Пор-Рояля, где говорилось, что только глагол, выражая суждение, может оформлять предложение и, следовательно, играть ведущую роль в предложении как в коммуникативной единице. Ж. Дамурет и Э. Пишон, авторы многотомной французской грамматики (1911-1940), указывали, что если в семантическом аспекте основным компонентом является глагол, а дополнительным имя, то в структурном глагол главный член, а имя зависимый. Но Теньер сделал из вербоцентрической концепции ведущий принцип своей синтаксической теории. Обосновывая ее, Теньер подчеркивал, что она имеет огромное преимущество по сравнению с традиционной субъектно-предикатной, т.к. последняя является логической теорией, тогда как вербоцентрическая чисто лингвистической. Однако это не совсем так. Вербоцентрическая концепция также находит логическое обоснование, но не в субъектно-предикатной логике, а в логике отношений, согласно которой центром высказывания является предикат, устанавливающий отношения между зависимыми от него субстантивными членами аргументами. Логика отношений, получившая развитие с конца 19 века, заняла существенное место в синтаксических исследованиях, противопоставляя не компоненты суждения субъект и предикат, а компоненты структуры ситуации, с которой соотносится суждение то есть субстанции и отношения между ними.

  • 526. Семантика собственных имен
    Курсовые работы Иностранные языки

    Модель семантики языковой единицы включает в себя семантические связи в рамках определенного семантического континуума. Частная характеризующая и индивидуализирующая семантика топонима вводит его в определенное семантическое поле; все семантическое пространство топонимии может быть представлено как сложная конфигурация пересекающихся полей. К примеру, могут быть выделены поля «цветовые характеристики', 'этническая принадлежность жителей', 'постройки и сооружения', 'характер почвы» и т.п. При формировании семантических полей в топонимии важную роль играет селективный фактор, срабатывание которого ощущается в ономастиконе гораздо сильнее, чем в системе нарицательной лексики. В силу особенностей денотативной привязки топонимикон принципиально не может дать целостную картину окружающей действительности, он фиксирует лишь сетку приоритетов, которая определяет формирование образа пространства. Вследствие этой селективности возникает присущая топонимикону идеографическая асимметрия: в рамках поля обнаруживаются «неровности», проявляющиеся либо в отсутствии ожидаемой идеограммы, либо в ее крайне низкой активности по сравнению с ближайшим семантическим «партнером». В качестве иллюстрации можно напомнить хорошо известные топонимистам эпизоды вроде чрезвычайной избирательности цветовой палитры русской топонимии, где с большим отрывом лидируют черные, красные и белые названия, но практически не представлены, к примеру, голубые и серые, весьма пассивны желтые, синие и зеленые (ср. также резкий перевес задних топонимов над передними, кривых над прямыми, северных над южными, восточными и западными и т.д.). Селективность топонимической семантики обусловливает четкое закрепление тех или иных смыслов на «семантической карте» топонимикона и делает возможным включение в семантическую модель топонима такой составляющей, как проекция семантического поля. Данная характеристика семантического потенциала топонима, подобно значимости (структурному значению), может быть определена только контрастивно, на фоне других единиц поля. Таким образом, выявить проекцию семантического поля означает определить место топонима в составе определенной полевой структуры. Следует вновь подчеркнуть, что в топонимиконе и ономастиконе вообще семантические поля организованы рельефнее, чем в системе апеллятивной лексики, где смысловые характеристики, доминирующие (или, наоборот, минимально «прописанные») в структуре определенного семантического поля, «невидимы» на первый взгляд и могут быть обнаружены только в результате специальных исследовательских процедур (так, в рамках апеллятивного поля «цвет» идеограммы «красный', 'оранжевый', 'бежевый» и «охряный» вполне равноправны друг относительно друга; разная «ценность» этих смыслов и соответствующих слов не лежит на поверхности). По этим причинам семантический «рельеф» топонимии легче поддается интерпретации с аксиологической точки зрения, представляя, по сути, в снятом виде систему предпочтений носителя именника. Анализ семантического «рельефа» топонимии (места каждой топонимической идеограммы в структуре семантического поля, а также места поля в семантическом пространстве топонимикона, иными словами набора семантических полей и их наполненности конкретными идеограммами) позволит выйти на интерпретационный уровень уровень глубинных структурообразующих принципов семантической организации именника, вписанных в определенный социохронотоп. К примеру, при изучении семантического поля «ориентация в пространстве» в русской топонимии, в состав которого входят названия-ориентиры типа Заднее Поле, Дальний Лог, Крайняя и пр., могут быть сделаны выводы относительно типичной позиции номинатора при ориентации в окружающем пространстве (эта позиция статично закреплена в центре осваиваемого пространства, которым является дом, жилище номинатора).

