Курсовой проект по предмету Иностранные языки

  • 681. Фразеологизмы русского языка
    Курсовые работы Иностранные языки

    Отклонения от нормы, касающиеся употребления фразеологизма, у каждого писателя индивидуальны, своеобразны, в разной степени допустимы и оправданны. Функциональное назначение их различно. Поэтому только детальное изучение языка писателя, даже языка отдельного произведения, шире языка художественной литературы, может дать правильный ответ на вопрос, чем вызваны такие индивидуально-авторские отклонения от нормы в каждом конкретном случае употребления фразеологизмов. Тем не менее даже на современном уровне постановки и решения этой проблемы очевидно, что любые индивидуально-авторские преобразования и изменения фразеологической единицы, независимо от их сложности и необычности, независимо от того, насколько они искажают нормативный облик ее, оправданны они или нет, удачны или неудачны в соответствия с заданной целью и т. д., во всех случаях, всегда основываются на ее нормативности, отталкиваются от нормативности ее формы и содержания, т. е. вписываются в контекст с ориентацией на ее нормативное употребление. Даже в крайних отступлениях от нормы, приводящих к диэтимологизации фразеологической единицы, к разрушению её как таковой (типа кровь с коньяком вм. кровь с молоком) ориентация на правильное представление о фразеологической единице присутствует. Вместе с тем любая «новизна» в употреблении фразеологической единицы, полученная в результате авторского преобразования, не делается узуальной, обязательной для всех, говорящих на данном языке. Любое преобразование или изменение фразеологической единицы (употребление ли ее в необычном значении, с необычным лексическим или формальным компонентом, в необычной сочетаемости со словами и т.д.) остается одноразовым, вписанным только в данную конкретную речевую ситуацию, в данный единичный контекст. Вопрос же о том, может ли индивидуально-авторское в употреблении фразеологической единицы стать узуальным, нормативным, в силу того что оно каким-то образом связано с нормативностью, т. е. стать фактом самой нормы и получить статус обязательности для всех говорящих, будет решаться, вероятно, в зависимости от того, каких сторон фразеологической еидиницы они касаются и как глубоко их затрагивают. Допустимо, в частности, говорить о развитии значений у фразеологической единицы, о расширении вариантного ряда, о сдвигах в лексико-грамматической характеристике ее и т. д. под влиянием речевой практики писателей.

  • 682. Фразеологизмы с компонентом-библеизма во французском языке
    Курсовые работы Иностранные языки

    Классификация фразеологических единиц может быть построена по различным признакам. Так, фразеологизмы в языке могут быть разделены по их функциям в языке, по грамматической структуре, по степени смысловой взаимосвязанности компонентов, по принадлежности к частям речи и др. Рассмотрим одну из этих классификаций, предложенную А.Г.Назаряном.

    • Фразеологизмы современного французского языка построены в основном по синтаксическим моделям свободных словосочетаний и подразделяются на три основных структурных типа:
    • Непредикативные фразеологизмы (en effet, rester baba, homme de main etc);
    • Частичнопредикативные фразеологизмы (fier comme un paon qui fait la roue);
    • Предикативные фразеологизмы, имеющие структуру простого или сложного предложения (forse lui est de…, son compte est bon).
    • По функции в языке:
    • коммуникативные обладают функцией сообщения и соотносимы с предложением;
    • некоммуникативные не обладают функцией сообщения и соотносятся со словом или словосочетанием. Фразеологизмы этой группы подразделяются в свою очередь на:
    • Номинативные фразеологизмы обладающие назывной функцией. Они могут обозначать предметы, явления, действия, качество и т.д. Эта функция фразеологизмов отличаются от аналогичной слов, тем что данные единицы называют предмет опосредованно;
    • Служебные фразеологизмы выполняют служебную функцию и в предложении выступают в роли сложных предлогов и союзов;
    • Междометные фразеологизмы выполняют эмотивную функцию, в предложении выступают в качестве междометий;
    • Модальные фразеологизмы отражают личностное отношение говорящего к своему высказыванию или его оценку содержания сообщения.
    • По сфере употребления:
    • Нейтральные/нейтрально-литературные фразеологизмы. Употребляются практически во всех сферах от литературного жанра, до разговорной речи;
    • Разговорно-фамильярные фразеологизмы употребляются обычно в разговорном стиле, чаще всего в диалогах, отличаются большей выразительностью и эмоциональной окрашенностью;
    • Просторечные фразеологизмы употребляются преимущественно в разговорной речи, также как и разговорно-фамильярные обладают большей степенью экспрессии;
    • Жаргонные фразеологизмы употребляются в узких кругах людей, объединенных по профессиональному или социальному признакам;
    • Книжные характерны для книжной письменной речи. Чаще употребляются в научном или научно-публицистических стилях;
    • Поэтические фразеологизмы употребляются в поэтическом стиле речи, особенностью является их описательность при названии того или иного предмета или явления (les feux de la nuit звезды).
    • По источникам происхождения:
    • Терминологического происхождения:
    • Связанные с военным, морским делом;
    • Связанные с играми, искусством спортом;
    • Связанные с ремеслами;
    • Связанные с церковью, ритуалами.
    • Нетерминологического происхождения:
    • Фразеологизмы, связанные с историческими фактами или событиями;
    • Фразеологизмы, основанные на базе исторических фраз, цитат;
    • Фразеологизмы, в основе которых лежит анекдот;
    • Взятые из литературных источников;
    • Связанные с природой, животными;
    • Связанные с народными поверьями и легендами, религией.
  • 683. Фразеологизмы с национально-культурным объектом на примере немецкого языка
    Курсовые работы Иностранные языки

