Курсовой проект по предмету Иностранные языки

  • 601. Стимулирование труда работников фирмы
    Курсовые работы Иностранные языки

    Для реализации названных функций необходимо соблюдение следующих важнейших принципов:

    1. Повышение реальной заработной платы по мере роста эффективности производства и труда. Этот принцип связан с действием объективного экономического закона возвышения потребностей, согласно которому более полное их удовлетворение реально лишь при расширении возможностей получить за свой труд большее количество материальных благ и услуг. Но такая возможность должна быть увязана с результатами производственной деятельности, с эффективностью труда. Отсутствие такой увязки может привести, с одной стороны, к выплате незаработанных денег, а значит, к инфляции, обеспечению полученной номинальной заработной платы и снижению реальной заработной платы, а с другой - к выплате заниженной, не соответствующей эффективности трудового вклада номинальной заработной платы. В результате будет отсутствовать возможность удовлетворения растущих потребностей работников и увеличения заработной платы.
    2. Обеспечение опережающих темпов роста производительности труда над темпами роста средней заработной платы (или темпов роста объемов выпуска продукции над темпами роста фонда потребления). Сущность этого принципа - максимизация трудовых доходов на основе развития и повышения эффективности производства. Соблюдение его обусловливает непрерывность процесса накопления, расширенного производства и является непременным условием развития и процветания предприятия. Нарушение данного принципа ведет к выплате необеспеченных товарами денег, инфляции, развитию застойных явлений в экономике страны. В условиях конкретного предприятия -это постепенное замедление процесса обновления средств производства, отсутствие ориентации на разработку и приобретение наиболее перспективных из них и как результат - падение спроса на менее качественную по сравнению с конкурирующими фирмами продукцию.
    3. Дифференциация заработной платы в зависимости от трудового вклада работника в результате деятельности предприятия, содержания и условий труда, района расположения предприятия, его отраслевой принадлежности. Данный принцип основан на необходимости усиления материальной заинтересованности работников в квалификации своего труда, обеспечении высокого качества продукции. При этом должны быть учтены различия в количестве материальных благ, необходимых для воспроизводства рабочей силы, в разных условиях труда, географических и климатических условиях жизни.
    4. Равная оплата за равный труд. В условиях рынка рассматриваемый принцип следует понимать как недопущение дискриминации в оплате труда по полу, возрасту, национальной принадлежности и т.д., соблюдение принципа справедливости в распределении внутри предприятия или фирмы, предполагающего адекватную оценку одинакового труда через его оплату.
    5. Государственное регулирование оплаты труда.
    6. Учет воздействия рынка труда. На рынке труда представлен широкий диапазон заработной платы, как в государственных и частных компаниях, так и в неорганизованном секторе, где рабочая сила не охвачена профсоюзами и плата за груд полностью определяется администрацией. Рынок труда - это область, где в конечном счете формируется оценка различных видов труда. Заработная плата каждого конкретного работника тесно связана с его положением на рынке труда; кроме того, ситуация на этом рынке определяет возможность занятости.
    7. Простота, логичность, и доступность форм и систем труда обеспечивает широкую информированность о сущности системы оплаты труда. Стимул становится таковым лишь в том случае, когда у работника есть о нем понятная и подробная информация.Исполнители должны четко представлять, в каком случае размер заработной платы, т.е. уровень их материального благосостояния, повысится.
  • 602. Страноведческая ценность английских фразеологизмов
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Д. Розенталь Фразеологизмы и их употребление в речи
    2. И. Коваль Несколько фактов из жизни фразеологизмов
    3. Д. Моррисон Фразеологическая система английского языка
    4. Н. Ходина Новое в английской фразеологии ч.1
    5. Н. Ходина Новое в английской фразеологии ч.2
    6. А. Попов Роль фразеологизмов в современной устной и письменной речи
    7. В. Бонч Стилистические приемы
    8. Фразеологический словарь под ред. Кунина
    9. Фразеологический словарь под ред. Стивенсона
    10. С. Волков Фразеологизмы в устной американской речи
    11. Ю. Кеннинсберг Необычный язык
    12. Ю. Кеннинсберг Способы построения речи
    13. Синонимический словарь под ред. Кунина
    14. Англо-русский словарь фразеологических единиц под ред. Смирновой
    15. С. Кинг Золотая звезда
  • 603. Стратегичексое управление в сфере АПК
    Курсовые работы Иностранные языки

    Стратегическое управление предполагает, что фирма определяет свои ключевые позиции на перспективу в зависимости от приоритетности целей. Отсюда различные виды стратегий, на которые фирма может ориентироваться. Их можно классифицировать следующим образом:

    • Продуктово-рыночная стратегия направлена на определение: видов конкретной продукции и технологий, которые фирма будет разрабатывать; сфер и методов сбыта; способов повышения уровня конкурентоспособности продукции.
    • Стратегия маркетинга предполагает гибкое приспособление деятельности фирмы к рыночным условиям с учетом позиции товара на рынке, уровня затрат на исследование рынка, комплекса мероприятий по форсированию сбыта; распределение средств, ассигнованных на маркетинговую деятельность, между выбранными рынками.
    • Конкурентная стратегия направлена на снижение издержек производства, индивидуализацию и повышение качества продукции, определение путем сегментации новых секторов деятельности на конкретных рынках.
    • Стратегия управления набором отраслей предполагает, что высшее руководство фирмы постоянно держит под контролем виды деятельности и номенклатуру продукции по фирме в целом в целях диверсификации видов деятельности и выпускаемой продукции за счет новых отраслей и прекращения тех из них, которые не согласуются с целями фирмы и ее ориентирами.
    • Стратегия нововведений (инновационная политика) предполагает объединение целей технической политики и политики капиталовложений и направлена на внедрение новых технологий и видов продукции. Она предусматривает выбор определенных объектов исследований, с помощью которых фирмы стремятся содействовать в первую очередь систематическим поискам новых технологических возможностей.
    • Стратегия капиталовложений предполагает определение относительного уровня капиталовложений на основе расчета масштабов выпуска отдельных видов продукции и деятельности фирмы в целом; определение конкурентных позиций фирмы по отношению к соперникам; выяснение возможностей фирмы на основе результатов планирования и выполнения планов путем организации оперативно-хозяйственной деятельности.
    • Стратегия развития направлена на реализацию целей обеспечения устойчивых темпов развития и функционирования фирмы, как в целом, так и ее филиалов и дочерних компаний. Стратегию развития филиалов и дочерних компаний по следующим ключевым направлениям определяет материнская компания: разработка новых видов продукции, расширение вертикальной интеграции, повышение конкурентоспособности компании; увеличение экспорта; создание смешанных предприятий за рубежом; расширение зарубежных капиталовложений.
    • Стратегия поглощения предполагает приобретение акций других компаний, характеризующихся быстрым ростом и научно-техническими достижениями, с целью повышения эффективности деятельности фирмы путем проникновения в новые отрасли хозяйства, транснационализации капитала.
    • Стратегия зарубежного инвестирования направлена на создание за рубежом собственных производственных предприятий сборочных и по разработке сырьевых ресурсов.
    • Стратегия ориентации на расширение экспортной деятельности предполагает разработку таких мер, которые могли бы обеспечить целесообразность развития такой деятельности, снизить до минимума предполагаемые возможные риски и оценить выгоды. Стратегия экспорта предусматривает ориентацию производства на удовлетворение потребностей иностранных потребителей и используется наиболее часто крупными компаниями, выпускающими сложное оборудование и суда на основе заказов, а также средними и небольшими фирмами, выпускающими новейшую малогабаритную продукцию (часы, фотоаппараты, бытовые электроприборы) и сбывающими ее на тех рынках, где транспортные издержки невелики, а риск зарубежных инвестиций велик.
    • Стратегия внешнеэкономической экспансии предполагает по всем видам деятельности: создание заграничного производства, экспорт в третьи страны товаров и услуг, заграничное лицензирование. Выбор стратегии делается на основе сравнения перспектив развития фирмы в различных видах деятельности, установления приоритетов и распределения ресурсов между видами деятельности для обеспечения будущего успеха.
  • 604. Стратегическое и тактическое маркетинговое планирование
    Курсовые работы Иностранные языки