  • 527. Семантика, структура и функции фразеологизмов в повести У.С. Караткевіча "Дзікае паляванне караля Стаха"
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов на Дону: Изд. во РГУ, 1964. 315с.
    2. Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. 298с.
    3. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слова. Минск,1979. 151 с.
    4. Анисимова З.Н. Основы фразеологии/З.Н. Анисимова. Издательство Ленинградского Университета, 1963. С. 181-192.
    5. Байрамова Л.К. Компоненты-символы во фразеологизмах как носители имплицитной прагматической информации // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез. докл. междунар. конф. Волгоград, 1999.- с. 54
    6. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. 264с.
    7. Балакай А.Г. Фразеология современного русского языка. Новокузнецк: Кузбассвузиздат, 1992. 80с.
    8. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. СПб., 1999. 98 с.
    9. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка ХII-ХIII вв./В.В. Виноградов. Мю, 2002. С. 33-46.
    10. Караткевiч У.С. Збор твораў . Т. 7. Мн., 1990: с. 27-129
    11. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. с.9,63.
    12. Крапотина Т.Г. К вопросу о семантической и структурной трансформации фразеологизмов // Русский язык в школе. 2001. - № 2. С. 83 86.
    13. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии/М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж, 1989. С. 63-68.
    14. Кульман Н.К. Курс фразеологии/Н.К. Кульман. М.: Высшая школа, 1996. С. 57-62.
    15. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Уч. Зап. ЛГУ. Сер. Филол. Наук. 1956. 158с.
    16. Мокиненко В.М. Загадки русской фразеологии. М., 1990. 135с.
    17. Мархель В. Шлях да Беларусі: У.С. Караткевіч у беларускай літаратуры. Мн., 2003.- с. 61
    18. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь/А.М. Мелерович, В. . Мокиенко. М., 1997. С. 24-29.
    19. Потебня А.А. Язык и речь. К современной фразеологии языка/А.А. Потебня. М., 1998. С. 81-90.
    20. Пашкова А. В. Значение фразеологизма и контекст // Русская речь. 1994. - № 4. С. 18 26.
    21. Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами. Вологда: Сев. зап. Кн. Изд. во, 1967. 268с.
    22. Слово не воробей: Фразеологизмы в русском языке // Наука и жизнь. 2001. - № 9. С. 116 117.
    23. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/В.Н. Телия. М., 1996. С. 40-54.
    24. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры/В.Н. Телия. М., 1999. С. 66-71.
    25. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке/В.Н. Телия. М.,1981. С. 12-26.
    26. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. М., 1986. с. 83
    27. Шахматов А.А. Грамматическое учение о слове/А.А. Шахматов. М., 2001. С. 8-19.
    28. Шанский Н.М. Слова и фразеологизмы // Русский язык в школе и дома. 2002. - № 3. С. 3 5.
    29. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. 160с.
  • 528. Семантические особенности фреквентативных глаголов в финском языке
    Курсовые работы Иностранные языки

    Кроме того, в финском языке обнаруживается множество глаголов, образованных по тому же принципу от различных частей речи и несущих негативное значение, например: rehennellä хвастаться, teeskennellä притворяться, valehdella лгать, врать, houkutella соблазнять, заманивать, harmitella досадовать, vinoilla зубоскалить, imarrella льстить, расточать похвалы, irstailla распутничать, развратничать, elvistellä хвастаться, vietellä соблазнять, искушать, обольщать, ivailla насмехаться, поднять на смех, isotella хвастаться, хвалиться, viisastella умничать, vikitellä приударять, волочиться, заманивать, virnistellä гримасничать, ухмыляться, зубоскалить, vitkailla медлить, мешкать, копаться, juopotella пить, напиваться, juonitella строить козни, затевать интриги, капризничать, vähätellä преуменьшать, умалять, pilailla подшучивать, подтрунивать, väristellä искривлять, искажать, переиначивать, фальсифицировать, извращать, ynähdellä мычать; буркнуть, kiusoitella дразнить, kiukkuilla злиться, сердиться, ärhennellä бранить, ругать; злиться, ärähdellä покрикивать; бурчать, hullutella дурачиться, ilveillä паясничать, kielitellä ябедничать, фискалить, kaunistella приукрашивать, kehuskella восхвалять, расхваливать; хвалиться, хвастаться, keinotella спекулировать, keplotella вести нечестную игру, добывать что-либо нечестным путем, kerskailla хвастаться, kieroilla лицемерить, kiihkoilla горячиться, проявлять фанатизм, jaaritella, lörpötellä болтать пустое, нести ерунду, aikailla медлить, мешкать, kannella носить; ябедничать, доносить; глагол kanniskella, также образованный от глагола kantaa, также имеет негативную коннотацию: kanniskellajuoruja переносить сплетни.