    Итак, в акте коммуникации существенную роль играют фразеологические единицы. Овладеть фразеологией иностранного языка - значит добиться высокой степени владения языком, т.к. фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения иностранного языка. Для человека, изучающего иностранный язык, фразеологизмы чужого языка всегда представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке коммуниканта нет аналогичной по образу и значению фразеологической единицы. Рассмотрение фразеологизмов немецкого языка на фоне исторического, экономического, политического и культурного развития страны обеспечивает более глубокое проникновение в суть этих единиц, более глубокое понимание образа, который лег в основу фразеологизма. И это важно для учебного процесса, так как с методической точки зрения вскрытие мотивировки фразеологизмов повышает уровень владения ими, обеспечивает лучшую запоминаемость, повышает интерес к языку. Анализ фразеологического состава современного немецкого языка с точки зрения лингвострановедения позволил выделить достаточно большой пласт фразеологии с национально-культурным компонентом в своей семантике, что подтверждает положение о том, что фразеология наряду с лексикой является средоточием фоновых знаний. Анализ фразеологических единиц с национально-культурной семантикой имеет важное значение для достижения коммуникативной компетенции, способствует адекватному усвоению языка.

  • 684. Фразеологизмы-американизмы с семантикой "учеба", "работа" в современном английск...
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Àëåõèíà À.È. Ôðàçåîëîãè÷åñêàÿ åäèíèöà è ñëîâî. Ìèíñê, 1991.-184 ñ.
    2. Àìáðàæåé÷èê À. «1000 ðóññêèõ è àíãëèéñêèõ èäèîì, ôðàçåîëîãèçìîâ, óñòîé÷èâûõ ñî÷åòàíèé. Ìèíñê. «Ïîïóððè» - 2005. 306 ñ.
    3. Àìîñîâà Í.Í. Îñíîâû àíãëèéñêîé ôðàçåîëîãèè. Ë. Èçä-âî Ëåíèíãðàäñêîãî óíèâåðñèòåòà, 1983.-20 ñ.
    4. Àðñåíüåâà. Å.Ô. Ñîïîñòàâèòåëüíûé àíàëèç ôðàçåîëîãè÷åñêèõ åäèíèö. Èçä-âî Êàçàíñêîãî óíèâåðñèòåòà. 1989, 123 ñ.
    5. Áàëëè Ø. Ôðàíöóçñêàÿ ñòèëèñòèêà. Ì.- Ýäèòîðíàÿ ÓÑÑÐ, 2001-210 ñ.
    6. Âèíîãðàäîâ. Â. Â. Îñíîâíûå ïîíÿòèÿ ðóññêîé ôðàçåîëîãèè. Ì.- Íàóêà. 1989- 173 ñ.
    7. Âèíîãðàäîâ. Â. Â. Îá îñíîâíûõ òèïàõ ôðàçåîëîãè÷åñêèõ åäèíèö â ðóññêîì ÿçûêå. Ëåêñèêîëîãèÿ è ëåêñèêîãðàôèÿ: Èçáð. Òð. Ì.- «Íàóêà», 1986, 182 ñ.
    8. Ãàëüïåðèí. È.Ð. Î÷åðêè ïî ñòèëèñòèêå àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Ì. Èçä-âî ëèò-ðû íà èíîñòðàííîì ÿçûêå, 1958.- 356 ñ.
    9. Æóêîâ. Â.Ï Ñåìàíòèêà ôðàçåîëîãè÷åñêèõ îáîðîòîâ. Ì. «Íàóêà», 1990 283 ñ.
    10. Êîïûëåíêî Ì. Ì. Ïîïîâà Ç. Ä Î÷åðêè ïî îáùåé ôðàçåîëîãèè: Ïðîáëåìû, ìåòîäû, îïûòû. Âîðîíåæ. Èçä-âî Âîðîíåæñêîãî óí-òà. 1990 35 ñ.
    11. Êóíèí. À. Â. Îñíîâíûå ïîíÿòèÿ ôðàçåîëîãèè êàê ëèíãâèñòè÷åñêîé äèñöèïëèíû. Ì, «Âûñøàÿ øêîëà» 1964 201 ñ.
    12. Êóíèí. À. Â. Ôðàçåîëîãèÿ ñîâðåìåííîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Îïûò ñèñòåìíîãî îïèñàíèÿ. Ì. , «Ìåæäóíàðîäíûå îòíîøåíèÿ», 1982 288 ñ.
    13. Ëèòâèíîâ Ï. Ï. Ôðàçåîëîãèÿ: ïîâûøàåì ðå÷åâóþ ãîòîâíîñòü. Ì., «Âàêî», 2003 - 175 ñ.
    14. Ìîëîòêîâ À. Í. Îñíîâû ôðàçåîëîãèè ðóññêîãî ÿçûêà. Ë. «Íàóêà», 1977.-20 ñ.
    15. Ïðîêîëüåâà Ñ. Ì. Ìåõàíèçìû ñîçäàíèÿ ôðàçåîëîãè÷åñêîé îáðàçíîñòè. Ì., «Ïðîñâåùåíèå» - 1996 226 ñ.
    16. Ïóòèí. À. À. Îá óñòîé÷èâûõ ñî÷åòàíèÿõ ñëîâ â äðåâíåàíãëèéñêîì ÿçûêå. Ïîä ðåäàêöèåé Êóíèíà À.Â. Ïåðìü,-1974 - 35 ñ.
    17. Ñìèðíèöêèé À.È Ëåêñèêîëîãèÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Ì. «Äðîôà» , 1996 380 ñ.
    18. Ñìèò. Ë.Ï. Ôðàçåîëîãèÿ Àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Ì. «Äðîôà» 1998.-158 ñ.
    19. Ñûòåëü Â. Â. Ðàçãîâîðíûå àíãëèéñêèå èäèîìû. Ì. «Ïðîñâåùåíèå», 1971 128 ñ.
    20. Òåëèÿ Â. Â. Ìåòàôîðà êàê ìîäåëü ñìûñëà ïðîèçâåäåíèÿ è åå ýêñïðåññèâíî-îöåíî÷íàÿ ôóíêöèÿ. Ìåòàôîðà â ÿçûêå è òåêñòå. - Ì. «Íàóêà», 1988 103 ñ.
    21. Òåëèÿ Â. Â. Òèïû ÿçûêîâûõ çíà÷åíèé. Ñâÿçíîå çíà÷åíèå ñëîâà â ÿçûêå. Ì. «Íàóêà», 1981 160 ñ.
    22. ×åðíèêîâà. È. È. Ôðàçåîëîãèÿ ñîâðåìåííîãî íåìåöêîãî ÿçûêà. Ì., «Âûñøàÿ øêîëà», 1970 196 ñ.
    23. Øàíñêèé Í. Ì. Ôðàçåîëîãèÿ ñîâðåìåííîãî ðóññêîãî çûêà. 3-å èçäàíèå Ì., «Âûñøàÿ øêîëà» - 1990, 173 ñ.
    24. Ýëüÿíîâà Í. Ì. Êðûëàòûå ñëîâà è èõ ïðîèñõîæäåíèå. Ë. «Ïðîñâåùåíèå», 1981, - 149 ñ.
    25. Longman Dictionary of English Idioms. L , 1991
    26. English Learners Digest. Äàéäæåñò äëÿ èçó÷àþùèõ àíãëèéñêèé ÿçûê. Àâãóñò 2001 ¹ 15.
    27. English Learners Digest. Äàéäæåñò äëÿ èçó÷àþùèõ àíãëèéñêèé ÿçûê. Ñåíòÿáðü 2001 ¹ 17.
  • 685. Фразеологические единицы в рассказах А.П. Чехова
    Курсовые работы Иностранные языки

    Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х гг., 20 в. в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, А.А. Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова. В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 2040 - х гг. в работах Е. Д. Поливанова (18911938), С, И. Абакумова, Л. А. Булаховского. Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой работами В.В. Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её объеме и задачах. В 50-х гг. главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х гг. наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И. Смирницкий, О.С.Ахманова). В 6070-е гг. в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л. Архангельский, Н. Н. Амосова, В. П. Жуков, А. В. Кунин, М.Т.Тагиев), изучением системной организации фразеологического состава (И.И.Чернышева, Н. М. Шанский) и его развития (В. Н. Мокиенко, Р. Н. Попов, А.И. Фёдором), особое внимание уделяется семантике фразеологизмов, её номинативному аспекту, формообразованию в его динамике (С.Г. Гаврин, Ю.А.Гвоздарёв), признакам сочетаемости слов-компонентов (М.М.Копыленко, 3.Д. Попова), сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Ройзензон), а также разработке описания фразеологизмов в словарях (А. М. Бабкин, А. И. Молотков). [6, с. 55]

  • 686. Фразеология в английском языке
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991, 119 с.
    2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Наука, 1989, 97 с.
    3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997, 209 с.
    4. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1990, 126 с.
    5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука, 1986, 179 с.
    6. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. М.: Инфра-М, 1999, 151 с.
    7. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990, 109 с.
    8. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996, 183 с.
    9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2001, 264 с.
    10. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. М.: Яхонт, 2000, 302 с.
    11. Литвинов П.П. Фразеология. М.: Примстрой М, 2001, 182 с.
    12. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. Самара, 1993, 219 с.
    13. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. М.: Художественная литература, 1999, 117 с.
    14. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. Архангельск, 2000, 192 с.
    15. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984, 208 с.
  • 687. Фразеологізми у російських творах Т.Г. Шевченка
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Давиденко Л.Б. Фразеологічна одиниця в структурі синтаксично вільного словосполучення // Мовознавство 1992. - №3 с. 40-44
    2. Бондар О.І. Сучасна українська мова. Навчальній посібник К. : Академія наук 2006 р.
    3. Гнатюк І.С. основні фактори розвитку та переосмислення фразеологічних значень // Семасіологія і словотвір К. , с. 67-70
    4. Жовтобрюх М.А. Сучасна українська літературна мова / за заг. ред. Плющ Вища школа 1994 р.
    5. Коломієць М.П. еволюція понять "фразеологія" і "фразеологізм" у вітчизняному мовознавстві // Класична педагогіка і філологія в світі сучасних завдань шкільної і вузівської словесності. Ч.2 Одеса, 1993. с. 61-63
    6. Кренель В.І. роль внутрішньої форми в процесі утворення фразеологізмів // Мовознавство 1989. - №3 с. 43-50
    7. Мокієнко В.М. Історико - етимологічний аналіз фразеології та етимології лексики // Мовознавство 1993. - №3 с. 23-30
    8. Пилипчук В.І. До питань про функціонування фразеологічних одиниць // Мовознавство 1980. - №5 с. 66
    9. Прадід Ю.Ф. Загальномовні фразеологізми і газетний контекст // Українське мовознавство К., 1991. - №18 с. 121-127
    10. Редін П.О. Семантична характеристика фразеологізмів із значенням часу // Українське мовознавство К., 1987. - №14 с. 8
    11. Свердан Т. Народна фразеологія та свідомість українців // Дивослово 1999. - №10 с. 16-18
    12. Словник фразеологізмів української мови / Білоножко К.С. К.: Наукова думка 2003 р.
    13. Сучасна українська літературна мова. Лексика і фразеологія / За заг. ред. І.К. Білодіда К.: Наукова думка 1973 р.
    14. Сучасна українська мова фразеологія / За заг. ред.
  • 688. Фразеологізми у сучасній англійській пресі
    Курсовые работы Иностранные языки