    Выбор конкретного рынка определяет и круг конкурентов фирмы, и возможности позиционирования товара (то есть обеспечения товару конкурентного положения на рынке). После изучения позиций конкурентов на рынке фирма решает, занять ли место, близкое к позиции одного из конкурентов, или попытаться заполнить выявленную на рынке незаполненную "нишу". Эффективное сегментирование рынка невозможно без тщательного исследования, которое ведет к ясному пониманию экономического, социального и, если необходимо, психологического состояния потребителя. Экономическое состояние определяется данными о доходах, кредитоспособности, уровне налогообложения, сбережениях и других финансовых обязательствах. Социальное состояние учитывает гражданскую принадлежность, принадлежность к общественному классу, принадлежность к каким-то локальным группам, культурный уровень. Психологическое состояние включает особенности личности, стиль обработки информации, склонность к новаторству и предшествующую подготовку к определенному поведению. Из трех дисциплин, которые лежат в основе этих представлений о состоянии потребителя, - социологии, социальной психологии и экономики - первые две играют более важную роль в принятии правильных маркетинговых решений. И преимущественно на этих двух дисциплинах построена данная книга, одна из целей которой - рассмотрение процессов принятия решения потребителями, а также социальной среды, в которой они формируются.

  • 605. Стратегическое управление персоналом организации
    Курсовые работы Иностранные языки

    Список литературы.