  • 529. Семантические особенности фреквентативных глаголов в финском языке
    Курсовые работы Иностранные языки

    rehennellä хвастаться, teeskennelläпритворяться, valehdellaлгать, врать, houkutellaсоблазнять, заманивать, harmitellaдосадовать, vinoillaзубоскалить, imarrellaльстить, расточать похвалы, irstailla распутничать, развратничать,elvistellä хвастаться,vietelläсоблазнять, искушать, обольщать, ivailla насмехаться, поднять на смех, isotella хвастаться, хвалиться, viisastellaумничать, vikitellä приударять, волочиться, заманивать, virnistellä гримасничать, ухмыляться, зубоскалить, vitkailla медлить, мешкать, копаться, juopotella пить, напиваться, juonitella строить козни, затевать интриги, капризничать, vähätellä преуменьшать, умалять, pilailla подшучивать, подтрунивать, väristellä искривлять, искажать, переиначивать, фальсифицировать, извращать, ynähdellä мычать; буркнуть, kiusoitella дразнить, kiukkuilla злиться, сердиться, ärhennellä бранить, ругать; злиться, ärähdellä покрикивать; бурчать, hullutella дурачиться, ilveillä паясничать, kielitellä ябедничать, фискалить, kaunistella приукрашивать, kehuskella восхвалять, расхваливать; хвалиться, хвастаться, keinotella спекулировать, keplotella вести нечестную игру, добывать что-либо нечестным путем, kerskailla хвастаться, kieroilla лицемерить, kiihkoilla горячиться, проявлять фанатизм, jaaritella, lörpötellä болтать пустое, нести ерунду, aikailla медлить, мешкать, kannella носить; ябедничать, доносить; глагол kanniskella, также образованный от глагола kantaa, также имеет негативную коннотацию: kanniskellajuoruja переносить сплетни.

  • 530. Семантический анализ фразеологических единиц с компонентом "finger"
    Курсовые работы Иностранные языки

    Фразеологизмы, характеризующиеся аналитическим значением, представляют собой особый тип структурно-семантических единиц фразеологического состава - фразеологические сочетания. Это фразеологические обороты, в которых есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Специфическим признаком слов с фразеологически связанным значением является отсутствие у них самостоятельной знаковой функции: при семантической отдельности таких значений слов они способны обозначать вне языковые объекты только в сочетаемости с другими словами, которые выступают как номинативно опорные компоненты этих сочетаний слов (черный хлеб, черный рынок, черный костюм, черный день). Это их свойство проявляется в зависимости выбора слов с фразеологически связанными значениями от семантически ключевых слов в процессе построения лексико-граматического состава предложения. Ограничения в выборе фиксируются нормой, которая закрепляет сочетаемость слов в их фразеологически связанных значениях с определенными словами: одним словом, рядом слов или несколькими рядами, например: сорить деньгами, перст судьбы, сын степей (гор), глубокая старость или глубокая ночь (осень, зима), а сочетания в целом характеризуются ограничениями в преобразовании их лексико-грамматического строения. Слова с фразеологически связанными значениями выступают как константные элементы фразеологических сочетаний, они выступают в синонимические, антонимические и предметно-тематические связи только совместно с семантически ключевыми для них словами. Омонимичных же свободных сочетаний слов фразеологические сочетания почти не имеют [Виноградов В.В., 1986].

