Курсовой проект по предмету Иностранные языки
-
- 561.
Современные модели в теории перевода
Курсовые работы Иностранные языки Р.К. Миньяр-Белоручев также рассматривает два способа перевода, которые он называет знаковым и смысловым. В основу выделения категории способа перевода он кладет оппозицию «переводческие операции на формально-знаковом уровне, то есть от знака одного языка к знаку другого языка, и переводческие операции на смысловом уровне: от знака одного языка - к денотату или ситуации - и к знаку другого языка» [1. С.100]. Заметим, что подобная оппозиция фактически совпадает с классификацией путей переводческого процесса в представлении И.И. Ревзина и В.Ю.Розенцвейга. По мнению Р.К. Миньяра-Белоручева, первый способ перевода наиболее четко прослеживается при синхронном переводе, в условиях жестких временных ограничений, когда нет времени получить или осознать контекст в полном объеме. После получения знака ИЯ в памяти переводчика мгновенно (быстрее, чем понятийные ассоциации) возникает соответствующий (а иногда, увы, и несоответствующий) иноязычный эквивалент [1. С.100-102]. (Интересно, что сам Р.К. Миньяр-Белоручев весьма критически отнесся к концепции И.И. Ревзина и В.Ю.Розенцвейга о двух способах перевода и указывал, что «трудно себе представить работу переводчика в отрыве от окружающей его действительности» [1. С.100]). Второй способ перевода - смысловой - предполагает идентификацию денотата, то есть осознание семасиологических связей знака ИЯ. Необходимость уяснить себе означаемое или речевую ситуацию делает невозможным при этом способе переводческие операции со знаком вне контекста. Определив денотат, переводчик переходит ко второй фазе процесса: к поиску иноязычной лексической единицы или речевой формулы, способной обозначить выявленный денотат или ситуацию. В целом процесс перевода осуществляется по схеме: знак языка № 1 - денотат - знак языка № 2 [1. С. 103].
- 561.
Современные модели в теории перевода
-
- 562.
Современные русские прозвища Ленского района Архангельской области
Курсовые работы Иностранные языки Мотивировка внешнего признака: Жаба (большие глаза), Кривоногий (Кривые ноги), Опарыш (маленький рост), Орёл (большой нос, как у орла), Рыжий (рыжие волосы), Гризли (У мужчины очень большие выступающие вперёд передние зубы. По ассоциации: зубы - грызть - грызли- гризли), Пломбир (У мужчины очень большие выступающие вперёд передние зубы. По ассоциации: зубы - пломбировать - пломбир), Бульдозер (У мужчины очень большие выступающие вперёд передние зубы. Они напоминают скребок у бульдозера), Пионер (старый человек маленького роста), Носарио (большие ноздри), Шрек (крупных размеров, некрасивый), Флинт (один глаз, как у пирата Флинта), Рубероид (смуглая кожа, черная, как рубероид), Black (Смуглая кожа - black (англ) - черный), Парашют (очень полный), Крокодил (У мужчины очень большие выступающие вперёд передние зубы, как у крокодила), Таня-ёлочка (носит неограниченное количество бижутерии), Кнопа (маленький рост), Боря-одуванчик (белые пушистые волосы), Ноздря (большой нос), Семь костей (очень худой), Квадрат (квадратная форма лица), Горилла (по походке), Беспалый (нет одного пальца), Боря глухой (глухой), Косенькая (косоглазие), Лысый (мужчина лысый), Голова (большая голова), Копченый (обгорел во время пожара), Сороконожка (быстрая семенящая походка), Кирпич (широкоплечий, короткий), Коля сопля (в школе был сопливым), Сашка-глист (длинный и худой), Свечковиха (Очень полная. В деревне жила полная женщина, по фамилии Свечковиха. Кот-то однажды выразился: "У нас в деревне две Свечковихи!"), Рыжий Ап (Кожа и волосы рыжеватые. Когда ему дали это прозвище, по телевизору шла реклама, где был герой - Рыжий Ап), Обернардо (инвалид, имеет ноги разной длины. Прозвище дано в честь футболиста с разными ногами), Саня слепая (слепая), Толя-глаз (одноглазый), Пуча (глаза большие, навыкате), Жаба (полная, глазастая), Крыса (неприятная внешность), Длинный (очень длинный), Поросёнок (нос, как пятачок), Таракан (усы, как у таракана), Худой (худой, очень молодо выглядит), Спичка (болезненная худоба), Чёрная (нерусская, смуглая кожа), Копченая (кожа грязного цвета), Чебурашка (большие уши), Валька-Тундра (очень крупные размеры тела, необъятная, как тундра), Зубастик (большие, выступающие вперед зубы), Никола Трубка (в горло вставлена трубка (операция на горле). Прежде чем говорить, нажимал на горло), Гулливер (высокого роста), Глухарь (глухой), Стручок (длинный, худой как стручок), Зелёный (носил куртку зелёного цвета), Севергазпром (носил куртку с такой надписью), Косоручка (больная рука), Дрофа (выражение лица напоминает дрофу), Ирина Петровна (гомосексуалист), Патефон (у мужчины хороший голос).
- 562.
Современные русские прозвища Ленского района Архангельской области
-
- 563.
Создание предприятия по оказанию операторских услуг
Курсовые работы Иностранные языки - Обосновать создание предприятия, форму собственности, размер в денежном и имущественном выражении стартового капитала. Цель создания предприятия и перечень оказываемых услуг. 3стр
- Вертикальная и горизонтальная схемы управления предприятием. Определение графика и режима работы, численности персонала. Определение временных затрат. Составить недельный график работы (обобщенный). 6стр
- Составление калькуляции (сметы расходов) и определение стоимости и цены услуг (ценовая политика обосновывается). Действующие цены конкурентов. 8стр
- Конкуренция и маркетинговая среда. Расчеты за готовые услуги и с поставщиками. Расчет показателей финансового рычага (не менее 3-х). Показатели использования основных фондов (обязательными являются коэффициент износа, фондоотдача). 13стр
- Составление финансового плана и расчет окупаемости.
- 563.
Создание предприятия по оказанию операторских услуг
-
- 564.