    1. Веснин В. Р. «Практический менеджмент персонала: Пособие по кадровой работе» - М.: Юристъ, 1998 496 стр., стр. 166
    2. Гибсон Дж. Л., Иванцевич Д. М., Джонелли Д. Х. «Организации: Поведение. Структура. Процессы» - М.: Инфра-М, 2000, 662 стр.
    3. Грачев М. В. «Суперкадры: управление персоналом и международные корпорации», М.: Дело. 1993.
    4. Дятлов В.А., Кибанов А.Я., Пихало В.Т. Управление персоналом. М.: ПРИОР, 1998.
    5. Егоршин А. П. «Управление персоналом», Н. Новгород: НИМБ, 1999, -624 стр.
    6. Иванцевич Дж. М., Лобанов А.А, Человеческие ресурсы управления. М.: Дело, 1993
    7. Кибанов, Веснин, Егоршин А.П. «Управление персоналом». - Н-новгород, 1997
    8. Маслов Е.В. «Управление персоналом предприятия: Учебное пособие». М., 1998
    9. «Основы управления персоналом». (под ред. Генкина Б.М.), - М., 1996.
    10. Рощина А «С чего начинается оценка» // ''Кадровый вестник'' №2, 2000
    11. Силин А. Н. «Управление персоналом. Учебник по кадровому менеджменту» - Тюмень ТГУ, 1994
    12. Скопылатов И. А., Ефремов О. Ю. «Управление персоналом», СПб, 2000.
    13. Травин В. В. , Дятлов В. А. «Основы кадрового менеджмента» - М.: «Дело», 1995
    14. «Управление персоналом организации. Учебник»/ Под ред. Кибанова А.Я. М.: ИНФРА-М, 1997.
    15. Чижов Н. А. «Кадровые технологии», М.: «Экзамен», 2000, - 352 стр.
    16. Шекшня С. В. «Управление персоналом современной организации»
    17. Шкатулла В.И. «Настольная книга менеджера по кадрам», М., 1998
    18. Щекин Г. В. «Основы кадрового менеджмента». 1993. т. 1.
    19. http://www.jobsonline.ru/
    20. http://www.job.ru/
    21. http://www.ludidela.ru/
    22. http://www.kadri.chel.com.ru/
    23. http://www.cinfo.ru/OB/OB_40_16/KadrManagement/Personnel_40.htm
    24. http://www.hrc.ru/
  • 606. Стратегия интеграции в маркетинге
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Адамов В.Е., Ильенков С.Д. Экономика и статистика фирм. М.: Финансы и статистика, 2000.
    2. Боумэн К. Основы стратегического менеджмента./ Пер. с англ. М.: Экономика, 1999.-106с.
    3. Волков О.И. . Экономика предприятия. М.; 1999
    4. Виханский О.И. Стратегическое управление. М.; 2000.
    5. Виленский П. Л., В.Н.Лившиц, С.А.Смоляк Оценка эффективности инвестиционных проектов: теория и практика, М., Дело 2002
    6. Горемыкин В.А., Богомолов О.А. Экономическая стратегия предприятия. М.: Информационно-издательский дом “Филин”, Рилант, 2001. с.276.
    7. Грей,К. Ф. Управление проектами: Практ. руководство: Пер. с англ./ К.Ф.Грей, Э.У.Ларсон.М., Дело и Сервис, 2003.
    8. Ефимова О.В. Финансовый анализ. М.: Бухгалтерский учет, 1999.
    9. Забелин П.В., Моисеева Н.К. Основы стратегического управления: Учебное пособие. М.:, Информационно-внедренческий центр «Маркетинг», 2001. С. 318.
    10. Ковалёв В.В., Волкова О.Н. Анализ хозяйственной деятельности предприятия. М.: Проспект, 2000. 424 с
    11. Котлер Ф. Основы маркетинга / Пер. с англ. В.Б. Боброва. С.-Пб.: АО «Коруна», АОЗТ «Литера Плюс», 1994. 698 с.
    12. Ламбен Ж.-Ж. Стратегический маркетинг. Европейская перспектива./ Пер. с фр. СПб.: Наука, 1999 - 630 с.
    13. Мильнер Б. З. Теория организации. М.: ИНФРА-М, 2003. 558с.
    14. Раицкий К.А. Экономика предприятия//М.2002г. 693 с
    15. Стратегическое планирование. Учебник:/ Под ред. Уткина Э. Л.- М.: ЭКМОС, 2002. С. 238.
    16. Савицкая Т.В. Анализ хозяйственной деятельности предприятий. Минск: Новое знание, 2000. -688 с.
    17. Семёнов А.К. Стратегический менеджмент. Практикум.//М;2003г.
    18. Сергеев И.В. Экономика предприятия. М.: Финансы и статистика, 2000. 304 с.
    19. Стоянова Е.С. Финансовый менеджмент.,2003.М.: Перспектива, М: - с.476.
    20. Табурчак П.П., Тумин В.М.Экономика предприятия.//Ростов-на-Дону.2002г.
    21. Томпсон А.А., Стрикленд А.Дж. Стратегический менеджмент. Искусство разработки и реализации стратегии: Учебник для вузов/ Пер. с англ. под ред. Л.Г. Зайцева, М.И. Соколовой. М.: Банки и биржи, ЮНИТИ, 1998. 576 с.
    22. Фатхутдинов Р.А. Стратегический менеджмент: Учебник/М.:2002г.-448с.
    23. Финансы предприятий: Учебник для вузов / Н.В. Колчина, Г.Б. Поляк, Л.П. Павлова и др.; Под ред. проф. Н.В. Колчиной.-2-е изд., перераб. и доп. М.: ЮНИТИ ДАНА, 2002. 447 с.
    24. Финансовый менеджмент: теория и практика / Под ред. Е.С. Стояновой. М.: Перспектива, 2000. 656 с
    25. Чуев И.Н., Чечевицин Л.Н. Экономика предприятия. Учебник.-М.:2004г.-416с.
    26. Шарп Уильям Ф., Гордон Дж. Александер, Джеффри В. Бейли. Инвестиции. М.: Инфра-М, 2005.
    27. Шмидт С., Бирман Г. Капиталовложения. Экономический анализ инвестиционных проектов. М., Объединение ЮНИТИ, 2003.
    28. Щиборщ К. Анализ хозяйственной деятельности предприятий России. 2003 г. 320 с
    29. Йеннер Т. Создание и реализация потенциала успеха как ключевая задача стратегического менеджмента.// Проблемы теории и практики управления. 2003, №2, стр. 102.
    30. Ефремов В. С. Стратегическое управление в контексте организационного развития // Менеджмент в России и за рубежом. 2003. № 1. С. 127-137.
    31. Владимирова И. Г. Компания будующего: организационный аспект // Менеджмент в России и за рубежом. 2003. № 2. С. 57-59
    32. Масютин С.А., Касимов В.П. Стратегический менеджмент на российском предприятии.// ЭКО. 2004, №10, стр. 10.
  • 607. Стратифікація мовних одиниць на території Німеччини
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Гумбольдт В.фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода//Звегинцев В.А.История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М.,1960. Ч.1. 416с.
    2. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи./ В.Д. Девкин. - Москва, 1965. 327с.
    3. Домашнев А.И., Копчук Л.Т. Особенности диалектно-литературного взаимодействия в национальных вариантах немецкого языка/ А.И. Домашнев // Лексика и лексикография Лексика и лексикография. - М., 2000.- 386с.
    4. Звегинцев В. А. О научном наследии Вильгельма фон Гумбольдта // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.- 322с.
    5. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. -
    6. Л.: Худож. лит., 1936. 215с.
    7. Жирмунский В.М. Немецкая диалектология/ В.М. Жирмунский. - АН СССР: M., 1956. 235с.
    8. Карпенко Ю.О. Вступ до мовознавства: Підручник. К.: Видавничий центр «Академія», 2006. 336с.
    9. Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу (німецька мова). Підручник для студентів вищих навчальних закладів. Вінниця: Нова Книга, 2006. 592с.
    10. Кочерган М.П. Загальне мовознавство: Підручник: - К.: Видавничий центр «Академія», 2003. 464с.
    11. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. М., 2007. 220с.
    12. Реформатський А.А. Лингвистика и поэтика. - М.: 1987. 479с.
    13. Реформатський A.А. Учебное пособие для пер-х институтов. - 1960. 431с.
    14. Серебренников Б. А. Общее языкознание: формы существования, функции, история языка./ Под ред. Б. А. Серебренникова. - М.: "Наука", 1970. 388с.
    15. Скворцов Л.И. Литературная норма и просторечие. - М.: Наука, 1977. 252c.
    16. Сосюр Ф. де. Курс загальної лінгвістики. К.: Основи, 1998. 324с.
    17. Швачко С.О., Кобякова І.К. Вступ до мовознавства. Посібник. Вінниця: Нова книга, 2006. 224с.
    18. Astrid Stedje: Deutsche Sprache gestern und heute. Wilhelm Fink Verlag, München, 2001. 315p.
    19. Claus Jürgen Hutterer: Die germanischen Sprachen. Ihre Geschichte in Grundzügen. 4. erg. Auflage. VMA-Verlag, Wiesbaden 2008. 512p.
    20. Ekkehard König und Johan van der Auwera (Hrsg.): The Germanic Languages. Routledge, London und New York 1994. 349p.
    21. Hermann Bausinger: Deutsch für Deutsche. Dialekte, Sprachbarrieren und Sondersprachen. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main 1984. 411p.
    22. Klaus J. Mattheier: Pragmatik und Soziologie der Dialekte. Quelle und Maier, Heidelberg 1980. 323p.
    23. Orrin W. Robinson: Old English and Its Closest Relatives. A Survey of the Earliest Germanic Languages. Stanford University Press, Stanford (Calif) 1992. 415p.
    24. Wayne Harbert: The Germanic Languages. Cambridge University Press, Cambridge 2007. 158p.
    25. Werner König und Hans-Joachim Paul: dtv-Atlas Deutsche Sprache. 15. durchgesehene u. aktualisierte Auflage. dtv, München 2005. 380p.
  • 608. Структура английских фразеологизмов с компонентом-глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay)
    Курсовые работы Иностранные языки

