Семантика, структура и функции фразеологизмов в повести У.С. Караткевіча "Дзікае паляванне караля Стаха"

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

оциональной силой. Исследователи подчёркивают, что взаимодействие текста писателя и различного рода фразоупотреблений способствуют повышению эксперссивно-прагматического потенциала текста. [Шрайбер, 1981: 4], выполнению автором задуманных задач. Основные функции ФЕ в художественной литературе могут быть сведены к следующим: описать индивидуальные особенности персонажа, раскрыть его взаимоотношения, передать его психическое состояние, повысить выразительность описываемых событий, передать их значимость, создать у читателя более рельефное представление о передаваемой автором идее, его отношении к событиям и фактам и некоторые другие. [Некина, 1974: 7]

Представляется, что функционирование фразеологизмов в определенный исторический период отражает культурную ситуацию рассматриваемого времени. ФЕ являются одними из самых выразительных средств языка, и стилистика фразеологических единиц, как правило, рассматривается в рамках лексической стилистики. Фразеологические единицы в языке повестей выполняют важную эстетическую функцию и включенные в специально организованный контекст, служат основной функции воздействия и формирования общественного мнения. Так же им свойственны кумулятивная и культурно-информативная функции. т.е. их способность накопливать и закреплять в своей семантической структуре все богатства общественного опыта многих поколений людей, особенностей национально-культурного мировидения и миропонимания [27,15].

Образность, эмоциональность, экспресcивность, оценочность - абсолютные выразительные свойства ФЕ - лежат в основе функционирования фразеологизмов без изменения семантики и структуры. Ингерентное использование фразеологизмов в жанре повести выполняет две основные функции: изобразительно-оценочную и изобразительно-живописующую. Фразеологические единицы, выполняющие первую функцию, дают оценку через образ, послуживший основой для создания ФЕ, что позволяет автору выражать определенное отношение к лицам, фактам и вызывать ответные эмоции у читателя: "Наша история не сказка о том, как честный дядя-руководитель попал в сети прожженных дядей-дельцов. И не новелла о том, до чего доводит жажда наживы: какая уж там нажива, плащ да вазы" [Щекочихин Ю. Подкуп // Лит. газ. 1983. 19 янв. С.15]. При использовании фразеологизмов в изобразительно-живописующей функции, авторами достигается не только образное изложение мыслей, но и большая убедительность: "... Адгерентная выразительность фразеологизмов выявляется только в специально организованном контексте и реализуется в таких стилистических приемах, как: амплификация, антитеза, обобщенно-дескриптивный, дескриптивно обобщенный, стилевой контраст, фразеонабор [12,85].

В связи с вышеизложенным, представляется справедливым утверждение о том, что только набор признаков всесторонне характеризует семантические, структурные и функциональные особенности фразеологической единицы, и тем самым ограничивает фразеологическую единицу от других языковых единиц.

 

ГЛАВА 3. Сопоставление русского перевода с белорусским оригиналом в повести У.С. Караткевіча Дзікае паляванне караля Стаха

 

Проблема анализа особенностей функционирования фразеологической единицы в художественном тексте относится к числу актуальных в современной лингвистике. Функции фразеологической единицы в тексте обусловлены системными свойствами фразеологизмов: структурной раздельнооформленностью, асимметрией формы и семантики как результата метафоризации и абстрагирования от значения деривационной базы, образностью, семантической емкостью, коннотацией, а также способностью к окказиональным структурно-семантическим модификациям [26, 83].

Данные свойства фразеологической единицы обусловили широкое употребление их в повести У.С. Караткевіча Дзікае паляванне караля Стаха. Повесть белорусского писателя, была впервые опубликована в журнале Маладосць в 1964 году. Это Готический роман считается классикой белорусской литературы. Он переведен на многие языки мира, в том числе и на русский язык. Русский перевод осуществил Валентин Щедрин.

Одноимённый фильм был снят в 1979 году. Короткевичу экранизация его произведения не особо понравилась, так как, в фильме практически отсутствовала одна из ключевых тем повести, печаль о тяжёлой судьбе белорусского народа.

Функционирование ФЕ в анализируемом тексте подчинено исторической прозе мифу, который является этноориентированным и созданным для популяризации белорусской культуры и развития патриотизма в среднем белорусе... [17, 61].

В ходе анализа повести У.С. Караткевіча Дзікае паляванне караля Стаха, ФЕ, как в русском переводе, так и белорусском оригинале представлены в традиционном и в преобразованном виде. Автор широко использует возможности повышения экспрессивности нормативных ФЕ, применяя приемы градации, антитезы, стилистического контраста.

Фразеологизмы в повести в белорусском оригинале характеризуются разнообразием и сложностью происхождения. Источником абсолютного большинства фразеологизмов является живой язык народа, откуда они попадали в произведения различных писателей, в том числе и У.С. Караткевіча, и под их пером становились фактом литературного языка.

В ходе анализа повести нами были рассмотрены фразеологизмы, различные по характеру лексического состава и разделены на две группы:

1) Фразеологизмы, состоящие целиком из слов со свободным употреблением; в них нет ни одног