Создание своего предприятия
Курсовые работы Иностранные языки Новая формула экологически безопасного чистящего средства "DAFOR" предназначена для чистки сукна, деревянных, мраморных, металлических и пластиковых поверхностей бильярдных столов, а также для чистки вспомогательного оборудования и аксессуаров (шары, кии, стойки и пр.). Легко и эффективно отделяет любые типы загрязнений (грязевые налеты, масляно-жировые пятна, жевательную резинку, следы мела, маркера, пятна красок - кроме масляных и нитроэмалей и др.). Средство не содержит растворителей и абразивов; не повреждает поверхность, не нарушает структуру и цвет ткани. Снимает статическое электричество. Обновляет внешний вид. Не оставляет разводов. Создает защитную грязеотталкивающую пленку, придает поверхности антистатические свойства, полностью устраняет неприятные запахи. Средство нейтрально ко всем видам поверхностей. Средство безопасно для людей и животных, полностью биоразлагаемо (подтверждено РХТУ им. Д.И. Менделеева).
- 564.
Создание своего предприятия
-
- 565.
Соотношение орфоэпических норм начала XX в. и конца XX в.–начала XXI в.
Курсовые работы Иностранные языки Орфоэпия современного русского литературного языка представляет собой исторически сложившуюся систему, которая наряду с новыми чертами в большой степени сохраняет старые, традиционные черты, отражающие пройденный литературным языком исторический путь. Исторической основой русского литературного произношения являются важнейшие черты разговорного языка города Москвы, которые сложились еще в первой половине XVII в. К указанному времени московское произношение лишилось узкодиалектных черт, объединило в себе особенности произношения и северного и южного наречий русского языка. Приобретая обобщенный характер, московское произношение явилось выражением общенационального. М.В. Ломоносов считал основой литературного произношения московское «наречие»: «Московское наречие не токмо для важности столичного города, но и для своей отменной красоты прочим справедливо предпочитается...»
- 565.
Соотношение орфоэпических норм начала XX в. и конца XX в.–начала XXI в.
-
- 566.
Сопоставительный анализ модальности в русском и английском языках
Курсовые работы Иностранные языки Итак, мы выяснили, что сопоставительный анализ - это анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Анализ заключается в выявлении модальных единиц, составляющих текст оригинала и текст перевода, и осмыслении преобразований, выполненных переводчиком в процессе перевода. Мы представили преимущественно модальные глаголы и модальные слова, их перевод на русский язык и показали их функцию в предложении. Большую часть нашего внимания мы уделили модальным глаголам, так как они выражают самые разнообразные значения, хотя и употребляются реже, чем модальные слова (Приложение 2). Проанализировав два произведения К. Мэнсфилд, а именно «Актриса» и «Чашка чая» и перевод этих произведений, выполненный Э.Л. Фельдман-Линецкой, мы пришли к выводу, что не существует жестких правил при выборе того или иного приема для передачи модальности, хотя, конечно, этот выбор опосредован нормами переводящего языка. Английским модальным глаголам нет прямого соответствия в русском языке, поэтому переводчик может выбирать подходящее слово или слова, которые соответствовали бы контексту. При передаче модальности английских высказываний на русский язык могут использоваться модальные слова и частицы: просто, вполне и другие, которые в английском высказывании могут быть выражены абсолютно другими средствами. В русском переводе модальность очень часто передается конверсией и ограничительной частицей «только» (Приложение 3). Более того, функцию эквивалентную функции модального слова в русском языке способно выполнить не только модальное слово, но и наречие, междометие, словосочетание, а иногда и целое предложение.
- 566.
Сопоставительный анализ модальности в русском и английском языках
-
- 567.
Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"
Курсовые работы Иностранные языки - АристовН.Б.Основы перевода. М.: Изд-во литры на иностр. яз, 1959.
- БархударовЛ.С.Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975.
- ВиноградовВ.С.Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.
- ВлаховС., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1986.
- Вопросы теории и практики художественного перевода. Рига: Латв. ун-т, 1968.
- Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.
- Вопросы теории художественного перевода. М.Худ. лит-ра, 1971.
- Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955.
- Вулф В. Льюис Кэрролл// Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье. М., 1985.
- ГарбовскийН.К.Теория перевода: УчебникМ.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.
- Гвичилиадзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1980.
- ГиляревскийР.С., СтаростинаВ.А.Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985.
- Гофф Б. Дао Пуха. [электронный ресурс], 2006г. режим доступа: http:// www.lib.aldebaran.ru
- ЖуковД.А.Переводчик, историк, поэт? М.: Сов. Россия, 1965.
- ЗадорноваВ.Я.Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высш. шк., 1984.
- Заходер Б. Вини-Пух и все-все-все. [электронный ресурс], 2005г. режим доступа http://www.machaon.ru/pooh/
- Заходер Б. Приключения Вини Пуха (из истории моих публикаций)// Вопросы литературы, 2002, №5
- Интервью с В.А.Вебером [электронный ресурс], 2007г. режим доступа http: // www. ozona.ru.
- Исследования по теории перевода: Сб. науч. трудов. МГЛУ. Вып. 373. М, 1991.
- КашкинИ.А.Для читателя-современника Статьи и исследования. М.: Сов. писатель, 1968.
- КлюкановН.Э.Психолингвистические проблемы перевода. Калинин: Изд-во КРУ, 1989.
- КомисаровВ.Н.Теория перевода. М.: ВШ, 1990.
- КомиссаровВ.Н.Лингвистика перевода. Международные отношения, 1980.
- КомиссаровВ.Н.Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973.
- КомиссаровВ.Н.Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.
- КопаневП.И.Вопросы методики и теории художественного перевода. Минск: Изд-во Белорусского государственного ун-та, 1972.
- ЛевицкаяТ.Р., ФитерманА.М.Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973.
- ЛевицкаяТ.Р., ФитерманА.М.Проблемы перевода. На материале современного английского языка. М.: Междунар. отношения, 1976.
- Львова В. Вини-Пух как зеркало фрейдизма и марксизма.
- ЛюбимовН.М.Перевод искусство. 2-е изд., доп. М.: Сов. Россия, 1982.
- МамаеваН.Н. «Светлее алмазов горят в небе звезды» (о жанровой специфике английской литературной сказки)// Известия Уральского государственного университета. Вып. 15. Екатеринбург, 1999. С.96106.
- ПетроваО.В.Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2002.
- Попович А. Проблемы художественного перевода. Пер. со словац. М.: Высшая школа, 1980.
- РудневВ.П.Винни-Пух и философия обыденного языка// МилнА.А.Винни-Пух. М., 1996.
- СдобниковВ.В.ПетроваО.В.Теория перевода. М.: Восток Запад, 2006.