  • 531. Семантический и структурный компоненты пунктуации современного русского языка
    Курсовые работы Иностранные языки

    Качественная близость этих знаков, т.е. их функциональная общность, дает возможность использовать запятую, точку с запятой и точку как определенную градационную систему, если при этом учитывается различие в обозначаемой ими степени членимости текста. Ср.: Ботнический залив был скован льдом. Высокие сосны трещали от стужи. Непрестанный ветер сдувал со льда сухой снег (Пауст.). - Ботнический залив был скован льдом; высокие сосны трещали от стужи; непрестанный ветер сдувал со льда сухой снег. - Ботнический залив был скован льдом, высокие сосны трещали от стужи, непрестанный ветер сдувал со льда сухой снег. Возможность подобных замен свидетельствует об общности качественного потенциала данных знаков. И вместе с тем именно это свойство знаков дает возможность использовать их «количественное» различие: снижение степени смысловой спаянности разделяемых компонентов высказывания - от запятой к точке с запятой и к точке. Именно эти различия и позволяют фиксировать части предложений более крупные, основные и указывать на внутреннее членение этих частей. Например: Небо тяжело и мрачно, с него неустанно сыпались еле видные глазом капельки дождя; печальную элегию в природе вокруг меня подчеркивали две обломанные и уродливые ветлы и опрокинутая вверх дном лодка у их корней (М. Г.). При общей функциональной значимости эти знаки оказываются разными по силе своего действия. Именно поэтому запятые чаще оказываются между однородными членами внутри предложения, а точки с запятой - на стыке сложных предложений, соответственно точки - между предложениями. Хотя при особой осложненности структуры однородных членов предложения может возникнуть потребность разделить их более значительным знаком, чем запятая (позиция точки с запятой), и, с другой стороны, в сложном предложении вполне достаточными сигналами членения окажутся запятые, если структура сложного предложения прозрачная, не осложнена внутренними выделениями.

  • 532. Семантическое пространство концепта любовь в русской языковой картине мира
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М., 1986
    2. Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка. Л., 1979.
    3. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М., 1987.
    4. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. М., 1988.
    5. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1996.
    6. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. М., 1985.
    7. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца 20 столетия. М., 2001.
    8. Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М., Морковин В.В. Тематический словарь русского языка. М., 2000.
    9. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. Под ред.А. Евгеньевой: Л., 1970-1971.
    10. Пустовалова В.И. Языки и картина мира. М., 1988
    11. Аскольдов С.А., Основная проблема теории познания и онтологии, М., 1900. .
    12. Степанов Ю.С., Методы и принципы современной лингвистики, М., 1976.
    13. Арутюнова Н.Д., Предложение и его смысл., М., 1964. .
    14. Шанский Н.М., Боброва Т.А., Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. Дрофа. 2000. .
    15. Красовитова Н., Словарь сочетаемости. Глаголы, предикативы и прилагательные в русском языке. АСТ. 2001. .
  • 533. Семиотика и ее законы
    Курсовые работы Иностранные языки

    Законы семиотики с самого ее возникновения в виде отдельной науки распределялись по трем ее разделам, которым один из ее основателей, Ч. Моррис, дал следующие названия: синтактика изучающая отношения между знаками; семантика изучающая отношения между знаками и обозначаемым предметом; прагматика изучающая отношения между знаком и человеком (Степанов1, 1971 : 79). Членение на три раздела восходит к разделению наук еще в средневековье и сохраняется в семиотике и теперь. Но содержание каждого раздела существенно расширилось в связи с тем, что появились частные, конкретные семиотики, тогда как Ч. Моррис устанавливал свое деление применительно к абстрактной семиотике, которая одна только и была достаточно развита в его время. Теперь соотношение частных семиотик с указанными частями общей семиотики, с одной стороны, таково: 1) биосемиотика, изучающая вопрос, каким образом в процессе эволюции нечто стало значить нечто, более отвечает семантике (Жинкин, 1952 : 259); энтосемиотика прагматике (Зализняк, Иванов, Топоров, 1962 : 262); 3) абстрактная семиотика синтактике. Лингвосемиотика отвечает всем трем частям, так как она сама и есть прообраз общей семиотики (Степанов1, 1971 : 46). Но это скорее исторические соответствия. Самая же суть общей семиотики заключается в том, что она рассматривает общие законы, черпая материал для обобщений в разных частных семиотиках. Важнее подчеркнуть эту сторону в семиотических законах. Мы разделим их на три группы: а) объективные законы устройства знаковых систем (синтактика); б) законы, зависящие от позиции наблюдателя (прагматика); в) законы смысла (семантика).