    1. to lay a betдержать пари2. to lay account for (on, with) smth.рассчитывать на что-л., ожидать чего-л., надеяться на что-л.3. to lay a finger on smb./smth.1) ударить кого-л. 2) (on smth.) выяснить, определить, вспомнить, установить что-л., схватить суть дела, попасть в точку 3) (on smth.) найти, обнаружить что-л., попасться под руку4. to lay a flattering unction to ones soulутешать себя приятной мыслью5. to lay a ghostизбавиться от призрака прошлого, покончить с прошлым6. to lay ones/all cards on the tableраскрыть карты, играть в открытую7. to lay an anchor to windwardпринять меры предосторожности, заблаговременно подготовиться, быть наготове8. to lay an egg1) сбросить бомбу 2) с треском провалиться (особ. о выступлении, спектакле)9. to lay a schemeсоставлять план, задумывать, замышлять10. to lay a trap forставить ловушку11. to lay a wagerдержать пари12. to lay bareраскрывать, выявлять, обнаруживать, выводить на чистую воду13. to lay by the heels1) заковать в кандалы 2) задержать, схватить, арестовать, посадить в тюрьму 3) сделать беспомощным, свалить14. to lay down (ones) armsскладывать оружие, сдаваться, капитулировать15. to lay down ones cardsраскрыть карты, играть в открытую16. to lay down ones lifeотдать свою жизнь, пожертвовать жизнью17. to lay down the lawговорить безапелляционно, предписывать, диктовать, командовать, не допускать возражений18. to lay emphasis on smth.подчёркивать, выделять, делать акцент на чём-л., придавать особое значение чему-л.19. to lay everything on one cardпоставить всё на карту, рискнуть всем20. to lay eyes on smb./smth.увидеть, взглянуть, заметить кого-л./что-л.21. to lay (ones) hands on smb./smth.1) (smb.) поднять руку на кого-л., применить насилие, пустить в ход кулаки 2) (smb./smth.) найти, достать, приобрести что-л., завладеть чем-л., заполучить, прибрать к рукам кого-л./что-л. 3) (smb.) схватить, изловить кого-л. 4) (smb.) церк. рукополагать, посвящать в сан кого-л.22. to lay hold of smb./smth.1) (smb./smth.) схватить, ухватиться з кого-л./что-л. 2) (smth.) овладеть, завладеть чем-л. 3) (smth.) осознать, понять что-л. 4) (smb.) завладеть кем-л., иметь влияние на кого-л., овладеть кем-л., охватить кого-л. (о чувстве)23. to lay (up) in lavender1) приберечь на будущее, припрятать до первой необходимости, сохранять впрок 2) закладывать, отдавать в залог 3) уст. убрать с пути, упрятать в тюрьму24. to lay it on the line1) разг. заплатить, истратить, выложить 2) говорить прямо, откровенно, выложить всё 3) подвергать что-л. опасности, рисковать чем-л., поставить что-л. под угрозу, под удар25. to lay it on thick/to lay it with a trowelразг. преувеличивать, грубо льстить, перехваливать, хватить через край26. to lay lowвыжидать, притаиться, стараться не привлекать к себе внимания27. to lay oddsдержать пари на невыгодных для себя условиях (при проигрыше заплатить больше, чем получить при выигрыше)28. to lay ones bonesредк. умереть, почить в мире29. to lay oneself open to (calumny, criticism, suspicion, etc.)дать основание для (клеветы, критики, подозрений и т.д.), подставлять себя под удар30. to lay ones hand to smth.начинать что-л., браться, приниматься за что-л., приступать к чему-л., приложить руку к чему-л.31. to lay ones heads togetherсоветоваться, совещаться, обсуждать, договориться32. to lay on the shelf1) (smb.) отстранять от дел, списывать со счёта кого-л. 2) (smth.) выбрасывать что-л. (за ненадобностью)33. to lay ones will on smb.подчинить кого-л. своей воле34. to lay pipesамер. полит. жарг. заниматься интригами, покупать голоса, «обрабатывать» избирателей35. to lay salt on smbs tailпоймать, изловить кого-л.36. to lay siege to smb./smth.брать штурмом, осаждать кого-л./что-л., добиваться чьей-л. благосклонности37. to lay smb. (out) cold1) так сильно ударить кого-л., что он падает без сознания 2) ошарашить, поразить кого-л.38. to lay smb. (rolling) in the aisles1) разг. театр. привести зрителей в восторг, вызвать бурю эмоций 2) произвести фурор, иметь успех у кого-л. 3) насмешить, развеселить кого-л.39. to lay smb. low1) повалить, опрокинуть, сбить с ног кого-л.; убить кого-л. 2) похоронить кого-л.40. to lay smbs bonesпредать кого-л. земле, похоронить41. to lay smb. to rest (to sleep)похоронить кого-л.42. to lay smth. at smbs doorприписывать кому-л. что-л., винить кого-л. в чём-л., возлагать вину на кого-л.43. to lay smth. at smbs feetсложить что-л. к чьим-л. ногам, повергать что-л. к чьим-л. стопам44. to lay smth. in smbs way1) давать кому-л. возможность, предоставить кому-л. случай (воспользоваться чем-л.), оказывать (услуги)45. to lay smth. on the tableпарл. отложить обсуждение чего-л. на неопределённый срок (например, законопроекта, внесённого предложения)46. to lay smth. openвыявлять, разоблачать, раскрывать47. to lay smth. to heart1) серьёзно отнестись, прислушаться к чему-л. 2) принимать что-л. близко к сердцу48. to lay smth. to rest1) совершенно рассеять что-л. (опасения, подозрения) 2) окончательно решить (вопрос)49. to lay smth. to smbs chargeобвинить кого-л. в чём-л., ставить что-л. в вину кого-л.50. to lay stress on smth.подчёркивать, выделять, делать акцент на чём-л., придавать особое значение чему-л.51. to lay the axe to the root of smth.рубить под корень, приступать к уничтожению, разрушению чего-л.52. to lay the blame on the right shouldersобвинить того, кого следует, справедливо обвинить53. to lay the blast on smb.1) ударить кулаком кого-л. 2) резко критиковать, обрушиться на кого-л.54. to lay the butter onгрубо льстить, усиленно расхваливать55. to lay the cornerstone/first stoneзаложить основы чего-л., приступить к чему-л.56. to lay the foundation of/for smth.заложить основы чего-л., положить начало чему-л.57. to lay the saddle on the right horseнайти настоящего преступника, обвинить того, кого следует58. to lay the saddle on the wrong horseобвинить не того, кого следует, обвинить невиновного59. to lay the sceneустанавливать место действия (о пьесе, романе)60. to lay under contributionналожить контрибуцию61. to lay up in a napkinне использовать, не пользоваться62. to lay violent hands on oneself/smth.1) (smth.) захватывать что-л. силой, применять насилие 2) (oneself) покончить жизнь самоубийством, наложить на себя руки, покончить с собой63. to lay wait for smb.подстерегать кого-л., устроить кому-л. ловушку64. to lay wasteопустошать, разорять65. to lay wires for smth.заблаговременно готовиться к чему-л.