    Незважаючи на те, що компоненти фразеологізму позбавлені основних ознак слова, вони так чи інакше беруть участь в утворенні фразеологічного значення. Внаслідок цього вони наділені певною частиною семантичної самостійності. Словами, але специфічно вжитими, вважає компоненти ФО і О.І. Смирницький. Він із поняттям фразеологічна одиниця пов'язує термін «нарізнооформленість». Поняття «цілооформленість» та «нарізнооформленість» були запропоновані ним. Зовнішньою ознакою, яка вирізняє слово і ФО, є «цілооформленість слова і нарізнооформленість фразеологізму». Під нарізнооформленістю слід розуміти особливу будову синтаксичної єдності, яка полягає в тому, що її складові є окремими словами. Цілооформленість полягає в загальному граматичному оформленні всіх складових елементів [18, с.52]. У ході процесу переосмислення досить вагому роль відіграє прототип ФО, який передує появі фраземи. Якщо прототип відсутній, то переосмислюються лексеми, що входять до складу даного фразеологічного звороту. Таке явище зумовлене лінгвістичними та екстралінгвістичними факторами. Отже, фразеологічне переосмислення це повне або часткове образне перетворення значення прототипу фразеологізму (чи фразеологічного варіанта), яке базується на семантичному зрушенні. Найважливіші типи переосмислення це порівняння, метафора та метонімія.

  • 689. Фразеологізми як відображення національного характеру
    Курсовые работы Иностранные языки

    Проведене дослідження дозволяє зробити наступні висновки:

    • Соматична лексика носить антропоморфний характер і з давніх-давен вживалася на позначення одиниць виміру і мір зі значенням приблизної кількості.
    • Кількість СПК у німецькій мові суттєво переважає кількість СПК в українській. Іменники відповідної семантики у німецькій мові представлені з точки зору словотвірної структури кореневими і складними іменниками та складними прикметниками (див. табл. 1). В українській мові соматизми-іменники є кореневими і похідними, на відміну від німецької. Соматизми-прикметники презентовані як складними, так і похідними лексемами. Слід також зазначити, що кореневих соматизмів-прикметників у досліджуваних мовах зафіксовано не було. Лише в українській мові на позначення СПК вживаються словосполучення (прикметник + іменник) типу повний зріст, людський зріст, повний рот, витягнута рука.
    • Складні слова є структурною особливістю німецької лексики і їхній останній компонент репрезентує різні характеристики. У кількісному плані складні прикметники переважають над складними іменниками. Характерно, що характеристики “величина”, “висота”, “довжина”, “ширина” і “товщина” виражені як складними іменниками, так і складними прикметниками. Проте такі характеристики, як “відстань” і “обєм” представлені тільки складними іменниками, а “глибина” тільки складними прикметниками (див. п. 4, а також табл. 2, 3). В українській мові такі прикметники репрезентовані словосполученнями за моделлю "прислівник на позначення характеристики + прийменник + іменник-соматизм", а іменники репрезентовані здебільшого словосполученнями за моделлю "іменник на позначення характеристики + прийменник + іменник-соматизм" (див. п. 4).
    • За даними семантичної класифікації за параметрами виміру було виділено 8 груп ЛПК: 1) одиниці виміру висоти; 2) одиниці довжини; 3) одиниці виміру величини; 4) одиниці виміру ширини; 5) одиниці виміру товщини; 6) одиниці виміру глибини; 7) приблизна кількість; 8) одиниці виміру відстані. Відсутність групи “Одиниці виміру глибини” є особливістю української мови (п. 5 табл. 4).
    • У досліджуваних мовах CПК Handvoll жменя, Prise пучка, Zoll дюйм, п'ядь, півнігтя у переносному значенні використовується на позначення невизначеної кількості “мало” (п. 6).
    • Соматична лексика на позначення одиниць виміру і мір зі значенням приблизної кількості використовується у досліджуваних мовах у словосполученнях, у яких назви частин тіла позначають такі характеристики, як висота, глибина і т.д., і які корелюють зі складними прикметниками з останніми компонентами на позначення висоти (-hoch) і довжини (-lang) (п.7).
  • 690. Фразеологічні одиниці з компонентом "назва тварин"
    Курсовые работы Иностранные языки

    У всіх вітчизняних підручниках з лексикології є розділ «Фразеологія, ідіоми, або стійкі поєднання слів». Такий розділ включається зараз до складу лексикології за традицією. Це пояснюється тим, що фразеологія офіційно не оформлена як лінгвістична дисципліна. Крім того, слід мати на увазі, що фразеологія в нашій країні була протягом тривалого часу частиною вчення про слово, і чисто лексикологічний підхід до фразеологізмів - явище не настільки вже рідкісне. Деякі дослідники включають ФЕ в словниковий склад мови, а фразеологію до складу лексикології головним чином з тієї причини, що фразеологізми розглядаються як еквіваленти слів, а лексикологія - як лінгвістична дисципліна, що вивчає словниковий склад мови, тобто слова та їх еквіваленти.

  • 691. Фразеологія англійської мови
    Курсовые работы Иностранные языки

    Особливе місце у мовознавстві займає семантична класифікація В.В. Виноградова. Опрацьована на ґрунті синтаксичних ідей О.О. Шахматова з урахуванням результатів наукових досліджень швейцарського стиліста Баллі, ця класифікація по суті започаткувала основи фразеології як лінгвістичної дисципліни. Термін "фразеологічна одиниця", введений саме В.В. Виноградовим, мав використовуватися для позначення тих сполук, які не утворюються в процесі мовлення, а відтворюються за традицією. Отже, відтворюваність, на думку В.В. Виноградова, є основною ознакою фразеологізму [19, c. 59 62]. Б.О. Ларін під фразеологічними одиницями розумів такі стійкі словосполуки, які характеризуються втратою первісних реалій і появою нового метафоричного значення. "Фразеологічна одиниця, зазначає О.М. Бабкін, це така одиниця мови, якій властива цільність, що виникає у результаті послаблення лексичного значення у слів її компонентів". С.Г. Гаврін підкреслює: "Фразеологічна одиниця - це відтворювана загальновживана мовна одиниця, цілісна за своїм значенням і складена з двох і більше повнозначних слів" [8, с. 54 59]. "Фразеологічна одиниця, на думку М.М. Шанського, це відтворювана в готовому вигляді одиниця мови із двох і більше наголошуваних компонентів слівного характеру, фіксована (тобто постійна) за своїм значенням, складом і структурою". В.П. Жуков фразеологізмом називає "стійку, нарізно оформлену відтворювану одиницю мови, наділену цілісним (або рідше, частково цілісним) значенням і здатну сполучатися з іншими словами".