  • 534. Сервис в гостиничном бизнесе
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Байлик С.И. Гостиничное хозяйство: организация, управление, обслуживание / С.И. Байлик. Киев: Альтерпресс, 2002. 329 с.
    2. Балашова Е.А. Гостиничный бизнес. Как достичь безупречного сервиса / Е.А. Балашова. М.: Вершина, 2006. 200 с.
    3. Браймер Р.А. Основы управления в индустрии гостеприимства / Р. А. Браймер ; пер. с англ. М.: Аспект-Пресс, 2005. 254 с.
    4. Бреев Б. Развитие сферы гостиничных услуг / Б. Бреев // Российский экономический журнал.- 2006.-№ 10. - С. 56-60.
    5. Глебов А. Конкурентоспособность / А. Глебов // Маркетинг. 2005. С. 11.
    6. Демидов Л. Основными тенденции в развитии гостиничного бизнеса являются / Л. Демилдова // Отель. 2007. - №13. С. 42-43
    7. Джанджугазова Е. А. Маркетинг в индустрии гостеприимства. Учебное пособие / Е. А. Джанджугазова. М.: Академия, 2003. 224 с.
    8. Зорин И. В. Туристический бизнес и гостиничное хозяйство / И. В. Зорин, В. А. Квартальнов. - М.: Финансы и статистика, 1999. 401 с.
    9. Качество гостиничного обслуживания // Обзор : www.gostinnica.info/13.html
    10. Котлер Ф. Мркетинг. Гостеприимство и туризм: Учебник для ВУЗов / Ф. Котлер, Дж. Боуэн ; пер. с англ. под ред. Ноздревой Р.Б. - М.: ЮНИТИ, 1998. 932 с.
    11. Лифиц И. М. Теория и практика оценки конкурентоспособности товаров и услуг. - М.: Юрайт-М, 2005. - 224 с.
    12. Ляпина И.Ю. Организация и технология гостиничного обслуживания. М.: ПрофОбрИздат, 2001. 187 с.
    13. Медлик С. Гостиничный бизнес / С. Медлик. М.: Юнити, 2005. 239 с.
    14. Моисеева Н.К. Функционально-стоимостный анализ. Теория и практика. М.: Электроника, 2004.
    15. Папирян Г.А. Маркетинг в туризме / Г.А. Папирян // Обзор : www.tourlib.columb.net.ua/Lib/Books_tourism/papiran1.htm
    16. Пивоварова М. Стратегия привлечения клиентов в индустрии гостеприимства / М. С. Пивоварова // Маркетинг.-2005.-№2(5).- С.63-68.
    17. Рекреационные ресурсы // Обзор : www.2r.ru/shownews2.asp?when=16.03.2006
    18. Роман М. И. Научные основы управления конкурентоспособностью. Учебно-методическое пособие / М. И. Роман. Владимир: ВГУ, 2001. 195 с.
    19. Сервисная деятельность : Учебное пособие ; под ред. В.К. Романович. М.: ДИС, 2005. 160 с.
    20. Скобкин С.С. Практика сервиса в индустрии гостеприимства и туризма Учебное пособие / С.С. Скобкин. М.: Магистр, 2007. 493 с.
    21. Уокер Д. Введение в гостеприимство / Д. Уокер. М.: ЮНИТИ, 1998. 463 с.
    22. Фарафонова М. Вот это номер / М. Фараонова // Гостиница и ресторан: бизнес и управление. 2005 .- №6/21. С. 34-37
    23. Федцов В. Г. Культура сервиса : Учебное пособие / В. Г. Федцов. М.: Дашков и К, 2006. 421 с.
    24. Филипповский Е. Е. Экономика и организация гостиничного хозяйства / Е. Е. Филипповский, Л. В. Шмарова. М.: Финансы и статистика, 2005. 399 с.
    25. Чудновский А.Д. Гостиничный и туристический бизнес: Учебник. М.: Ассоциация авторов и издателей «Тандем». Издательство ЭКМОС, 1998. 168 с.
    26. Янкевич В. С. Маркетинг в гостиничной индустрии и туризме: российский и международный опыт / В. С. Янкевич, Н. Л. Безрукова. М.: Финансы и статистика, 2002. 416 с.
  • 535. Синонимы, их место и роль в лексико-семантической системе
    Курсовые работы Иностранные языки