  • 609. Структура та семантика словотворчого гнізда beauty у контексті сонетів Шекспіра
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Аверьянова А.Д. Как рождаются слова. - М.: Наука, 1979. 71 с.
    2. Аликаева Г.В. Единицы деривационного уровня, состоящие из словообразовательных гнезд и словообразовательных рядов / Г.В. Аликаева // Филологические науки. 1999. - №1. С. 3540.
    3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская єнциклоакдия, 1966. 607с.
    4. Бацевич Ф.С. Процесс неологизации и его влияние на системные отношения в лексике// Русский язык в школе. 1981. № 3. С. 8791.
    5. Бортничук Е.Н. Словообразование в современном английском языке: [Уч. пособ. для ин-тов и фак. ин. яз.] / Е.Н.Бортничук, И.В. Васильченко, Л.П. Пастушенко; [под. ред. Ю. А. Жлуктенко]. К.: Изд. При Киев. гос. ун-те, 1988. 261, [2], с.
    6. Волков С.С., Селько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития // Новые слова и словари новых слов. - Л.: Наука, 1983. С. 101120.
    7. Габинская О.А. Типология причин словотворчества. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1981. 152 с.
    8. Гак В.Г. Новые слова и словари новых слов. - Л.: Наука, 1983. С. 15 29.
    9. Дергаусова О.В. Системные связи словообразовательных гнезд синонимических рядов глаголов речи в современном английском и русском языках / О.В. Дергаусова // Проблемы сопоставительного изучения английского, французского и русского языков. Ростов-на-Дону, 1984. С. 1929.
    10. Дергаусова О.В. Структурно-семанические особенности производных в отглагольных словообразовательных гнездах // Контекст как условие реализации значений языковой единицы. Ростов-на-Дону, 1986. С. 127132.
    11. Дорский С.Л. Словообразование отвлеченных имен существительных в древнеанглийском языке. Минск: Изд-во БГУ, 1960. 162 с.
    12. Єнікєєва С.М. Архітектоника словотвору як синергетичної системи (на матеріалі сучасної англ. мови) // Нова філологія. 2007. - №27. С. 190198.
    13. Єнікєєва С.М. Системність і розвиток словотвору сучасної англійської мови: моногр. Запоріжжя: ЗНУ, 2006. 302 с.
    14. Каращук П.М. Словообразование английского язика: [Уч. пособ. для вузов по спец. «Романо-герм. яз. и литература»]. М.: «Высш. шк.», 1977. 303 с.
    15. Колесова Л.О. Словотвір в англійській мові: історична ретроспектива / Колесова Л.О // Нова філологія. З., 2009. - №34. С. 217221.
    16. Кузнецова О.А. Типологические особенности отыменных словообразовательных гнезд (на материале современного английского языка) // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток, 1983. С. 5864.
    17. Проблемы общего и германского языкознания: Сб. статей / [редкол.: Э.М. Медникова и др.]. М.: Изд-во МГУ, 1978. 184 с.
    18. Семерикова З.В. Семантические механизмы в ядре и переферии словообразовательного гнезда // Семантические механизмы в системе лексической номинации и в актах коммуникации. М. : МГИИЯ, 1989.. С. 49.
    19. Тюрина Н.С. О системности в словообразовательных гнездах с исходными «sweet» и «bitter». // Межвузовский сборник «Системное описание лексики германских языков». 1981. Вып.4. С. 5158.
    20. Царев П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке. М.: МГУ, 1984. 225 с.
    21. Aikhenvald A.Y. Versatile cases // Journal of Linguistics. 2008. №3. P. 565603.
    22. Ryashchina M. Some novelties in English word-formation // English. 2001. - №25. P. 12.
    23. World English. A study of its development. Clevedon a. o.: Multilingual matters, - 2002. XIII. 215p. (Bilingual education and bilingualism; 34).
  • 610. Структура термина в английском языке
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995.
    2. Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974.
    3. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
    4. Как работать над терминологией: Основы и методы. М., 1968.
    5. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие современного русского языка. М., 1965. С. 86 103.
    6. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «теминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С.75 86.
    7. Кулебакин В. С., Климовицкий А. Я. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 15 19.
    8. Лотте Д. С. Образование системы научно-технических терминов // Основы построения научно-технической терминологии М., 1961.
    9. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.
    10. Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение // В кн. Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. С. 41 42.
    11. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калининград, 1980.
    12. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 1959.
    13. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. М., 1961. С. 49 51.
    14. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980.
    15. Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. С. 57 59.
    16. Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке. М.: Воениздат, 1983.
    17. Talbot J., Taylor. Linguistic Theory and Structural Stylistics. - Oxford: Pergamon Press, 1981.
  • 611. Структура, семантика та словотворчі функції дієслів з германськими дієслівними префіксами
    Курсовые работы Иностранные языки