- ФедоровА.В.Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983.
- Чужева Н. Вини-Пух которого не любил Милн www. Собеседник.ru.
- ЧуковскийК.И.Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988.
- ШвеицпрЛ.Д.Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
- Cruize F. The Pooh perplex. [электронный ресурс], 2004г. режим доступа http: // www.lib.ru/MILN/
- Miln A.A. Winnie-The-Pooh and All, All, All. [электронный ресурс], 2006г. режим доступа http://www.machaon.ru/pooh/
- 567.
Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"
-
- 568.
Сопоставительный анализ речевых портретов русского и английского лицеистов
Курсовые работы Иностранные языки (Ксения, 15 лет)
- Я знаю что ты делаешь предпочтение спорту, расскажи что для тебя спорт, почему ты выбрала именно этот вид занятий?
- Ну спорт как-то расслабляет как-то, не знаю, это мне нравится.. просто для себя…
- А ты занимаешься этим профессионально или любительски?
- Любительски
- А...сколько свободно свободного времени ты отдаёшь этому?
- Ну, хотела бы отдавать всё свободное время, но как-то не получается…
- Понятно, скажи, ты оптимист или пессимист?
- Я скептик (смеётся).
- А в чём это проявляется? В отношении к жизни, в поступках, в общении…?
- Ну не знаю, иногда у меня, какое-то оптимистическое настроение э..э… ну вообще у меня всегда что-то среднее
- А как ты относишься к жизни? Ты опираешься на религию или на ёще что-то…
- Вообще опираюсь больше на факты, а на религию не опираюсь вообще!
- Ясно…А у тебя много друзей?
- Друзей - много, лучших мало
- (Смеюсь) а что для тебя лучшие, а что просто друзья? В чём разница?
- Вообще друзья это те с кем хорошо проводить время, а лучшие друзья это не только те с кем можно провести время. Но и те с кем можно поделится всем и быть уверенным что это не выйдет за рамки нашего разговора.
- А чём вы обычно разговариваете?
- Ой, а ты как-будто бы не знаешь!!!
- Ну, в основном есть какие-то темы для общения?
- Ну….(пауза)…о парнях…
- Ага…любовь…
- О жизни, иногда залазием в политику…
- Спорите чаще или полностью соглашаетесь с друг другом?
- Нет, мы спорим, причём очень сильно! Серьёзно, и это очень увлекает, но потом как-то одумываемся…и думаем куда же мы залезли (смеемся)
- Скажи, какая черта характера тебе больше всего не нравится?
- Ну…всё идеально в человеке быть не может! Ну вообще зависть, злоба…
- Ясненько, между чем бы ты выбрала: новое знакомство или пятёркой по химии.
- Нет лучше…новое знакомство…
- А как у тебя с учёбой?
- По некоторым предметам хорошо, а по другим так себе…но стараюсь подтягиваться.
- Хорошо. А в свободное время ты предпочитаешь почитать книжку или погулять, побалтаться.?
- Раньше я ответила бы что почитала бы книжку, а вот сейчас...погулять!
- А что ты больше ценишь в парнях?
- (пауза) Ну если парень ценит отношение, понимает, это самое главное!
- Выбрала бы ты поэта или спортсмена?
- Ну….вообще…скорей хобби, но даже поэт может быть ну не знаю, завистливым, грубым, а спортсмен может быть хорошим (смеётся)
- Вообщем смотря по ситуации, да? А что для тебя значит «быть своим»?
- Это не обязательно быть в курсе всех секретов, как бы объяснить то, ну вот в компании уметь поддержать разговор…там…
- Т ы в школе не последняя личность, как ты добилась такого положения?
- Ну я старалась общаться…
- А мне кажется из-за спорта…
- Тебе так кажется? Ну может и из-за этого, но не только…
- А какой у тебя самый любимый предмет?
- ФИЗКУЛЬТУРА!!! (смеётся)
- Я так же знаю, что ты пишешь стихи, а о чем они?
- Ну когда кА, по настроению, раньше я писала просто, ну не о чём…не было темы, а сейчас, если у меня такое настроение писать стихи что-то приходит на ум…я пишу именно с сюжетом.
- А вдохновение бывает?
- Да, но обычно тогда мне грустно…..ну не грустное, а мечтательное, больше…
- Какая твоя самая большая мечта в жизни?
- Так…в жизни вообще…просто выбиться в люди…
- Простой вопрос: какие твои самые любимые цветы?
- Гладиолусы и орхидеи…
- А цвет?
- Цвет…оранжевый..
- Оранжевый? То есть можно сказать что жизнерадостный человек, да?
- Ну можно и так сказать…
- Ты согласна с утверждением о том что бывает ложь во блага?
- Нуу… не всегда цель оправдывает средства, ложь во блага это всегда ….плохо..
- Ты боишься смерти?
- Нет
- А чего ты боишься?
- Я боюсь жизни! Это была шутка (смеётся). Скорей всего, я боюсь..э-э-э…не понимания, можт со стороны. Остальных, причём глобальное не понимание
- Понятно, а как ты обычно справляешься с депрессией? Кто-то курит, кто-то плачет, а ты?
- Нет, я понимаю что поплакать иногда полезно… но я обычно не плачу, а подойду к зеркалу и улыбнусь…(смеётся) это очень поднимает настроение, и ещё в таких случаях я слушаю музыку очень помогает
- Твой главный девиз в жизни?
- Идти вперёд только вперёд…
- Ты можешь назвать свой источник энергии?
- Ой…наверное это я и мои друзья (смеётся)
- Твоё отношение к молодёжным направлениям?
- Ну знаешь, глобальное разделение это плохо…ну а если так,…тоже не мешает…
- А скинхеды???
- Ну это тоже направление, но я не одобряю…
- А из всех направлений, к какому больше склоняешься?
- Ну вообще Rep…а так везде есть свои плюсы и минусы
- Какие проблемы ты видишь у нас в школе?
- Ну…допустим…некоторая дедовщина со стороны старшеклассников, и не уважение со стороны младшеклассников (смеётся)
- Какое чувство, по-твоему мнению, является самым главным в человеке?
- Для меня наверное понимание всё таки….
- 568.
Сопоставительный анализ речевых портретов русского и английского лицеистов
-
- 569.
Сопоставительный филологический анализ оригинала и русскоязычного перевода сонетов А. Мицкевича
Курсовые работы Иностранные языки - Википедия свободная энциклопедия: http://ru.wikipedia.org/wiki/Мицкевич
- Заболоцкий, Н.Заметки переводчика. Л.: «Наука», 1970. 298с.
