Семантика, структура и функции фразеологизмов в повести У.С. Караткевіча "Дзікае паляванне караля Стаха"
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
о слова, которое бы не могло быть употреблено отдельно, в составе свободных сочетаний слов;
2) Фразеологизмы, состоящие из слов, известных лишь в данных выражениях. Эти фразеологизмы в двух сопоставляемых языках имеют в своем составе устаревшие лексико-семантические факты. Фразеологизмы первой группы: піць з крыніц ваду, ад якой шчыміць лоб, пить из криниц воду, от которой ломит зубы и лоб, в значении - питье воды из криницы, вызывает дискомфорт, т.к. вода очень холодная; у глыбіні душы, в глубине души, в значении осознавая, зная, наверняка уверен. Они были использованы, как автором в белорусском оригинале, так и переводчиком в русском. Но фразеологизмы второй группы, были использованы только в русском языке, к примеру: закадычный друг [10, 6].
Так же нами были найдены исконно белорусские фразеологизмы, которые возникли в белорусском языке, либо перешли из общеславянского языка и являются общими для восточнославянских языков. Правда, доказать, что тот или иной фразеологизм берёт начало из праславянской эпохи, сегодня невозможно, т. к. не сохранилось никаких подтверждений. Здесь главный критерий это наличие определённого фразеологизма во всех или почти во всех славянских языках. Так, к общеславянским относят следующие фразеологизмы: мурашк бегаюць па целе, мух не пакрыдзць, ранняя птушка, сабак вешаць, белыя мух, у свныя галасы, гадзна падкалодная, гол як сакол, сам з вусам [10, 74]. Они встречаются как в русском варианте произведения, так и в белорусском оригинале.
Исконно белорусские фразеологизмы употребляются обычно только в белорусском языке. Они появились с возникновением и развитием белорусской народности (начиная с ХIV века), а затем белорусской нации. Этот пласт фразеологизмов постоянно пополняется выражениями из живого языка народа, диалектов, профессиональных говоров, частично пополняется также за счёт индивидуально-авторских крылатых выражений. Вот только некоторые из исконно белорусских фразеологизмов: конь божы, кату па пяту, з жабны прагаршчы, на ваду брахаць [10, 35]. Каждое из этих и других выражений имеет свою историю возникновения, отражает определённую частицу из жизни людей и окружающей действительности.
Белорусы всегда стремились не только назвать то или иное явление действительности, но и высказать свои экспрессивно-оценочные отношения к этим явлениям. Например, можно сказать маленького роста, а можно употребить фразеологизм, кату па пяту. В этом случае значение обрастает многочисленными эмоционально-экспрессивными характеристиками и несравненно обогащается. Фразеологизм почти всегда обозначает не только то, что и какое-то слово, но плюс что-то ещё: ранняя птушка (не каждый человек , а только очень бдительный и предприимчивый, который рано встаёт или раньше других приходит куда-нибудь). Так при переводе на русский язык данные фразеологизмы в тексте были заменены выражениями, в которых объяснялся смысл. Так при описании Надежды Яновской, в белорусском оригинале автор использовал выражение: Нашто быў гэты недарэчны затрапезны кукіш на патыліцы?, который на русский язык был переведен, как: Зачем же понадобился этот нелепый узел на затылке? [10, 6].
К особенностям отражения картины мира в белорусской фразеологии, относится передача национально-культурного компонента через описание реалий, демонстрирующих приоритет сельского, патриархального уклада жизни (отсюда преимущественное использование названий домашних), связанных с народными промыслами, верованиями и традициями: белая варона, як кот наплака, чорная кошка перабегла дарогу, сабачы холад, як з казла малака, не па кан корм, доранаму каню зубы не глядзяць, вако баяцца у лес не хадзць, бцца як рыба аб лёд и т. д. [17, 61].
Чаще всего возникновение того или иного фразеолгизма в белорусском языке связано с метафорическим переосмыслением соответствующего свободного словосочетания. Отдельные выражения могут употребляться как с союзом як, так и без него: (як кот наплака, як кот з сабакам). При метафорическом переосмыслении некоторое абстрактное понятие, воплощённое во фразеологизм, передаётся через конкретный образ, через наглядное представление кого-нибудь или чего-нибудь. Фразеологизм вць гняздо имеет три значения: устраивать семейную жизнь, устраиваться, создавая домашний уют и находить прибежище (о врагах). Все эти абстрактные значения фразеологизм передаёт через конкретные образы, которые вызывают ассоциации с птицами.
Стилистическое значение это коннотативный элемент, который эмоционально окрашивает предметно-логическое значение фразиологизма, придавая высказыванию торжественность, фамильярность, ироничность, неуважение и т. д. В белорусском языке много ФЕ, которые употребляются в просторечии и далеко не всегда являются книжными: казла дзерц. Разговорные фразеологизмы составляют самый многочисленный стилевой разряд. Их употребление придаёт речи натуральность, простоту и непосредственность, что и было использовано автором при написании повести [17, 61].
В повести так же были использованы некоторые пословицы, которые распались на две части, и каждая из них употребляется самостоятельно как фразеологизм. Так, из пословицы старога варабя на мякне не правядзеш, которая обозначает опытного человека не обманешь, образовались фразеологизмы стары верабей и на мякне не правядзеш. Соответственно и значение пословицы распределилось между двумя её фрагментами (опытный человек и не п?/p>