    Словотворча модель віддієслівного дериватаЗагальна кількість виявлених основ префіксальних дієслів, утворених за даною моделлюПродук-тивність моделі Словотвірне значення моделі Приклади Імена діїSVpr+ -ing? SN87**дія, наслідок або результат дії premarking - оцінювання наперед, deaveraging - стимулювання покупців шляхом заохочення кращих, remargining - вимога про внесення додаткової маржі, rebranding - зміна думки людей на товари та послуги (репутації) компанії шляхом зміни її назви або реклами, transshipping - перевантаження (з одного судна на інше), derationing - відміна карткової системи або нормування SVpr+ -ment? SN57*процес дії або виконання діїrealignment - реконструювання, перегляд центральних валютних курсів, comanagement - спільне керівництво, disagreement - полеміка, deplanement - висадка з літака, empowerment - уповноваження, repayment - сплата, відшкодування, reshipment - перевідправлення (вантажу)SVpr+ -ion (-ation, -cation) ? SN110***дія, процес або стан retroaction - зворотна дія, intemationalization - інтер-націоналізація, predecision - завчасне рішення, reclamation - відновлення, ремонт, devalorization - офіційне пониження курсу валют, reprivatization - денаціоналізація (перетворення у приватну власність) SVpr+ -ance/-ence? SN12**дія, якість або станcoexistence - співіснування (різних систем), disinheritance - позбавлення спадку, disallowance - заперечення, відмова, discontinuance - призупинення (виробництва), disobedience - невиконання наказів інших працівників, reassurance - перестрахування Словотворча модель віддієслівного дериватаЗагальна кількість виявлених основ префіксальних дієслів, утворених за даною моделлюПродук-тивність моделі Словотвірне значення моделі Приклади Імена діїSVpr+ -ency? SN2*дія, якість або станinterdependency - взаємозалежність, superintendency - контроль SVpr+ -al? SN6*результат діїdisapproval- несхвалення, disposal- продаж, реалізація, reappraisal - переоцінка, гетоуаl - переміщення, усунення, renewal - оновлення (напр., основного капіталу), dismissal- звільнення з роботи SVpr+ -y? SN3*абстрактне значення гесоуегу - відшкодування, збільшення продажу акцій, reentry - відновлення володіння нерухомістю, discovery - отримання (позитивних) результатів пошуку SVpr+ -age ? SN5*процес або результат діїdepasturage - право використовувати землю як пасовище, intermarriage - змішаний брак, recoinage - чеканка нових монет із переплавлених старих SVpr+ -ure ? SN4*процес або результат діїenclosure - додаток, disclosure - розголошення інформації, enacture - досягнення, countersignature - підпис, який засвідчує інший підпис (на чекові) SVpr+ -ity ? SN2* результат діїdiscontinuity - відсутність послідовності, disability - непрацездатність SVpr+ -ite ? SN1* характерна ознака decomposite - щось складене із частинSVpr+ -er ? SN10* результат діїdemerger - розділення підприємств, які раніше злилися, disclaimer - відмова (від права на щось), decomposer - фактор, що спричиняє розкладання, герlасег - заміна, refresher - додатковий гонорар (адвокату), reminder - лист-нагадування клієнту про необхідність оплати рахунку Словотворча модель віддієслівного дериватаЗагальна кількість виявлених основ префіксальних дієслів, утворених за даною моделлюПродук-тивність моделі Словотвірне значення моделі Приклади Імена діїSVpr ? SN82**дія, результат або наслідок дії counterbid - зустрічна заявка на торгах, enact - рішення, entail - мн. майоратні успадкування, decontrol- звільнення від контролю, dishonour - відмова від платежу або акцепту (векселя або чека), pretest - завчасне тестування, recontract - повторне укладання контракту, reful1d - відшкодування (збитків)Імена діячаSVpr+ -er/-or? SN46**агентивність enactor - законодавець, transmigrator - переселенець, supervisor - контролер, dispossessor - той, хто позбавлений власності, reinsurer - страхова компанія, що згодна розділити велику страховку та виплатити частину витрат, coinheritor - співспадкоємець, resel1er - особа, що займається перепродажем, coowner - співвласникSVpr+ -ee? SN10*реверсивна агентивність recoveree - особа, яка зобов'язана відшкодувати збитки, sublessee - суборендаторSVpr+ -ant/-ent ? SN4*агентивність counterclaimant - подавач зустрічного зиску, superintendant - керівник, reentrant - той, хто повернувся на ринок праці, representant - представник SVpr+ -ory ? SN2*агентивність countersignatory - контрасигнант, reformatory - реформатистSVpr+ -ist ? SN1*агентивність reformist - реформіст SVpr+ -man ? SN1*агентивність cochairman - співголова SVpr+ -able ? SA24**здатністьгерауаble - що підлягає попередній оплаті, гесаllаble - що мож-на забрати, enforceable - що забезпечується шляхом засто-сування сили або погрозою застосувати силу, renewable - що можна відновити, decomposable - що розкладається на складові ПрикметникиСловотворча модель віддієслівного дериватаЗагальна кількість виявлених основ префіксальних дієслів, утворених за даною моделлюПродук-тивність моделі Словотвірне значення моделі Приклади SVpr +-ive? SA17**що має певні характеристики,особливості preemptive - переважаючий, retrospective - що має зворотну силу, reconstructive - відновлювальний, interactive - взаємодіючі, dismissive - що дає звільнення, representative - представницькийSVpr+ -ant/-ent? SA5*що має певні якості, властивості, ознакиsuреrаbundаnt - надмірний, соехіstеnt - співіснуючий, super- indentent - керівний, interdependant - взаємозалежнийSVpr+ -ery/-ory? SA7*що має певні якості, властивості, ознакиreformatory - реформуючий, enactory - що постановляє, transmigratory - переселенськиSVpr+ -ous ? SA2*що має схожість або певні якості discontinuos - що не вказуються у переліку цінних паперів (про акції, облігації), disadvantageous - невигідний, несприятливийSVpr+ -ly ? SA1*що має якість disorderly - неорганізований SVpr+ -less ? SA1*що не має ознаки, позначеної основоюreclaimless - невиправний SVpr+ -ful ? SA1*що має ознаку, позначену основою remindful - що нагадує SVpr(SPI) ? SA

  • 612. Структурні та функціональні особливості розмовного стилю англійської мови
    Курсовые работы Иностранные языки

    Стилістику прийнято підрозділяти на лінгвостилістику і літературознавчу стилістику, причому перша слугує основою для другої. При розробці стилістики сприйняття необхідні і та і інша. Вони стають двома аспектами однієї проблеми, але вміти розрізняти їх все ж необхідно. Лінгвостилістика, основи якої були закладені Шарлем Балі, порівнює загальнонаціональну норму і систему мови з особливими, характерними для різних сфер комунікації підсистемами, які називають функціональними стилями і діалектами, і вивчає елементи мови з точки зору їх можливості виражати і викликати емоції, додаткові асоціації і оцінку. В наведеному вище аналізі оди Шеллі використовувався запропонований і розроблений Шарлем Балі принцип ідентифікації, який має в основі співставлення елементу тексту який вивчається з логічно еквівалентним йому, але стилістично і емоційно нейтральним елементом. Балі застосовував цей спосіб до лінгвостилістики, а до літературознавчої стилістики відносився досить скептично. Важливим розділом лінгвістичної стилістики є порівняльна стилістика двох або більше мов. Літературна стилістика вивчає сукупність засобів художньої виразності, характерних для літературного твору, автора, певного літературного напряму або цілої епохи, і фактори, від яких залежить художня виразність. Існує дуже багато робіт радянських і закордонних літературознавців по стилістичній системі і мові Шекспіра, Спенсера, Мільтона і Байрона і інших. Поділ на лінгвостилістику і літературознавчу стилістику частково, проте не повністю співпадає з іншим важливим поділом, а саме поділом на стилістику мови і на стилістику мовлення. Остання розглядає не тільки художні але і взагалі будь-які мовні твори. [5; 274]

  • 613. Структурно-семантичні особливості перекладу пареміологічних одиниць англійської та української мови
    Курсовые работы Иностранные языки

    С. 41-56.