- Кивака, Е.Г.Лирический герой «Крымских сонетов» Адама Мицкевича / Е.Г.Кивака// Вечные проблемы и образы в творчестве А.Мицкевича: Сборник материалов Международной научно-теоретической конференции «Личность и творчество А.Мицкевича в контексте мировой литературы» Брест: БрГУ, 1998. С.9298.
- Королевич, С.А.Образное слово в сонетах Адама Мицкевича и их переводах на русский язык /С.А.Королевич.// Вечные проблемы и образы в творчестве А.Мицкевича: Сборник материалов Международной научно-теоретической конференции «Личность и творчество А.Мицкевича в контексте мировой литературы» Брест: БрГУ, 1998. С.229236.
- Ларин, Б.А.Эстетика слова и язык писателя. / Б.А.Ларин. Л.: Издательство ЛГУ, 1974. 285с.
- Мицкевич, А.Сонеты. Л.: «Наука», 1976. 600с.
- Мицкевич, А.Стихотворения. Поэмы. / А.Мицкевич. М.: Художественная литература, 1968 744с.
- Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю.Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. М.: «Азбуковник», 1999
- Рыльский, М.Ф.Поэзия А. Мицкевича /М.Ф.Рыльский. М.: Академия, 1956.
- Солодуб Ю.П., Теория и практика художественного перевода: Уч. пособие для студентов лингвистических факультетов высших учебных заведений /Ю.П.Солодуб. М.: Издательский центр «Академия», 2005 304с.
- Фёдоров, А.Очерки общей и сопоставительной стилистики / А.В.Фёдоров. М.: Высшая школа, 1971 195с.
- Филина, М.Первое обращение к сонетам Адама Мицкевича в Грузии// Научная сессия, посвящённая 200-летию со дня рождения Адама Мицкевича. Тбилиси, Издательство ТГУ, 1998.
- Цвирко, К.Муза Адама Мицкевича / К.Цвирко. М.: Академия, 2003
- Яструн, М.Мицкевич. / М.Яструн. М.: Мол. гвардия, 1963. (Жизнь замечат. людей. Сер. биогр.)
- A. Witkowska, Mickiewicz. Slowo i czyn, Warszawa 1983.
- Cz. Zgorzelski, O sztuce poetyckiej Mickiewicza. Próby zblizen i uogólnien, Warszawa 1977.
- W. Borowy, O poezji Mickiewicza. Przedmowe napisal K. Górski, T. III, Lublin 1958.
- Wielki slownik polsko-rosyjski, pod red. Jana Wawrzynczykiego, Wydawnictwo Naukowe PWN SA, Warszawa 2004.
- 569.
Сопоставительный филологический анализ оригинала и русскоязычного перевода сонетов А. Мицкевича
-
- 570.
Сослагательное наклонение в английском языке
Курсовые работы Иностранные языки Итак, проанализировав мнения авторов по данному вопросу, мы пришли к выводу, что все они выделяют два вида сослагательного наклонения в английском языке: Subjunctive I (сослагательное I) и Subjunctive II (сослагательное II) и отмечают, что Subjunctive I имеет три временные формы:Present Subjunctive I, Past Subjunctive I и Perfect Subjunctive I,а Subjunctive II- сложная форма, образующаяся при помощи вспомогательного глагола should (во всех лицах и числах) и основы инфинитива основного глагола. Она имеет два времени:Present Subjunctive II (настоящее сослагательное II) и Perfect Subjunctive II (перфектное сослагательное II).Также мы подробно рассмотрели как образуется каждая из данных временных форм. Для более подробного раскрытия вопроса перейдем к следующей главе.
- 570.
Сослагательное наклонение в английском языке
-
- 571.
Составление и использование бизнес-плана
Курсовые работы Иностранные языки Существует восемь различных причин, которые определяют характер бизнес-планирования в зависимости от того, для кого оно предназначено (соответственно, все они преследуют различные цели):
- Бизнес-план для себя. Это своего рода самоконтроль: что необходимо для открытия дела? Достаточно ли реалистична идея?
- Бизнес-план для получения кредита. До недавнего времени российский предприниматель для получения кредита в банке мог представить лишь двухстраничное ТЭО (Технико-экономическое обоснование), которое, впрочем, не являлось решающим для принятия банком или другой финансовой организацией решения о предоставлении кредита. Решающими же были личные связи, рекомендации, а также осведомленность банкиров о состоянии дел кредитополучателя (как правило, предприниматели брали кредиты в банках, клиентами которых они были). В последнее время все больше и больше российских банков требуют от предпринимателей бизнес-план для предприятия окончательного решения о выдаче (или не выдаче) кредита.
- Бизнес-план для привлечения средств сторонних инвесторов. Инвесторами выступают: венчурные инвестиционные фонды, частные инвесторы или публичная эмиссия акций. Если вы привлекаете средства за счет публичной эмиссии акций вашей компании, бизнес-план, содержащий сведения о фирме, о стратегии маркетинга, продаж, производства и о финансовых перспективах, поможет вам успешнее продать компанию инвесторам. По мере того, как российский фондовый рынок развивается и стабилизируется, бизнес-планы будут приобретать все большее значение для осуществления публичной эмиссии ценных бумаг (и во всей видимости, станут основой проспекта эмиссии). Российская практика имеет мало прецедентов создания и открытого распространения бизнес-планов в качестве вспомогательного инструмента публичной эмиссии.
- Бизнес-план для совместного предприятия или стратегического альянса с иностранным партнером. Иностранные компании, пережив эйфорию первых лет перестройки, теперь с большей осторожностью подходят к оценке потенциального партнера по совместному предприятию. И грамотный бизнес-план дает уверенность иностранному партнеру в серьезности вашего дела.
- Бизнес-план для заключения крупного контракта.
- Бизнес-план для привлечения новых сотрудников. В наши годы трудно переманить профессионалов из других фирм, даже пообещав им более высокие заработки. Описание будущей деятельности фирмы дает потенциальному сотруднику информацию о перспективности и стабильности предлагаемой работы.
- Бизнес-план для объединения с другой компанией. Он поможет увидеть выгодность сделки: положительные и отрицательные стороны совместной деятельности.