    %20%d0%b2%d0%be%d0%b7%d0%bd%d0%b8%d0%ba%d0%b0%d1%8e%d1%82%20%d0%b2%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%b5%20%d0%bf%d0%be%d1%81%d1%82%d0%be%d1%8f%d0%bd%d0%bd%d0%be.%20%d0%ad%d1%82%d0%be%20%d0%be%d0%b1%d1%83%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%be%20%d1%80%d1%8f%d0%b4%d0%be%d0%bc%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%d1%87%d0%b8%d0%bd.%20%d0%9e%d0%b4%d0%bd%d0%be%d0%b9%20%d0%b8%d0%b7%20%d0%be%d1%81%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%bd%d1%8b%d1%85%20%d1%8f%d0%b2%d0%bb%d1%8f%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b5%d0%bc%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d1%87%d0%b5%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%b5%d0%ba%d0%b0%20%d0%bd%d0%b0%d0%b9%d1%82%d0%b8%20%d0%b2%20%d1%83%d0%b6%d0%b5%20%d0%b8%d0%b7%d0%b2%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%bd%d1%8b%d1%85%20%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%bc%d0%b5%d1%82%d0%b0%d1%85,%20%d1%8f%d0%b2%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f%d1%85%20%d0%be%d0%ba%d1%80%d1%83%d0%b6%d0%b0%d1%8e%d1%89%d0%b5%d0%b3%d0%be%20%d0%bc%d0%b8%d1%80%d0%b0%20%d0%ba%d0%b0%d0%ba%d0%b8%d0%b5-%d1%82%d0%be%20%d0%bd%d0%be%d0%b2%d1%8b%d0%b5%20%d1%87%d0%b5%d1%80%d1%82%d1%8b%20%d0%b8%20%d0%be%d1%82%d1%82%d0%b5%d0%bd%d0%ba%d0%b8,%20%d1%82%d0%be%20%d0%b5%d1%81%d1%82%d1%8c%20%d1%83%d0%b3%d0%bb%d1%83%d0%b1%d0%b8%d1%82%d1%8c%20%d0%b8%20%d1%80%d0%b0%d1%81%d1%88%d0%b8%d1%80%d0%b8%d1%82%d1%8c%20%d1%81%d1%83%d1%89%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d1%83%d1%8e%d1%89%d0%b8%d0%b5%20%d0%bf%d0%be%d0%bd%d1%8f%d1%82%d0%b8%d1%8f%20%d0%be%d0%ba%d1%80%d1%83%d0%b6%d0%b0%d1%8e%d1%89%d0%b5%d0%b9%20%d0%b4%d0%b5%d0%b9%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b8%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d0%b8.%20%d0%9d%d0%be%d0%b2%d1%8b%d0%b9%20%d0%b4%d0%be%d0%bf%d0%be%d0%bb%d0%bd%d0%b8%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d0%b9%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d0%ba%20%d0%bf%d0%be%d0%bd%d1%8f%d1%82%d0%b8%d1%8f%20%d0%bd%d0%b0%d0%b7%d1%8b%d0%b2%d0%b0%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%bd%d0%be%d0%b2%d1%8b%d0%bc%20%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%be%d0%bc%20<http://www.lingvotech.com/wordas>,%20%d1%81%d1%85%d0%be%d0%b4%d0%bd%d1%8b%d0%bc%20%d0%b8%d0%bb%d0%b8%20%d1%82%d0%be%d0%b6%d0%b4%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%bc%20%d0%bf%d0%be%20%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d1%87%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8e%20%d1%81%20%d1%83%d0%b6%d0%b5%20%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d1%8e%d1%89%d0%b8%d0%bc%d0%b8%d1%81%d1%8f%20%d0%bd%d0%b0%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d1%8f%d0%bc%d0%b8.%20%d0%9d%d0%b0%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d1%80,%20%d1%81%20%d0%b4%d0%b0%d0%b2%d0%bd%d0%b8%d1%85%20%d0%bf%d0%be%d1%80%20%d0%b2%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%b5%20%d1%81%d1%83%d1%89%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d1%83%d1%8e%d1%82%20%d1%81%d0%b8%d0%bd%d0%be%d0%bd%d0%b8%d0%bc%d1%8b">Синонимы <http://www.lingvotech.com/synon> возникают в языке постоянно. Это обусловлено рядом причин. Одной из основных является стремление человека найти в уже известных предметах, явлениях окружающего мира какие-то новые черты и оттенки, то есть углубить и расширить существующие понятия окружающей действительности. Новый дополнительный признак понятия называется новым словом <http://www.lingvotech.com/wordas>, сходным или тождественным по значению с уже имеющимися наименованиями. Например, с давних пор в языке существуют синонимы мир, вселенная с общим значением «совокупность всего, что существует, всех форм материи». Затем вошло в литературный язык слово мироздание, семантика которого отражает «системность, стройность всего существующего». В XIX веке появляется еще один синоним - космос, семантически сходный с уже существовавшими в языке словами. В специальной литературе последних десятилетий с этим же значением употребляется слово макрокосм (как противопоставление слову микрокосм).