    1. Кузько П.В. До питання про перспективність дослідження паремій. Мелітопіль: видавництво Мелітопольський державний педуніверситет, 2003. С. 87.
    2. Кунин А.В. Английская фразеология. М.: Высш. шк., 1970. 344 с.
    3. Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. С. 32.
    4. Латишев Л.К. Переклад: проблеми теорії, практики та методики викладання. М.: Просвещение, 2008. С. 78.
    5. Медведєв Ф.П. Українська фразеологія. Чому ми так говоримо. Х.: Основа, 1982. С. 53.
    6. Мерзлікіна О.В. Екстралінгвістична зумовленість та комунікативно-прагматичні особливості функціонування прислівїв у спонукальних мовленнєвих актах (за матеріалами творів М.Сервантеса). Київський національний ун-т ім. Т.Г. Шевченка. К., 2001. С. 83.
    7. Милюкова Л.К. Просодическое варьирование в поэтическом тексте // Фонетика устного текста: Меж вуз. сб. науч. трудов / Редколлегия: Г.М. Вишневская и др. Иваново, 1987. С. 164.
    8. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Госкнига, 1977. С. 40.
    9. Молчанова Г.Г. Антропонимическая паремия как иконический знак и культурологический признак // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2004. № 4. С. 86-97.
    10. Мостовий М.І. Лексикологія англійської мови: (Підруч. для ін-тів і фак. iнозем. мов). Х.: Основа, 1993. 256 с.
    11. Ніколаєнко Л. Глибоке коріння пишна корона // Зоря Полтавщини. 2004. № 168 (4 листопада). С. 5.
    12. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков: Типогр. «Мирный труд», 1914. С. 294.
    13. Пропп В.Я. Принципы классификации фольклорных жанров // Советская этнография. 2001. №4. С. 17.
    14. Раєвська Н.М. English lexicology Київ. -- 1991. 236 c.
    15. Сухенко К. М. Лексичні проблеми перекладу. К.: Київ. Нац. Універ. Ім. Тараса Шевченка, 1992. 252 с.
    16. Тараненко Л.І. Просодичні засоби реалізації звязності тексту англійської прозової байки (експериментально-фонетичне дослідження): Дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04 / Київський національний лінгвістичний ун-т. К., 2003. 234 с.
    17. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. Петрозавод: Петрозаводский государственный университет, 1999. 248 с.
    18. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Высш.шк., 1966. 278 с.
    19. Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. М.: Русский язык, 1979. 182 с.
    20. Хавхун А.П. Способы экспрессивной реализации грамматического субъекта в поэтическом тексте (на материале английской поэзии XVIII-XX веков: Дисс. ... канд. филол. наук. Киев, 1998. С. 24.
    21. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию Изд. 2-е, доп. М.: УРСС Комкнига, 2005. 336 с.
    22. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская Энциклопедия, Директмедия, 2008. 6000 с.
    23. Avdikos E. Gr. Grecian riddle-jokes: formalistic and functional features of a new minor form. Режим доступу: macedonia.auburn.edu/velickovski/3.2-Introduction.doc
    24. Dundes A. On Whether Weather Proverbs are Proverbs // De Proverbio. Electronic Journal of International Proverb Studies. 2000. Vol. 6. No 2. Режим доступу: http://www.deproverbio.com/Dpjournal/DP.6.2.00/WEATHER.html
    25. Encyclopedia Americana. International Edition. In 30 volumes. Danbury, Connecticut: Grolier incorporated International Headquarters, 1985. 798 p.
    26. Galperin I.R. Stylistics. М.: Высшая школа, 1971. С. 37.
    27. Gillian B. Discourse analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. P. 132.
    28. Green T. The Proverb and Riddle as Folk Enthymemes // De Proverbio. Electronic Journal of International Proverb Studies. 2000. Vol. 6. No 2. Режим доступу: http://www.deproverbio.com/DPjournal/DP,6,2,00/PROVERBRIDDLE.html
    29. Hakamies P., Krikmann A., Kuusi M. and the project of Baltic-Finnic proverbs // De Proverbio. 1998. Vol. 4. No 1. Режим доступу: http://www.deproverbio.com/DPjournal/DP,4,1,98/KUUSI/BALTIC-FINNIC.html
    30. Hernadi P., Steen F. Catching a Serpent with Anothers Hand: The Tropical Landscapes of Proverbia. Режим доступу: http://www.anth.ucsb.edu/projects/esm/CatchingSerpent.html
    31. Hirsch E.D., Kett J.F. The New Dictionary of Cultural Literacy. Third Edition, 2002. Режим доступу: http://www.bartleby.com/cgi-bin/texis/webinator/sitesearch?query=proverb&filter=col59&Submit=G
    32. Kuusi M. On the aptness of proverbs // De Proverbio. 1998. Vol. 4. No 1. Режим доступу: http://www.deproverbio.com/DPjournal/DP,4,1,98/KUUSI/APTNESS.html
    33. Mieder W. To pay the piper and the legend of The pied piper of Hamelin // De Proverbio. 1999. Vol. 5. No 2.
    34. Pawley A., Frances H. Two puzzles for linguistic theory: nativelike selection and nativelike fluency // Language and communication (Applied linguistics and language study) N. Y.: Longman Group Ltd. - 1990. Р. 191-226.
    35. Pocket German Dictionary German-English & English-German // Harper Collins Publisher, 2002. 621 р.
    36. Yankah K. Proverb Speaking as a Creative Process: The Akan of Ghana De Proverbio. 2000. Vol. 6. No 2. Режим доступу: http://www.deproverbio.com/DPjournal/DP,6,2,00/YANKAH/AKAN.html
  • 614. Субстантивация в поэтическом контексте
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. АдсковаТ.П.Субстантивы адъективного склонения в системе словообразования гнезд современного русского языка. АКД. А., 1993.
    2. АмироваЖ.Р.Проявление субстантивации на разных языковых уровнях// Вестник КазГУ. Филол. серия, №11.
    3. БабайцеваВ.В.Зона синкретизма.// Филол.науки. М., 1983, №5.
    4. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
    5. БуслаевФ.И.Историческая грамматика русского языка. М., 1875.
    6. ВиноградовВ.В.Изб.труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975.
    7. ГайсинаР.М. проблема значения и семантизации отсубстантивных относительных прилагательных// Теория языка и словари. Кишинев, 1988.
    8. ГолубеваН.П.Изменение лексико-грамматических признаков прилагательных, связанных с субстантивацией. АКД, Киев, 1963.
    9. ГречН.И.Практическая русская грамматика. С.-П., 1834.
    10. ЗемскаяЕ.А.Совр.русск. язык: Словообразование. М., 1973.
    11. ЗуеваР.С.Окказиональное слово в контексте художественного целого.// Индивидуальность автора и контекст. Сб. науч. тр. А., 1992.
    12. КимО.М.Транспозиция на уровне частей речи и явление омонимии в современном русском языке. Ташкент, 1978.
    13. Лингвистический энциклопедический словарь (Гл.ред. В.М.Ярцева). М., 1990.
    14. ЛопатинВ.В.Субстантивация как способ словообразования в совр. русск. языке.// Русский язык: Грамматич.исследования. М., 1967.
    15. МарковВ.М. К вопросу о субстантивации имен прилагательных в русском языке. Казань, 1961.
    16. МатжановаМ.А.Субстантивация причастий в русском и казахском языках. АКД. М., 1995.
    17. МигиринВ.Н.Очерки по теории процессов переходности в русском языке. Бельцы, 1971.
    18. НикитевичВ.М.Основы номинативной деривации. Минск, 1985.
    19. ОжеговС.И.Словарь русского языка. М., 1986.
    20. ОстапенкоС.А.Субстантивация как процесс взаимодействия грамматических классов слоев и проблема ее изучения.// Языковые категории и закономерности. Межвуз. сб. Кишинев: «Штиница», 1990.
    21. ПотапешкинаМ.В. К вопросу о переходности частей речи в русском языке// Языковые категории и закономерности. Кишинев, 1990.
    22. Пражский лингвистический кружок. М., 1967.
    23. РозентальД.Э., ТеленковаМ.А.Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985.
    24. РойзензонЛ.И. К типологии субстантивированных прилагательных и причастий. Самарканд, 1962.
    25. ПешковскийА.М.Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.
    26. ПотебняА.А.Из записок по русской грамматике. Харьков, 1888.
    27. ШахматовА.А.Синтаксис русского языка. М., 1941.
    28. ЩербаЛ.В.Избр. работы по языкознанию и фонетике. Т.1, ЛГУ, 1958.
    29. Эр. Ханпира. Окказиональные элементы речи.// Стилистические исследования. М., 1972.
  • 615. Суффиксальная система современного английского языка
    Курсовые работы Иностранные языки

