Семантика, структура и функции фразеологизмов в повести У.С. Караткевіча "Дзікае паляванне караля Стаха"
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
?ажений представляет собой, прежде всего семантическое явление. В том случае, когда связь между компонентами фразеологизма достигает высшей степени, он уподобляется в семантическом отношении значению отдельного слова и может приобретать те же семантические характеристики, которые присущи словам. Однако, принимая во внимание различную степень фразеологизации языковых выражений, следует отметить, что обычно как отдельные фразеологизмы, так и целые их классы имеют свою семантическую специфику, которая не позволяет полностью отождествить в содержательном плане фразеологические и лексические единицы.
Рассмотрим, например, такое семантическое свойство слов и фразеологизмов, как многозначность. Это свойство является характерной особенностью подавляющего большинства знаменательных нетерминологических слов любого естественного языка. Многозначность наблюдается также и у фразеологизмов, но по сравнению с полисемией слов она представлена у ФЕ в значительно ослабленном виде. Более того, можно полагать, что благодаря сверхсловному составу фразеологизмов в них зало жена тенденция к однозначности, которая, однако, в силу общего свойства асимметричности таковых единиц может нарушаться. Например, во Фразеологическом словаре русского языка отмечено три значения ФН издавать себя:
1) обнаружить свое присутствие;
2) обнаружить свое состояние;
3) обнаружить свою причастность к чему-либо.
Но если сравнить в количественном отношении лексическую и фразеологическую многозначность, то можно отметить, что большинство слов являются многозначными, а большинство фразеологизмов имеют по одному значению. Так, согласно Р.А. Будагову [Будагов 1974: 117], около 80% слов любого языка, представленных в больших национальных словарях, являются многозначными, тогда как во Фразеологическом словаре русского языка только около 15 % ФЕ имеют по два и более значения. Значительно реже, чем в лексике, встречается среди фразеологизмов и омонимия (ср., например: отдать концы 1) умереть; 2) отчалить).
Разнообразие и выразительность речи достигается в значительной мере за счет развития в языке синонимических и антонимических средств. Благодаря именно этому свойству языка, во фразеологии так же, как и в лексикологии, довольно широко представлены явления синонимии и антонимии, которые служат в языке для обозначения качества, градуированного по своей природе, т. е. проявляющегося с различной степенью интенсивности. Однако в то время как с помощью лексических синонимов и антонимов достигается довольно тонкая дифференциация обозначаемого качества, посредством фразеологизмов обозначаемое качество или свойство, как правило, выражается или с предельно высокой, или с предельно низкой степенью интенсивности.
Так, например, в русском языке понятие умственной способности обозначается, с одной стороны, фразеологизмами: без царя в голове, олух царя небесного, глуп как пробка, дубина стоеросовая, садовая голова и др., а с другой стороны, семи пядей во лбу, ума палата, с головой, светлая голова и т. п.; в белорусском языке понятие скорости выражается, с одной стороны, фразеологизмами як га, лахі пад пахі, як апантаны, язык высалупіушы, аж пыл курэу и др., с другой стороны, ледзьве но-гі валачыць, як мокрае гарыць, нага за нагу, як назаутра трэба и т. п.
Фразеологическая синонимия и антонимия не существует в языке изолированно от лексической синонимии и антонимии, а вместе с ними образует семантическое явление одного плана, в котором выделяются синонимические и антонимические группы, включающие в себя как слова, так и фразеологизмы. То же самое отмечается и в тематических группах, которые объединяют слова вместе с ФЕ в единства на основании различных связей между экстралингвистическими реалиями, обозначенными данными языковыми средствами.
В основе процесса образования фразеологизмов в разных языках лежат нетождественные специфические признаки осмысления явлений действительности, что находит выражение в обозначении одних и тех же явлений различными языковыми средствами. Иначе, одно и то же фразеологическое значение в разных языках мотивируется, так же как и одинаковое значение слон, различными признаками и образами, которые кладутся в основу названия реалий. Так, например, в русском языке понятие выражается фразеологизмами как нечего делать, как раз плюнуть и др., в белорусском як па сале, як плюнуць и др.
Так же, как и у многих слов, у значительного числа фразеологизмов сохранена внутренняя форма. Наиболее четко фиксируется она у выражений, возникших на базе словосочетаний, которые существуют в данном языке наряду с эквивалентными им по составу фразеологизмами. При наложении фразеологической единицы па подобные им свободные словосочетания достаточно ясно выявляется как внутренняя форма фразеологизма, так и его семантические и экспрессивные свойства (ср.: в рус. брать быка за рога, шито белыми нитками, тянуть кота за хвост и т. д., в белор. ногі чзшуцца, сядзець на карку, прыкусіць язык и др.). При этом бросается в глаза несоответствие этимологического значения фразеологизма его вещественному значению [Жуков 1978:9]. Благодаря противоречию этих двух значений, как правило, образуется эффективное и яркое средство языкового выражения. Следует обратить внимание на то, что у подавляющего большинства слов, имеющих внутреннюю форму, в отличие от фразеологизмов сохраняется неконфликтное родство между этимологическим и вещественным значениями, хотя в отдельных случая?/p>