- Бизнес-план для реорганизации дела и оптимизирования операций. По мере того, как небольшие компании растут, появляется необходимость создания стратегической (или тактической - в зависимости от ситуации) концепции развития. Бизнес-план, в разработке которого принимают участие ваши партнеры по бизнесу и ключевые сотрудники, поможет вам выработать эту концепцию и, что важнее, позволит вам выработать эту концепцию, позволит вашим партнерам более четко осознать цели и конкретные задачи, стоящие на пути реализации этой концепции.
- 2. Особенности бизнес-планирования в России и за рубежом
- 571.
Составление и использование бизнес-плана
-
- 572.
Социолекты и компьютерная коммуникация
Курсовые работы Иностранные языки АкронимРасшифровка на английскомПеревод![выражение]Отрицание фразы, соответственно выражениям !(expession) в некоторых языках программирования. Например: «!волнует» - «не волнует». Можно использовать во фразах: ЯТ!П - Я такое не пью.<3Love (a sideways heart)Любовь (лежащее на боку сердце)10xThanksСпасибо2To - к, до, вУказание направления, обращение (например: 2 имя)2.71Замена буквы «e» (применяется для эвфемизации матерных выражений)2UTo youТебе3.14Замена слога «пи» (иногда применяется для эвфемизации матерных выражений)4ForДля4UFor youДля тебя4GETForgetЗабудь4YIFor your informationК вашему сведению.АнглийскиеAAAMOFAs a matter of factНа самом делеADAYAs drunk as youПьян как тыADDYAddressАдресADNAny day nowТеперь в любое времяAFAIKAs far as I knowНасколько мне известноAFAIRAs far as I rememberНасколько я помнюAFK / AFTK Away from (the) keyboardОтошёл (имеется в виду, что пользователь в данный момент не у компьютера)AISIAs I see itКак мне кажетсяAKA / акаAlso known asТакже известен какANY1Any oneКаждыйAOP / АопAuthorized operatorАвторизированый операторASAnother SubjectПо другому вопросуASAP / АсапAs soon as possibleКак можно быстрееASL / A/S/L / аслAge/sex/locationВозраст, пол, место жительстваATMAt the momentВ данную минуту, сейчасATVBAll the very bestВсего самого наилучшегоBBBBye-byeПокаBBGLBye-bye, good luck!Пока, удачи!BBIAFBe back in a few minutesВернусь через несколько минутBBIAHBe back in an hourВернусь через часBBIAMBe back in a minuteВернусь через минутуBBIASBe back in a secondВернусь через секундуBBLBe back laterВернусь позжеBBSBe back soonCкоро вернусьBCBecauseПотому чтоBE4BeforeПередBFBoyfriendЛюбимый пареньBGGBu-ga-gaБу-га-га, сильный смехBIONBelieve it or notХотите верьте, хотите нетBRBBe right backCкоро вернусьBSoDBlue screen of deathCиний экран смерти. Экран с сообщением о невосстановимой ошибке ядра, после которой можно только перезагрузить компьютер кнопкой «Reset». В операционных системах семейства Windows он синего цвета.BTWBy the wayКстати, между прочимСCSeeВижу (-ишь)Cf.CompareПо сравнениюСMIIWCorrect me if Im wrongПоправьте меня, если я ошибаюсьCU / CYASee youДо встречиCUL / CUL8RSee you laterУвидимся позжеDDndDon't disturbНе беспокоитьEE.g.Exempli gratiaНапримерEt al.Et aliaИ др.Etc.Et ceteraИ т.д.EMThemИмFF2FFace to faceС глазу на глаз, тет а тетFAQFrequently asked questionsЧасто задаваемые вопросы (подразумевается список «вопрос-ответ»), аналог в русском языке - «ЧАВО» (частые вопросы)FTWFor the winДля победы, за победуFUFuck upБеспорядокFWFreewareБесплатноFYIFor your informationК вашему сведениюGGFGirlfriendЛюбимая девушкаGGGood game1. Благодарность за хорошую игру, чаще от проигравшего выигравшему; 2. Также употребляется при выходе из игры, в контексте - thx for gg (спасибо за хорошую игру)GGAGood game all1. Пожелание всем хорошей игры; 2. Благодарность всем за хорошую игруGGGСмех (гы гы гы)GJGood jobХорошая работа!GLGood luckУдачи!GLAGood luck to allВсем удачи!GNGame nameНазвание игрыGR8GreatВосхитительноGratz, gzCongratulationsПоздравляю! (Поздравление с чем-либо)GTGI've got to goЯ должен идтиHH8HateНенавидетьHFHave funВеселой игры.Часто употребляется вместе с GL (GL&HF!)HTHHope this helpНадеюсь, это поможетIICI seeПонятно, понял(а), понимаюICYDGIIn case you didn't get itНа случай, если Вы ещё этого не понялиI.e.Id estТ.е.IIRCIf I remember correctlyЕсли мне не изменяет память (ЕМНИП)IITYWISWYBMADIf I tell you what it says, will you buy me a drink?Если я скажу тебе что это значит, ты мне купишь выпить?ILSHIBAMFI'm laughing so hard I broke all my furnitureЯ смеялся так сильно, что поломал всю мебельIMCOIn my considered opinionПо моему продуманному мнениюIMHOIn my humble opinionПо моему скромному мнению (ИМХО). Также иногда «Имею Мнение - Хрен Оспоришь»IMNSHOIn my not so humble opinionПо моему нескромному мнениюIMOIn my opinionПо моему мнению. Иногда переводят как МЛМ (мое личное мнение)IOWIn other wordsДругими словамиIRL (также ITRL)In (the) real lifeВ реальной жизни (в противопоставление виртуальной)JJK (также J/K)Just kiddingПросто шутка / шучуKKOkОкейKISSKeep it simple, stupid«Сделай проще, глупый» (принцип программирования: «не усложняй»)LL8RLaterПозжеLMAOLaughing my ass offДико смеятьсяLOLLaughing out loud, lots of laughing1. Громко смеюсь 2. В q-играх, под lol понимается lamer of lamers (ламер = полный профан), т.