  • 692. Фразеосемантическое поле "состояние и поведение человека" в русских говорах Мордовии
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Семенкова, Р.В. Фразеологический словарь русских говоров Республики Мордовия/ Р.В. Семенкова. Саранск: Изд-во Мордов. Ун-та, 2007. 332с.
    2. Абакумов, С.И. Современный русский язык: уебн. пособ. для пед. и уительск. ин-тов/ С.И. Абакумов. М.: Сов. наука, 1942. 184с.
    3. Алефиренко, Н. Фразеологическое значение: природа, сущность, структура/ Н. Алефиренко// Грани слова: сборн. научн. статей. М.: ЭЛПИС, 2005. С.21-26.
    4. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1983. 208с.
    5. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии/ О.С. Ахманова. М.: Учпедгиз, 1957. 295с.
    6. Ашукин, Н.С. Словарь к пьесам А.Н. Островского/ Н.С. Ашукин, С.И. Ожегов, В.А. Филиппов. М.: Веста, 1993. 259с.
    7. Бабкин, А.М. Русская фразеология, её развитие и источники/ А.М. Бабкин. Л.: Наука, 1970. 324с.
    8. Блок, А.А. Стихотворения и поэмы: стихи, дневники, письма, проза/А.А. Блок. М.: Эксмо, 2006. 576с.
    9. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: АСТ ПРЕСС КНИГА, 2006. 784с.
    10. Брагина, Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия)/ Н.Г. Брагина // Фразеология в контексте культуры/ отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 1999. С.131-138.
    11. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании/С.Г. Воркачёв // Филологические науки. - 2001 - № 1. - С. 64-72.
    12. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов// Лексикология и лексикография: Избр. труды. М.: Наука, 1986. 312с.
    13. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 2 т. / В.И. Даль. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. 2 т.
    14. Ефимов, А.И. О языке художественных произведений/ А.И. Ефимов. 2-е изд., испр. и доп. М.: Учпедгиз, 1954. 288с.
    15. Жуков, В.П., Жуков, А.В. Русская фразеология: учебн. пособие/ В.П. Жуков, А.В Жуков. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Высш. школа, 2006. 408с.
    16. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. М.: Просвещение, 1978. 160с.
    17. Зимин, В.М., Крымская. М. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи/ В.М. Зимин, М. Крымская // Грани слова: сборн. научн. статей. М.: ЭЛПИС, 2005. С.451-459.
    18. Ивашко, Л. А. Юмор в народной фразеологии/ Л. Ивашко // Грани слова: сборн. научн. статей. М.: ЭЛПИС, 2005. С.80-82.
    19. Ивашко, Л. А. Очерки русской диалектной фразеологии/ Л.А. Ивашко. Л.: Изд-во Ленинградск. ун-та, 1981. 111с.
    20. Коваль, В. Славянская этнофразеология в гендерном аспекте/ В.Коваль // Грани слова: сборн. научн. статей. М.: ЭЛПИС, 2005. С.82-89.
    21. Красных, В.В. Концепт «Я» в свете лингвокультурологии/В.В. Красных // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей/ отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: МАКС Пресс. 2003. Вып. 23. С.4-14.
    22. Ларин, Б.А. Эстетика слова и язык писателя: Избр. статьи/ Б.А. Ларин; вступ. ст. А. Фёдорова. Л.: Худож. литература, 1974. 287с.
    23. Лучинина, Е.Н. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания // Критика и семиотика. 2004. Вып. 7. С. 238-243.
    24. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. 208с.
    25. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 4-е изд., доп. М.: ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2003. 944с.
    26. Пименова, М.В. Коды культуры и проблема классификации концептов/ М.В. Пименова// Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. Г.Н. Манаенко. Ставрополь: Изд-во ПГЛУ. 2007. Выпуск 5. С.79-85.
    27. Поливанов, Е.Д. Введение в языкознание/ Е.Д. Поливанов. Л.: Изд-во Восточного ин-та, 1928. 220с.
    28. Сандомирская, И. О своём. Фразеология и коллективная культурная идентичность/ И. Сандомирская // Фразеология в контексте культуры/ отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 1999. С.121-130.
    29. Славянская мифология: энциклопедический словарь / отв. ред. С.М. Толстая. 2-е. изд. М.: Междунар. отношения, 2002. 512с.
    30. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. М.: Учпедгиз, 1956. 356с.
    31. Срезневский, И.И. Заметки об образовании слов и выражений/И.И. Срезневский// Записки императ. А.Н. СПб., 1873. Т. 22. С.246-248.
    32. Телия, В.Н. Что такое фразеология/ В.Н. Телия. М.: Наука, 1966 85с.
    33. Телия, В.Н. Фразеологизм. Фразеология / В.Н. Телия// Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С.559-561.
    34. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. 284с.
    35. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры/ отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 1999. С.13-24.
    36. Тресиддер, Дж. Словарь символов/ Дж. Тресиддер; пер. с англ. С. Палько. М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999. 448с.
    37. Фортунатов, Ф.Ф. Сравнительное языковедение / Ф.Ф. Фортунатов// Избр. труды. М.: Учпедгиз, 1956-57. Т.1. С.244-247.
    38. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка/ Н.М. Шанский. М.: Высш. школа, 1985. 229с.
  • 693. Функции маркетинга и их характеристика
    Курсовые работы Иностранные языки