  • 536. Синонімія сучасної німецької мови
    Курсовые работы Иностранные языки

    Вживання контекстуальних синонімів-іменників сприяє адекватному розумінню адресатом змісту повідомлення. Імпліцитна характеристика стає однією з головних форм представлення обєкта. Наприклад: Die Obdachlosen, die nicht in den für sie vorgesehenen Heimen schlafen […]. Die Nähe eines Heims für diese Rastlosen, Berber, >>Bombenleger<< ist noch wertmindernder im Immobiliengeschäft als die Stätten der zur ewigen Ruhe Gebetteten [4, c.21]. Це доводиться прийомом вилучення з контексту низки контекстуальних синонімів Rastlosen, Berber, >>Bombenleger<<: Die Nähe eines Heims für die Obdachlosen ist noch wertmindernder im Immobiliengeschäft als die Stätten der zur ewigen Ruhe Gebetteten. В результаті такої трансформації виявляється, що, по-перше, ілокутивна сила повідомлення суттєво знижується, оскільки стає незрозумілим причиново-наслідковий звязок між «розташуванням житла поблизу притулку для бездомних» та «низькими цінами на нього». По-друге, базовий елемент контекстуального синонімічного ряду Obdachlosen «бездомні», на відміну від контекстуальних синонімів Rastlosen «невтомні», Berber «бербери», >>Bombenleger<< «підривники», має нижчий ступінь вираженості конотативних ознак емоційності та оцінності, оскільки не містить інформації про особисте ставлення автора до безпритульних як до соціального прошарку, що є потенційно небезпечним для інших членів суспільства. Найбільший ступінь експліцитної вираженості ознак емоційності та цінності має контекстуальний синонім >>Bombenleger<< за рахунок графічного виділення, яскравої експресивності внаслідок новизни поєднання словотвірних елементів. Контекстуальний синонім Berber передає негативне ставлення автора до позначуваного в контексті завдяки імпліцитним конотаціям.

  • 537. Синтаксис и его место в системе филологических наук
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Ахманова О. С. О роли служебных слов в словосочетании//Докладь и сообщения (Институт языкознания АН СССР). Сб. статей. Вып. 1. М., 1952.
    2. Белошапкова В. А. Сложное предложение в современном русском языке. М., 1967.
    3. Буслаев Ф. И., Историческая грамматика русского языка», 1858г.
    4. Виноградов В. В. Понятие синтагмы в синтаксисе русского языка//
    5. Виноградов В. В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975.
    6. Виноградов В. В. Русский язык. М., 1972. 2-е изд.
    7. Головин Б.Н. Введение в языкознание. Изд. 3-е, испр. Учебн. пособие для филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М., «Высш. школа», 1977
    8. Головин Б.Н. К вопросу о парадигматике и синтагматике на уровнях морфологии и синтаксиса. М., 1979
    9. Кацнельсон С. Д. О теории лингвистических уровней//Вопросы общего языкознания. Сб. статей. М., 1961. 63-64
    10. Кочергина В.А. «Введение в языкознание», М., 1976
    11. Кочергина В.А., Введение в языковедение. Основы фонетики-фонологии. Грамматика: Учебн. пособие. 2-е изд., перераб. М.: Изд-во МГУ, 1991.
    12. Овсянико Д. Н. - Куликовский(«Синтаксис русского языка», 1962г
    13. Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения, Киев, 1971
    14. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1978.
    15. Панфилов. В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М., 1971
    16. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М., 1957.
    17. Смирницкий А. И. Морфология английского языка. М., 1959.
    18. Сухотин В. П. Проблема словосочетания в современном русском язы-ке//Вопросы синтаксиса современного русского языка. Сб. статей. М., 1950.
    19. Солнцев В. М. Относительно концепции «глубинной структуры»//Во-просы языкознания. 1976. № 5.
    20. Успенский Б. А. Структурная типология языков. М., 1965.
    21. Шапиро А. Б. О предмете синтаксиса//Тезисы докладов на совещании языковедов вузовских и академических учреждений по теоретическим вопросам синтаксиса. М., 1960.
    22. Шведова Н. Ю. Типология односоставных предложений на основе характера их парадигм//Проблемы современной филологии. Сб. статей. М., 1965.
    23. Щерба Л. В. О частях речи в русском языке//Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М., 1961.
    24. Ярцева В. Н. Проблема формы и содержания синтаксических единиц в трактовке дескриптивистов и «менталистов»//Вопросы истории языка в современной зарубежной лингвистике. Сб. статей. М., 1961.
  • 538. Синтаксическое учение Теньера
    Курсовые работы Иностранные языки