е. применяют совсем не как ответ на шутку.LTNSLong time no seeДавно не виделисьLTNTLong time no typeДолго не писалMM8MateТоварищME2Me tooЯ тожеM/FMale or femaleМужчина или женщинаMTFBWYMay the force be with youДа пребудет с тобой сила (ДПСТС)NN1Nice oneХороший, классный, или (number one) номер один (лучший)NBNice betХорошая ставка, или (nice bluff) классный блефNO1No oneНи одинNPNo problem«Нет проблем» (в ответ на благодарность) или «не переживай»NRNNo reply necessarryОтвет необязателен (письма, смс)NSFWNot safe for workНебезопасно для работыOOICOh, I seeО! Я вижу / понимаю!OMGOh, my God«О, Господи!», выражает удивление, раздражение.ONNAOh no, not againО нет, только не снова!O RLY?Oh really?«Неужели?» (как правило, ответом служит «YA RLY», а за этим уже следует «NO WAI»)OTOHOn the other handС другой стороныPP2PPeer-to-peerС глазу на глазPAWParents are watchingРядом родители, родители за спинойPls / plzPleaseСокращение от пожалуйста, получившее широкое распространение сначала в чатах, а затем и вне ихPMPrivate messageПриватное сообщение, используется часто в IRC и веб-форумахPMJIPardon my jumping inПрошу прощения, что я вмешиваюсьPOVPoint of workТочка зренияPPLPeopleЛюдиRRAreБытьREHow are youКак дела?RIPRest in peaceЗемля пухомRLReal lifeНастоящая жизньROTFRolling on the floorКатаюсь по полу (поначалу употреблялось наравне с ROTFL)ROTFL / ROFLRolling on the floor laughingКатаюсь по полу от смехаROTFLMAO / ROFLMAORolling on the floor laughing my ass offКатаюсь по полу от смеха, живот надорвалROTFLASTCRolling on the floor laughing and scaring the cat!Катаюсь по полу от смеха и пугаю котаRSNReal soon nowДействительно скороRTFMRead the following (fucking, fine) manualЧитай прилагающееся (чертово, хорошее) руководство; иными словами, не задавай вопросы, ответы на которые уже есть в FAQ или в инструкции. Также расшифровывают, как «англ. Read Tutorial, Follow Manual» - «прочти инструкцию, следуй руководству»RTFSRead this fucking sourceПочитай это чертовы исходникиSSFScience fictionНаучная фантастикаSMT / SMTNSomethingЧто-тоSOP1. Standard operating procedure; 2. Super operator1. Штатная процедура; 2. Супер-операторSOYShame on youПозорSOWSpeaking of whichГоворя о которомSTFUShut the fuck upГрубое «заткнись»STFWSearch the fucking WebПоищи информацию в сети (более точный перевод - «поищи в чёртовом вебе»)SUPWhat's up?Как дела?SWSharewareУсловно бесплатное программное обеспечениеSYSOPSystem operatorСистемный операторTTFHAOTThank for help ahead of timeЗаранее благодаренTGALThink globally, act locallyДумать широко, действовать в рамкахThnx! (также tnx, thx, 10x, ty)Thanks, thank youСпасибоTTFNTa ta for nowНу давай, пока!TTLThat's the limitЭто пределTtylTalk to you laterПоговорим попозже, в другой разTYVMThank you very muchОгромное спасибоUUYouТыU2You tooТы тожеUBDYou be damnedБудь ты проклятUCYou seeВидишь лиUPDUpdateДобавление, обновление к теме, постуVVBGVery Big GrinОчень большая усмешкаVBEGVery Big Evil GrinОчень большая злобная усмешкаVBSVery Big SmileОчень большая улыбкаWW8WaitПодожди(те)WB1. Welcome Back; 2. Write Back1. Рад, что ты вернулся; 2. Ответь(те)WBRWith best regardsС наилучшими пожеланиямиWBWWith best wishesС наилучшими пожеланиямиWTFWhat The Fuck?Что происходит? / Что за ерунда?WRTWith respect toЧто касается / в отношенииWYSIWYGWhat You See Is What You GetЧто видишь, то и получишь / Произносится как «ви-зи-виг» - визуальные средства редактированияXx.o.x.o.[Hugs and kisses]Целую, обнимаюYYWhy?Почему?yoПриветствие (реперское либо восточноазиатское)ZZOMGZ oh, my GodОшибочное написание аббревиатуры фразы англ. Oh My God, «Боже мой!». Так как буква латиницы «Z» в клавиатурной раскладке QWERTY расположена рядом с кнопкой Shift, можно ошибиться, написав вместо «OMG» - «ZOMG». Латинский оригинал часто употребляется в форме «ZOMG!!!!11!1!», где кроме Z в начале показная небрежность пишущего подчёркивается единицами в ряду восклицательных знаков. Часто употребляется в irc-сетях и в цитатнике РунетаZZZСплю (звук, имитирующий храп в англ.яз.)РусскиеДДПСТСКалька от англ. MTFBWYДа пребудет с тобой сила (May the force be with you) (в играх)ЕЕМНИПАналог англ. IIRCЕсли мне не изменяет памятьИИМХОКалька от англ. IMHOПо моему скромному мнению. (Также иногда «Имею Мнение - Хрен Оспоришь».)ММЛММое личное мнениеССЗОТКалька с англ. Sorry for off-top («Сорри за оффтоп»)Извините за сообщение не по темеСТЯБЗСпасибо, теперь я буду знатьЦЦУРТЦенное указание руководящих товарищейЧЧАВОАналог англ. FAQЧасто задаваемые вопросыЧУШЧрезвычайное указание шефа
- 572.
Социолекты и компьютерная коммуникация
-
- 573.
Специфика образования и функционирования каламбура в рекламе
Курсовые работы Иностранные языки Обыгрывание двойного смысла глагола рваться (разрываться и стремиться), хорошо реконструируемая причинно-следственная связь между этими двумя пониманиями (кроссовки потому и разрываются спереди, что стремятся только вперед). “Одушевление” товара (в норме словосочетание рваться вперед употребляется применительно к человеку или животному), динамичность (этот эффект создает необычная конструкция типа “рваться куда?” вместо “рвутся где?”), необычное для рекламы выдвижение на первый план отрицательной характеристики товара - вот основа этой словесной остроты. Но тем не менее, не стоит забывать, что при многочисленных повторах эффект остроты снижается; как и всякая острота, постепенно она будет все меньше и меньше поражать воображение читателей. И тогда на первый план выйдет сообщение, что кроссовки Reebok рвутся.
- 573.
Специфика образования и функционирования каламбура в рекламе
-
- 574.