    Различают три стратегии охвата рынка:

    1. стратегия интенсивного сбыта путем использования максимально возможного числа торговых точек и складов. Эта стратегия охвата подходит для товаров повседневного спроса, сырьевых товаров и нетрудоемких услуг. Особенности: разная рентабельность товаров по рынкам; трудно контролировать весь рынок; имидж марки товара трудно поддерживать. Пример: реализация жевательных резинок везде, где только это возможно;
    2. стратегия избирательного сбыта, используемая для товаров предварительного выбора (когда покупатель проводит маркетинг товарных рынков, изучая и сопоставляя показатели качества, цену и другие параметры товаров). Особенности: изготовитель сознательно ограничивает доступность товара, чтобы снизить издержки распределения и добиться от посредников более эффективного сотрудничества; низкая доступность товаров приводит к потерям потенциальных покупателей; ориентация чаще всего на короткий непрямой канал сбыта и самостоятельное выполнение функций оптовика. Пример: фирма "Пьер Карден" распространяет свои предметы одежды в тщательно отобранных специализированных магазинах и старается быть представленной лучшими из них;
    3. эксклюзивное распределение и франшиза - способ охвата рынка изготовителем только через одного торговца (фирму). Торговец обязан не продавать конкурирующие марки той же товарной категории, проводить в жизнь политику изготовителя. Франшиза - вертикальная договорная маркетинговая система для сбыта потребительских товаров и услуг, которая предусматривает долгосрочные договорные отношения между изготовителем и фирмой (франшизером), реализующей товар на ограниченной территории. Франшиза может быть между изготовителем и розничным торговцем, между изготовителем и оптовиком, между оптовиком и розничным торговцем, между фирмой по обслуживанию и дистрибьютором (распределителем). Пример: фирма Ви Эй Джи сбывает свои автомашины через эксклюзивных дилеров, каждый такой дилер имеет свой регион, в котором никакой другой дилер не имеет права предлагать марку Ви Эй Джи.
  • 694. Функциональное поле футуральности в немецкой разговорной речи и СМИ
    Курсовые работы Иностранные языки

    Так, с точки зрения О.Б.Сиротининой, разновидностями РР являются диалекты, просторечие и литературная разговорная речь. О.Б.Сиротинина подчеркивает, что литературная разговорная речь нормирована и не включает в себя просторечие, жаргоны и диалекты, хотя и взаимодействует с ними и с книжным стилем. Литературная разговорная речь представляет собой устную форму разговорного стиля литературного языка. О. Б. Сиротинина пишет: «Разговорная речь характеризуется особыми условиями функционирования, такими, как отсутствие предварительного обдумывания высказывания и предварительного отбора языкового материала, непосредственность речевого общения между его участниками, непринужденность речевого акта, связанная с отсутствием официальности в отношениях между ними и в самом характере высказывания»[29, 19]. Нейтральные слои литературного языка, используемые при непосредственном общении, составляют периферию литературной разговорной речи. Таким образом, разговорный стиль является, с точки зрения О.Б.Сиротининой, и более широким понятием, чем разговорная речь (разговорная речь возможна только в устной форме речи, а разговорный стиль безразличен к форме) и более узким, так как разговорная речь не всегда является реализацией лишь разговорного стиля литературного языка. Разговорный стиль не зависит от непосредственности общения и спонтанности. Разговорная речь, напротив, спонтанна, что является следствием непосредственности общения. Она диалогична, так как всегда рассчитана на немедленную реакцию слушателей[29, 26].

  • 695. Функционально-стилистические особенности использования просторечий в газетных жанрах
    Курсовые работы Иностранные языки

    Пресса, чуткая ко всему новому, отреагировала на новую речевую практику: приняла её способы номинации и стала каналом, транслирующим и тиражирующим их. При этом характер инновационных процессов, происходящих внутри газетно-публицистического стиля, является одновременно и конструктивным, и деструктивным. Конструктивным потому что, освобождаясь от идеологем советского периода, язык СМИ приобретает демократичность благодаря разнообразию стилистических регистров, формирующих его сегодня. Деструктивным потому что не обработанное в конкретной текстовой ситуации, случайно брошенное “чужое” слово нарушает нормы культуры речи и приводит к коммуникативным потерям. Так, если сравнить употребление жаргонного слова халява в двух газетных материалах, то легко обнаружить ошибку в первом фрагменте, когда оно оказывается информативно пустым (стилистическая окраска не компенсирует его содержательную неточность в данном сообщении), и вполне приемлемое использование во втором, когда слово становится источником новых смыслов: 1. Халява не впрок. Ведь такие налоги вынужденно загоняют предпринимателей в тень, делают их в глазах общества полукриминальными субъектами. Этот произвол кормит взятками и консервирует власть чиновников (материал о нечеткости некоторых статей закона о налогах из газеты “Деловой Петербург”). 2. Халява ХХI века (заголовок материала о новых приемах списывания на экзамене из петербургской газеты “Час Пик”).