    Представители структурализма пытались перенести в грамматику понятия и исследовательские процедуры, которые до этого зарекомендовали себя в фонологии, и этот путь в определенной мере оказался плодотворным. Важный прогресс в изучении синтаксиса был достигнут в рамках пражского функционализма и американской дескриптивной лингвистики. Лидер пражской школы В. Матезиус, развивая идеи А. Вейля, Г. Пауля и некоторых других лингвистов XIX в., показал, что в синтаксисе отражаются два разных вида деятельности говорящего, соответствующие двум видам членения предложения - грамматическому (например, разделение на подлежащее и сказуемое) и актуальному - на тему, т.е. исходный пункт сообщения, и рему, т.е. сообщаемое. Американские дескриптивисты значительно усовершенствовали и уточнили методы синтаксического анализа, отточили некоторые важные исследовательские инструменты, лежащие в основе традиционных грамматических классификаций, такие как дистрибутивный анализ. Автор концепции «структурного синтаксиса» Л. Теньер разработал универсальную модель предложения, опирающуюся на некоторые принципиально важные постулаты: всеобщность и однонаправленность синтаксической связи; наличие в предложении одного грамматического центра (глагола), сочетаемость которого определяет структуру предложения; неединственность способа отображения структурной иерархии в линейную последовательность синтаксических единиц; различие участников ситуации (актантов) и ее «обстоятельств» (сирконстантов).

  • 539. Синтез бензальанилина
    Курсовые работы Иностранные языки

    Как видно из этого примера, замена атомов водорода на алкильные группы увеличивает основность азота. Это согласуется с электронодонорной природой алкильных групп, стабилизирующих сопряженную кислоту амина R3NH+ и тем самым повышающим его основность. Дополнительная стабилизация сопряженной кислоты амина происходит за счет эффекта сольватации молекулами растворителя. Триэтиламин обладает несколько меньшей основностью, чем диэтиламин. Полагают, что это вызвано уменьшением эффекта сольватации. Поскольку пространство вокруг атома азота занято алкильными группами, стабилизация на нем положительного заряда молекулами растворителя затруднена. В газовой фазе, где нет влияния молекул растворителя, триэтиламин обладает большей основностью, чем диэтиламин.

  • 540. Синтез бензальацетона
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Нейланд О.Я. Органическая химия, М.: Высшая школа, 1990, 751с.
    2. Голодников Г.В. Практические работы по органическому синтезу. Л., Изд-во ЛГУ, 1966, 697с.
    3. Физер Л., Физер М. Реагенты для органического синтеза. Том 2. М., Мир, 1970, 390.
    4. З. Гауптман, Ю. Грефе, Х. Ремане Органическая химия, Москва, «Химия», 1979, 832
    5. Кнунянц И.Л. Большая Российская энциклопедия, М.: 2003, 972с.
    6. Юрьев Ю.К. Практические работы по органической химии. Выпуск 1 и 2. Изд. 3-е. М., Изд-во МГУ, 1964.
    7. Юрьев Ю.К., Левина Р.Я., Шабаров Ю.С., Практические работы по органической химии. Выпуск 4. М. Из-во МГУ, 1969.
    8. Шабаров Ю.С. Органическая химия: В 2-х кн. - М.:Химия, 1994.- 848 с.
    9. Петров А.А., Бальян Х.В., Трощенко А.Т. Органическая химия. М.: Высш. шк., 1973. - 623 с.
    10. Моррисон Р., Бойд. Органическая химия. - М.: Мир, 1974. - 1132 с.
    11. Терней А. Современная органическая химия: В 2 т. - М.: Мир, 1981. - Т.1 - 670 с; Т.2 - 615 с.
    12. Робертс Дж., Кассерио М. Основы органической химии: В 2 т. - 2-е изд. -М.: Мир, 1978. - Т.1 - 842 с; Т.2 - 888 с.
    13. В. Ф. Травень. Органическая химия. Том 1. М.: Академкнига, 2004, - 708 с.
    14. Птицина О.А., Куплетская Н.В., Тимофеева В.К. и др. Лабораторные работы по органическому синтезу. М.: Просвещение, 1979, 256с
    15. Исагулянц В.И. Синтетические душистые вещества, 2 издание, Ереван, 1946, 831с.