Специфика употребления стилистически окрашенной лексики в деловой речи
Курсовые работы Иностранные языки Исследователями выделены факторы, позволяющие деловой беседе пройти успешно:
- профессиональные знания дают возможность для реализации высокой объективности, достоверности и глубины изложения информации, а также для владения ситуацией;
- ясность - позволяет увязать факты и детали, избежать двусмысленности, путаницы, недосказанности;
- наглядность - максимальное использование иллюстративных материалов (документов, информационных источников, таблиц, схем и пр.), общеизвестных ассоциаций и параллелей (снижает абстрактность изложения информации);
- постоянная направленность - следует постоянно держать в голове основные задачи беседы и знакомить с ними собеседника;
- ритм - повышение интенсивности беседы по мере приближения ее к концу;
- повторение - повторение основных положений и мыслей помогает собеседнику воспринять нужную вам и важную информацию;
- элемент внезапности - представляет собой продуманную, но неожиданную для собеседника увязку деталей и фактов;
- "насыщенность" рассуждений - необходимость следить за тем, чтобы в ходе беседы чередовались "взлеты", когда от собеседника требуется максимальная концентрация, и "спады", которые используются для передышки и закрепления мыслей и ассоциаций у собеседника;
- рамки передачи информации - французский писатель и мыслитель Вольтер сказал: "Секрет быть скучным состоит в том, чтобы рассказывать все";
- юмор и ирония - уместны в определенной дозе и ситуативно, они поднимают дух собеседников, их готовность к восприятию даже неприятных аспектов беседы.
- 574.
Специфика употребления стилистически окрашенной лексики в деловой речи
-
- 575.
Способи відтворення паремій з англійської мови на українську та порівняння лексичних одиниць при відтворенні
Курсовые работы Иностранные языки Т.3
- ВербаЛ.Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов вид. «Нова книга» 2003
- ВиноградовВ.В.Лексикология и лексикография Москва 1987
- ВиноградовВ.С.Общие лексические вопроси Москва 2004
- Голікова Ж.А.Перевод с английского на русский Москва 2003
- КарабанВ. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову Вінниця 2003
- Кунін А.В.Английская фразеологія Москва 1990
- КочерганМ.П.Загальне мовознавство: Підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих закладів освіти Київ 1999
- МезеникаМ.В.Поговорим о поговорках. «Иностранные языки в школе» 1993
- Мирам Г. Переводные картинки Київ 2001
- Мокиєнко В.М.Славянская фразеология. Москва, 1989
- МостовийМ. І. Лексикологія англійської мови Харків 1993
- Намакштанська І, РомановаО. Світ тварин у світі фразеології «Урок української» 2000
- Раєвська Н.М. English lexicology Київ 1991
- Редін П.О.Типи системних звязків фразеологічних одиниці у мові Мовознавство 1993
- Сміт Л.П.Фразеология английского язика Пер. с англ.
- А.Р.Игнатьева. М., 1979
- Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. Екатеринбург, 1999
- СтефановичТ.А., ШвидкаяЛ.И. та ін. Английский язык в пословицах и поговорках. Сборник упражнений для учащихся 810 классов средней школы. «Просвещение». 1990
- СухенкоК.М. Лексичні проблеми перекладу. Київ. Нац. Універ. Ім..Тараса Шевченка. 1992
- Єрченко П.Г. Класифікація фразеологічних одиниць «Іноземна філологія» 1994
- 575.
Способи відтворення паремій з англійської мови на українську та порівняння лексичних одиниць при відтворенні
-
- 576.
Способы выражения грамматических значений в морфологии
Курсовые работы Иностранные языки - Ярцева В. Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка// Исследования по общей теории грамматики. Сб. статей. М., 1968.
- Старинин В. П. Структура семитского слова. Прерывистые морфемы. М., 1963.
- Реформатский А. А. Агглютинация и фузия как две тенденции грамматического строения слова//Морфологическая типология и проблема классификации языков. Сб. статей. М.; Л., 1956.
- Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1938.
- Пешковскии А. М. Интонация и грамматика/Щешковский А. М. Избранные труды. М., 1959.
- Бондарко А. А. Грамматическая категория и контекст. Л., 1971. 32. Брызг у нова Е. А. Вводный фонетический разговорный курс -русского языка. М., 1982. (Факсимильное издание 1986 г.).
- Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972.
- . Рождественский Ю. В. Понятие формы слова в истории грамматики китайского языка. М., 1958
- Реформатский А. А. Введение в языковедение. М., 1967
- Ярцева В. Н. О взаимосвязи элементов языковой системы//Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. Сб. статей
- . Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М., 1973
- Баранникова Л. И. Введение в языкознание. Саратов, 1973.
- В.А.Кочергина, Введение в языковедение. Основы фонетики-фонологии. Грамматика: Учебн. пособие. 2-е изд., перераб. М.: Изд-во МГУ, 1991.
- Ахманова О. С. Фонология, морфонология, морфология. М., 1966.
- 576.
Способы выражения грамматических значений в морфологии
-
- 577.
Способы выражения категории пола в немецком языке
Курсовые работы Иностранные языки В немецком языке имеется довольно много имен существительных среднего рода, обозначающих одушевленные существа: обозначение людей и животных в раннем возрасте das Kind, das Ferkel, das Kalb, обобщающие названия лиц и животных das Wesen, das Geschцpf, das Tier, имена существительные, образованные при помощи суффиксов среднего рода das Mдdchen, das Kaninchen, das Mдdel, имена существительные, образованные посредством полусуффиксов и словосложения das Dreifache, das Tigerpferd, и, наконец, одушевленные имена существительные среднего рода, такие как: das Weib, das Schaf, das Schwein.Существительные среднего рода делятся на корневые, производные и сложные, в числе их находятся субстантивированные слова. Словообразовательные суффиксы среднего рода имеют разное происхождение. Большинство суффиксов, как исконных, так и заимствованных, утратило продуктивность. Непродуктивных исконных суффиксов довольно много: -nis, -sal, -sel, -icht, -el, -en, -e.Непродуктивный суффикс -nis колебался между женским и средним родом вплоть до 17 века (Ярнатовская, 1956: 39). Этот суффикс многозначен, присоединяясь к глагольной основе, он образует названия действий и результатов действий: das Ergebnis, das Erfordernis, присоединяясь к основам прилагательных, образует существительные, обозначающие свойства состояния: das Geheimnis, das Wildnis. Примыкая к именам существительным, суффикс nis почти не изменяет их значения: das Bidnis, das Schrecknis.Суффикс -sal и его фонетический вариант -sеl непродуктивны, они встречаются в производных от глагольных основ: das Irrsal, das Schicksal, das Labsal (следует отмeтить исключение: к мужскому роду принадлежат der Ндcksel, der Stцpsel).Суффикс -icht, придающий существительному значение собирательности, встречается лишь в немногих словах, он имеет варианты -ich или -ig; das Dickicht, das Kehricht, das Reisig. Суффикс -ат встречается в словах латинского происхождения: das Datum, das Zentrum, das Forum.Суффикс -аt образует существительные, обозначающие продукт действия: das Referat, das Plakat, das Fabrikat, das Exponat.Заимствованные суффиксы среднего рода -urn, -at, -аl, -еnt, -ett, -еll встречаются только в словах иноязычного происхождения. Это непродуктивные суффиксы, встречающиеся в книжных словах, научных и технических терминах. Они образуют конкретные и абстрактные существительные: обозначения предметов, процессов и качеств: das Diktat, das Signal, das Testament.Продуктивными можно считать только три исконных суффикса среднего рода: -chen, -1еin, -tum. Продуктивным является также префикс gе-, выступающий часто вместе с суффиксами -е, -еr.Суффикс -tum развился из самостоятельного древневерхненемецкого многозначного слова tuom состояние, положение, отношение; закон, власть, обычаи. Семантические функции суффикса -tum разнообразны. Суффикс -tum образует существительные, обозначающие: а) сословия, классы и общественные группы: das Bauerntum, das Bьrgertum, das Rittertum; б) общественное положение людей: das Meistertum, das Witwentum, das Waisentum;
- 577.