  • 696. Функционально-стилистические особенности придаточных предложений в современном немецком языке
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языка. - Москва: Владос, 2001. - 242с.
    2. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. - 416с.
    3. Гулыга Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. - Москва: Высшая школа, 1971. - 206с.
    4. Зиндер Л.В., Строева Т.В. Пособие по теоретической грамматике и лексике немецкого языка. - Санкт-Петербург: Учпедгиз, 1962. - 168с.
    5. Москальская О.И. Грамматика немецкого языка. - Москва: Академия, 2004. - 352с.
    6. Ризель Э.Г. Стилистика немецкого языка. = Stilistik der deutschen Sprache: Учеб. для пед. вузов. - М.: Высшая школа, 1963. - 487с.
    7. Тагиль И.П. Грамматика немецкого языка. - Санкт-Петербург: КАРО, 2003. - 392с.
    8. Шишкова Л.В., Мейксина И.И. Хрестоматия по теоретической грамматике немецкого языка
    9. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. - Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann, 1962, s.213 - 256,456 - 574.
    10. Glusak T. S. Funktionalstilistik des Deutschen. - Minsk: MLU, 1966. - s.36 - 41.
    11. Paul H. in 5 Bänden; Deutsche Grammatik/Veb Max Niemeuer Verlag. Halle (Saale), Band 3, Teil 4: Syntax; 1958, s.93 - 99.
    12. Schendels E.I. Deutsche Grammatik. - Москва: Высшая школа, 1979. - 397с.
    13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - Москва: Советская энциклопедия, 1969. - 608с.
    14. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. - Москва: Советская энциклопедия, 1990. - 682с.
    15. Duden: in 12 Bänden; Grammatik der deutschen Gegenwartssprache/Günther Drosdowski - Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag Bd 4, 1995, s.395 - 465.
    16. Зарецкая Е.В. Лингвостилистический анализ текста. - Мн.: МГЛУ, 1995. - 89с.
    17. М. - Л. Кашниц. Рассказы: Книга для чтения на немецком языке. - Санкт-Петербург: КАРО, 2006. - 298с.
    18. Ремарк Э.М. Три товарища: Книга для чтения на немецком языке. - Санкт-Петербург: КАРО, 2005. - 352с.
    19. Jürgen Seidel. Die Kopfrechnerin. - Berlin: Verlagsgruppe Beltz, 2003. - 326 S.
    20. Alfred Grosser.15 Deutsche Jahre/ Alfred Grosser // Deutschland. -, Nr 4/2005. - S.47.
    21. Bolke Behrens. Am langen Zügel/ Bolke Behrens // Weekend Handelsblatt. - Nr 4/2007. - S.11.
    22. Curd Tönnemann. Kampf dem Denglisch: Die CDU spricht Deutsch/ Curd Tönnemann // Lübecker Nachrichten. - Nr 284/2008. - S.1.
    23. Eva Roth. Wer streikt als nächstes? / Eva Roth // Frankfurter Rundschau. - Nr 167/2007 - S.15.
    24. Hans-Bunno Kammertöns. Der Keiser bittet zum Fest/ Hans-Bunno Kammertöns // Deutschland. - Nr 4/2005. - S.34.
    25. Michael Hierholzer. Die Biennale von Venedig 2005/ Michael Hierholzer // Deutschland. - Nr 4/2005. - S.22.
    26. Uli Schulte Döinghaus. Pommersche Perlen/ Uli Schulte Döinghaus // Weekend Handelsblatt. - Nr 4/2007. - S.17.
  • 697. Функциональные особенности обращений
    Курсовые работы Иностранные языки

    Предположительно, морфологическая категория падежа развивалась в зоне номинативной системы языковых единиц. Обращение же, как изначально коммуникативный призыв, зов, в падежную систему вовлечено не было. Косвенным доказательством этого служит его наличие в тех многочисленных языках, в которых нет категории падежа - китайский, другие восточные, африканские и мн. др. Повторим: обращение универсально, оно присутствует в общении людей - носителей языков самых разных систем. И в славянских языках, имеющих падеж, обращение ведет себя "непадежно" и по-разному. Так, болгарский язык в своем развитии утратил все падежные окончания существительных, но форму звательности сохранил; русский язык повел себя прямо противоположно, оставив лишь архаичные следы звательной формы: Боже, Господи и др. Кроме того, падеж, обозначая некое семантическое отношение, служит для связи слов. Обращение же, по единодушному мнению синтаксистов, не связано с другими словами в предложении. Связи типа: Катя, ты ходила…? Петя, ты ходил…? являются не грамматическими, а смысловыми, "согласованием" по полу адресата. Обращение не может связываться с другими словами, так как оно отдельный, самостоятельный речевой акт с интенцией призыва, зова. Таким образом, можно сделать вывод, что нет звательного падежа существительного, но есть звательная форма обращения. В современном употреблении русская разговорная речь стремится формализовать звательность с помощью усечения окончания, удвоения и подобное: Мам!, Тань, а Тань!, Анн Ванн! и подобное. В некоторых произведениях можно найти особый способ передачи произношения имени и отчества - написание этой формы в одно слово. Например, у М. Булгакова в романе "Мастер и Маргарита" - Палосич (Павел Иосифович), у Н. Дубова в повести "Беглец" - Юливанна (Юлия Ивановна). Но вообще звательность как сильное, значимое прагмасемантическое явление формализуется и обеспечивается со стороны языка. Это, прежде всего, большие ЛС-группы существительных: собственные имена, номинации родства, социальных ролей и статуса, функциональные наименования в момент общения или случайные признаки (укушенный - у Зощенко, товарищ посторонний - у Айтматова, девушка в голубом-в очереди и мн. др.), а также прозвища, клички и др. Это и просодии: интонация, паузация, тембр, громкость и др. Всем обращениям присуща интонация звательности в начальной позиции относительно последующего текста/дискурса. И эта интонация во многом схожа с интонацией единиц речевого этикета-приветствия, поздравления, извинения, прощания и др., поскольку и он [речевой этикет] выполняет контактоустанавливающую функцию, наряду с регулирующей, конативной, национально-культурной и др. В речевом этикете как системе социально заданных и национально специфических правил речевого поведения, регулирующих выбор кода при вступлении в контакт с собеседником и поддержании общения, обращение занимает центральную позицию и составляет наиболее многочисленное, складывающееся из ряда тематических групп, функционально-семантическое объединение единиц [5, c.305-312].

