Семантика, структура и функции фразеологизмов в повести У.С. Караткевіча "Дзікае паляванне караля Стаха"

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

Кафедра русского языка

 

 

 

 

 

 

 

 

Курсовая работа

 

Семантика, структура и функции фразеологизмов в повести У.С. Караткевіча Дзікае паляванне караля Стаха, (русского перевода в сопоставлении с белорусским оригиналом)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2009

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Широкий и узкий взгляд на понятие фразеологизмов

ГЛАВА 2. Семантика, структура и функции фразеологизмов

ГЛАВА 3. Сопоставление русского перевода с белорусским оригиналом в повести У.С. Караткевіча Дзікае паляванне караля Стаха

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

ВВЕДЕНИЕ

 

О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию деспотически капризной и неуловимой вещью. Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания. Однако фразеология, как совокупность всех устойчивых выражений в том, или ином языке слишком широкое поле деятельности для такой небольшой работы, как данная [3, 151].

Фразеологизм душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения [24, 69]

В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку. В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и эмоционально-экспрессивной окраске значения и синонимических связях. [6, 49]

Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг проблем, связанных с семантикой, структурой, составом и функцией фразеологизмов, особенностями и правилами их функционирования и перевода.

Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком. Гоголь предлагал иногда отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе. А.К. Толстой думал, что не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное надо передавать впечатление. К.И. Чуковский призывал переводить смех смехом, улыбку улыбкой. Но вместе с тем и это не противоречит принципу переводимости (поскольку, часть воспринимается лишь в составе целого) и любом художественном произведении, в том числе и в повести У.С. Караткевіча Дзікае паляванне караля Стаха, есть такие элементы текста, или иными словами фразеологизмы, которые невозможно перевести формально. Ведь недаром фразеология одно из самых ярких и действенных средств языка. Не случайно ее образно называют жемчужиной русской речи. Она представляет исключительную важность для науки перевода, поскольку в шкале непереводимости или труднопереводимости фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ), занимают едва ли не первое место. Непереводимость фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц. На нее неизменно ссылаются сторонники теории непереводимости. С трудностью перевода ФЕ на каждом шагу сталкивается переводчик-практик и на ней почтительно останавливается теоретик перевода [14, 58].

Объектом нашего исследования, является повесть У.С. Караткевіча Дзікае паляванне караля Стаха, при сопоставлении в русском и белорусском вариантах, в которых языковая структура отражает особенности мировоззрения писателя. Фразеологизм, как средства художественной выразительности в создании системы образов произведения, отвечают художественно-эстетическим задачам писателя и воплощают центральную идею произведения.

Предметом исследования является, специфика функционирования фразеологизма, при сопоставлении в русском и белорусском вариантах, как отражение эволюции авторского отношения к действительности в языке художественного произведения У.С. Караткевіча Дзікае паляванне караля Стаха.

В данной работе, мы попытаемся более или менее полно, охватить вопросы исследования семантики, структуры и функций фразеологизмов в повести У.С. Караткевіча Дзікае паляванне караля Стаха, при сопоставлении русского перевода с белорусским оригиналом.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

  1. Выявить и сопоставить фразеологизмы в русском переводе повести У.С. Караткевіча Дзікае паляванне караля Стаха, с белорусским ориги