Способы выражения категории пола в немецком языке
-
- 578.
Способы и основные сферы речевого воздействия
Курсовые работы Иностранные языки Тот факт, что предметом теории речевого воздействия являются прежде всего те ситуации, в которых объект воздействия не осознает, что является таковым, обусловил большую популярность такой категории, как языковое манипулирование. В общем случае она описывает именно такую ситуацию, и неспроста в этом термине используется определение «языковое», явно указывающее на узкое понимание, однако термин «манипулирование» обладает одним неприятным свойством: он сам по себе манипулятивен. Прототипическая ситуация манипуляции предполагает, что манипулируемый не просто не осознает воздействия, но к тому же действует в его результате во вред себе (а манипулятор преследует преимущественно неблаговидные цели). Такое развитие значения понятно и оправданно: коли я не ведаю, что творю, то мною могут воспользоваться в целях, вовсе не соответствующих моим собственным. Однако если термин «манипулирование» начинает употребляться как родовой, то навязываемая им неявная оценка приводит к заведомо негативной интерпретации таких ситуаций, которые, быть может, ее не требуют или не заслуживают. Называя кого-то умелым манипулятором, вы не только делаете утверждение об эффективности речевого воздействия, осуществляемого эти лицом, но и негативно и при этом неявно оцениваете его: словоупотребление, ничем не лучшее, чем хрестоматийные примеры смысловых пар типа шпион/разведчик или опаздывать/задерживаться, основное различие между которыми является оценочным.
- 578.
Способы и основные сферы речевого воздействия
-
- 579.
Способы передачи немецких реалий в русском тексте
Курсовые работы Иностранные языки Переводоведы и лингвисты по-разному подходят к определению этого термина. Некоторые лингвисты называют реалии экзотизмами (В.Г. Чернов). Однако экзотизмы всегда выступают как единицы иностранного происхождения, они полностью сохраняют свой колорит, более того, согласно определениям, они употребляются в речи для придания ей особого колорита. Реалии являются более общим понятием, их перевод и перенесение в другую культуру с сохранением национального колорита представляют интерес для переводоведения. Другие ученые относят их к безэквивалентной лексике (А.Д. Швейцер). «Реалии - единицы национального языка, обозначающие уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности» [Швейцер 1973: 251]. Болгарские ученые С.И. Влахов и С.П. Флорин, подводя итог различным определениям реалий, делают вывод, что реалии - это «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) других языках, а, следовательно, не поддаются переводу на общих основания, требуя особого подхода» [Влахов 1980: 47].
- 579.
Способы передачи немецких реалий в русском тексте
-
- 580.
Способы реализации культурных концептов в русских и англоязычных рекламных текстах
Курсовые работы Иностранные языки Прежде чем говорить о реализации культурных концептов в рекламных текстах, необходимо определить какие именно концепты являются наиболее актуальными, т.е. наиболее часто встречаемыми, в русских и английских рекламных текстах. Чтобы сделать это, необходимо провести исследование непосредственно самих рекламных текстов. Подобное исследование, опубликованное в Вестнике Челябинского государственного университета в статье «Ценностные концепты русских и американских рекламных текстов и их анализ методом семантического дифференциала», было проведено в Челябинском государственном университете А.А. Воейковой[10, 27-30.]. Выделенные ей концепты, основаны на изучении трехсот пятидесяти русских и трехсот десяти американских аутентичных текстов, взятых из периодических печатных изданий, вышедших в свет в период с 2005 по 2007 год. Воейкова представляет списки русских и американских ценностных ориентаций, используемых в рекламных слоганах. В русском списке зафиксирован двадцать один стимул: здоровье, счастье, самодостаточность, доверие, семья, красота, свобода, удовольствие, безопасность, партнерство, мир, традиции, профессионализм, победа, дружба, молодость, дом, экология, культура, надежность, независимость; а в американском - двадцать четыре: health, safety, achievements, dream, family, success, beauty, partnership, independence, power, freedom, foodstuffs, education, tradition, friendship, individualism, home, ecology, victory, longevity, volunteer, insurance, protection, love. Основанием для составления подобных списков послужила частота встречаемости отобранных ценностных ориентаций в рекламных текстах: она должна составлять не менее 80 % от общего числа текстов. Воейкова особо отмечает наличие в списке американских ценностных ориентаций таких лексических единиц, как dream, foodstuffs и volunteer. Эти слова не являются очевидными ценностными ориентациями, но, тем не менее, они оказались включены в список по причине широкой распространенности в американских рекламных текстах таких ценностей, как американская мечта, здоровая пища и миссионерская деятельность. Однако по причине нецелесообразности использования словосочетаний в качестве стимулов при проведении семантического дифференциала (поскольку это может привести к двусмысленности в их интерпретации), данные ценностные ориентации были представлены в упрощенном виде: dream, foodstuffs, volunteer.
- 580.
Способы реализации культурных концептов в русских и англоязычных рекламных текстах