  • 698. Функциональные особенности повелительных предложений (на примере детской художественной прозы)
    Курсовые работы Иностранные языки

    Второй ряд значений в содержании категории наклонения (косвенное наклонение) характеризуется совершенно иной семантикой отношения к действию. Формы глагола служат здесь для выражения того, что сама осуществимость обозначаемого действия стоит в большей или меньшей степени под вопросом. Диапазон сомнительности очень широк: от неполной уверенности в осуществлении действия - до полной уверенности в его неосуществлении. Следовательно, семантика отношения к действию раскрывается в оценке его осуществимости как более или менее возможной, желательной, предположительной, гадательной, неправдоподобной, нереальной. Этот ряд значений, естественно, распадается в свою очередь еще на два. Один из них объединяет выражение отношения к действию как к потенциально осуществимому. Осуществление действия, как правило, ожидается в непосредственном будущем, но в настоящем оно еще не реализуется или не реализовано. Реализация может быть желательной или нежелательной, но она или не зависит от воли говорящего, или зависит не только от его воли. Поэтому действие, хотя и способное осуществиться, и в осуществлении которого нередко даже не возникает подлинных сомнений, не обозначается как осуществимое. Разница между тем значением индикатива, которое может быть определено как «отсутствие выражения сомнения» в семантике глагольной формы, и рассматриваемым рядом значений, характерным для другого наклонения, - заключается в том, что «отсутствию сомнения» противопоставляется допущение возможности того, что реализация действия не произойдет. Поскольку такая возможность допускается лишь в силу того, что совершение действия не зависит от воли говорящего или зависит не только от его воли - естественно, что соответствующие формы глагола уподобляются, главным образом, в выражении волеизъявления: в распоряжениях, пожеланиях, в обозначении намерений, т. е. вообще в так называемой «побудительной» речи.

  • 699. Функционирование английского глагола GET в плане его полисемии
    Курсовые работы Иностранные языки

    a) Get about 1. ездить, путешествовать; бывать в разных местах?The quickest way to get about the city is by underground way.b) Get above (oneself)1. высоко себя оценивать, зазнаваться, вооб-ражать?Shes been getting above herself since she won the singing competition.c) Get across infml.? раздражать или оскорблять (кого-л.) ?His mother at last got across me, making rude remarks in my own home.d) Get round to1. добираться, доставать до (чего-л. или кого-л.)?I cant get at the top of branches, can you bring the ladder?? Put the food where the cat cant get at it.2. добираться (до чего-л.), раскрывать (что-л.), выяснять (что-л.)?It is always difficult to get at the truth.e) Get between1. оказаться, влезать, втискивать(ся), помещать(ся) (между чем-л. или кем .л.)?The cat tried to get between the chair and the wall.2. пытаться развести людей или животных, становиться между (кем-л.)?Never get between husband and wife. ?It is dangerous to get between fighting dogs.3. препятствовать (чему-л.), мешать (кому-л.)?The true artist lets nothing get between himself and his work. f) Get for1. приобретать (обыкн. что-л. для кого-л., чего-л. или за какую-л. сумму.) ?I think I can get that special model for you. ?Can you get tickets for the concert?2. получить, выручить какую-л. сумму за… ?How much did you get for the old radio?g) Get inside1. попасть, войти, залезть внутрь (чего-л.); засунуть?A bird has got inside the chimney, and cant get out!?Get your hand inside the bag and feel down the bottom.2. разделять; знать; понимать, осознавать (что-л.); проникать в суть (чего-л.)?Only the students and teachers can get inside the feeling of what a school is really like. ?Every actor has to get inside the character that he is playing. ?Our men are trained to get inside the enemys information system and learn their secrets.h) Get of1) get the best of both worlds? иметь и то, и другое?This house combines country surroundings with city convenience, so getting the best of both worlds.2) get the better/ best ofнаносить поражение (кому-л.) или справляться с (трудностями); одержать победу; заткнуть за пояс ?Dont think that you can get the better of the director, he always wins an argument. ?Who got the best of the fight?3) get a glimpse/sight of?взглянуть одним глазком; почувствовать хоть на миг?Do you think we shall get a sight of the Queen on her way to the Palace? ?When she won all that money, she got a glimpse of what it is like to be rich.4) get the hang of infml?научиться делать (что-л.); набить руку, освоиться с чем-л.?Many foreigners cant get the hang of cricket. ?I never quite got the hang of baking bread.i) Get on 1. залезать или помещать наверх (чего-л. или кого- л.); забираться (куда л.)?Get on my shoulders and have a look over the fence. ?I cant get the lid on this box, come and help me!2. садить(ся) на (лошадь, велосипед и т. д.)?Only one person at a time is allow-ed to get on the horse. ?We can only get two more people on the bus.get on someones back (not fml)? сильно раздражать кого-л., приставать к кому-л., досаждать кому-л.?Ever since she came to stay, your mother has been getting on my back, telling me how to do things and making unkind remarks. get on ones feet? вставать или выступать публично; поднимать (ся)?Get on your feet and show respect for your visitor. ?He never much liked getting on his feet and making speeches, but he got used to it and made a good politician. get on ones feet (again) (not fml)? поправлять(ся) после болезни; стать на ноги; достигать определенного результата или успеха?Only a few weeks after leaving the hospital, mother was able to get on her feet again and start living her usual life. ?This medicine will help to get you on your feet. ?You may need to borrow money to get the business on its feet.j) Get with 1. получить (что-л.), завладеть (чем-л.) с помощью чего-л.?You cant get happiness with money. ?Quick! Get that floating paper with your stick! get with child(old use)2. сделать (женщину) беременной ?If you get a girl with child, then you must marry her. get with it (infml)? стать модным, современным?Come on, do the latest dance, get with it!

  • 700. Функционирование лексических и фразеологических единиц, вербализирующих соматический образ человека
    Курсовые работы Иностранные языки