Семантика, структура и функции фразеологизмов в повести У.С. Караткевіча "Дзікае паляванне караля Стаха"
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
? (ср., например, лексическую энаптиосемию) семантические противоположности наблюдаются и в некоторых словах.
Одной из характерных особенностей фразеологической семантики является ее относительная независимость от контекста употребления, в то время как значение слова контекстуально связано. Правда, необходимо отметить, что контекст может играть решающую роль для разграничения свободного употребления языкового выражения от эквивалентного ему по составу фразеологизма. Так, например, в предложениях Дети просят каши и Сапоги просят каши фразеологически связанное значение просить каши отличается от свободного сочетания этих же компонентов ФЕ благодаря контексту, однако в подобных случаях контекст имеет только диагностирующее значение, но не используется в качестве средства для уточнения или изменения самого значения фразеологизма. Меньшая контекстуальная связанность фразеологического значения объясняется прежде всего тем, что большинство фразеологизмов являются по своей природе однозначными; в тех случаях, когда у фразеологизмов имеются по два и более значения, их разграничение осуществляется все же благодаря контексту.
Несмотря на имеющиеся различия между фразеологическими и лексическими значениями, в сущности они представляют собой однородное семантическое явление, что подкрепляется не только их свойством образовывать однотипные группы (синонимические, антонимические, тематические и др.), но и тем, что на базе многих фразеологизмов образуются слова, существующие в языке наряду с устойчивыми выражениями, от которых они произошли (ср.: сумасшествие от сойти с ума, христарадничать от Христа ради, соцсоревнование от социалистическое соревнование и др.). Образное значение идиом, пословиц, поговорок однородно с метафорическим образным значением отдельных слов [25, 81].
В качестве вопроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы Н.М. Шанский разделил на две группы:
- соответствующие предложению
- соответствующие сочетанию слов
Фразеологические обороты, по структуре соответствующие предложению.
Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, по значению Н.М. Шанский выделяет две группы:
1. номинативные фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности: кот наплакал, след простыл, выступающие в функции какого-либо члена предложения;
2. коммуникативные фразеологизмы, передающие целые предложения: бабушка надвое сказала, употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения [11, 61].
По лексическому значению, грамматическому составу и общеграмматической характеристике выделяются две основные группы [М.И. Фомина]:
I. Фразеологические обороты, объединяющиеся грамматическим сходством компонентного состава и по структуре соответствующие сочетанию слов. Н.М. Шанский выделяет следующие типичные группы сочетаний:
1. имя прилагательное + имя существительное
Имя существительное и имя прилагательное могут быть семантически равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами: золотое время. Смыслоообразующим компонентом выступает имя существительное, имя прилагательное употребляется как незначимый член, имеющий экспрессивный характер: голова садовая, пещерный мозг.
2. имя существительное + форма родительного падежа имени существительного
Такие фразеологические обороты по значению и синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному: дар слов. Слова в таких оборотах семантически равноправны.
3. имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного
Данные фразеологизмы в лексико-грамматическом отношении соотносительны с именем существительным, во всех зависимые компоненты неизменяемы, а опорные образуют различные падежные формы, имеют строго расположенный порядок расположения компонентов: борьба за жизнь.
4. предлог + имя прилагательное + имя существительное
По лексико-грамматическому значению и синтаксическому употреблению в предложении данные фразеологизмы эквивалентны наречию, составляющие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: со спокойной совестью, с незапамятных времен.
5. падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного
Данные обороты могут быть наречными или атрибутивными, в них закреплен порядок расположения компонентов фразеологизма: до глубины души.
6. предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного
Фразеологизмы этой группы по лексико-грамматическому значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: от зари до зари, из года в год.
7. глагол + имя существительное
Фразеологизмы данной группы в основном являются глагольно-предикативными и в предложении выступают в роли сказуемого, порядок расположения компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными: закинуть удочку, заливаться смехом, хранить молчание.
8. глагол + нар?/p>