    В древнеанглийском языке суф. -ship мог одинаково сочетаться как с основами существительных, так и прилагательных. В XII в. он сочетался главным образом с основами прилагательных. В современном английском языке суф. -ship способен производить абстрактные существительные только от основ существительных. Те производные на -ship, у которых основами являются прилагательные, были образованы еще в древне- и среднеанглийский периоды. Например: falseship (ложность, вероломство), hardship (лишение, нужда), madship (безумие), swiftship (быстрота), wildship (дикость). Однако почти все подобные слова уступили место образованиям на -ness с теми же значениями и сейчас в языке не употребляются. Таким образом, в современном английском языке суф. -ship употребляется для образования абстрактных имен существительных от субстантивных основ, в сочетании с которыми он выражает следующие значения:

    1. Значение состояния или качества (с собирательным оттенком). В этом случае -ship присоединяется к основам существительных, обозначающих лиц, и придает им значение 'state, condition, or quality of being what the stem denotes'. Например: authorship 'авторство' (state or quality of being an author), directorship 'директорство' (state of being a director), friendship 'дружба' (state of being friends), membership 'членство' (state of being a member), companionship 'общение, товарищеские отношения' (quality or state of being a companion), comradeship 'товарищеские отношения' (state of being comrades) и др.
    2. Значение должности, профессии, звания, чина. Выражая данное значение, суф. -ship присоединяется также к основам существительных, обозначающих лиц, занимающихся определенным видом деятельности. Например: championship (звание чемпиона), clerkship (должность секретаря, клерка), generalship (звание генерала, генеральский чин), ladyship (титул, звание леди), mastership (звание учителя), pageship (должность пажа), readership (должность лектора, (собир.) читатели), chancellorship (звание канцлера, (собир.) канцелярия), chairmanship (обязанности председателя).
    3. Присоединяясь к основам существительных на -man (-woman), суф. -ship выражает значение мастерства, ловкости, умения, искусства. Например: horsemanship (искусство верховой езды), draft-manship (искусство черчения), oarmanship (искусство, умение грести), penmanship (искусство письма, чистописание), ropemanship (искусство хождения по канату, искусство альпинистов), salesmanship (искусство находить покупателей, искусство подать товар лицом), seamanship (искусство мореплавателя), statesmanship (искусство управлять государством) и мн. др.
    4. Встречается ряд производных, у которых -ship выражает собирательное значение (значение общности). Для образования таких абстрактных существительных данный суффикс сочетается с именными основами, обозначающими лиц или же (значительно реже) населенные пункты. Например: fellowship (товарищество, братство, корпорация), partnership (товарищество, компания), trusteeship (опека, опекунство; попечительство), township (the inhabitants of a town, a community).
  • 616. Сущность и назначение артикля в английском языке
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Бармина Л.А., Верховская И.П. Практикум по английскому языку: Артикли. - М.: Наука, 2000
    2. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. М.: Высшая школа, 1990
    3. Виноградов В.А. Лингвистический энциклопедический словарь. Артикль. М.: Наука 1990
    4. Дена Браун. Код да Винчи.
    5. Дж. К. Роулинг. Гарри Поттер и Принц-полукровка.
    6. Ершова Н.Н. Некоторые случаи использования нулевого артикля в современном английском языке. М.: Наука, 2004
    7. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. - Л.: Просвещение, 1953
    8. Кобрина Н.А., Корнеева, Е.А. Грамматика английского языка. Спб.: Дрофа, 2001
    9. Кутузов Л. Практическая грамматика английского языка. М.: Вече, 1998
    10. Лобанова Н.Е. Функционирование артикля в современном английском. М.: Владос, 2000
    11. Рейман Е.А. Английский артикль: Коммуникативная функция. - Л.: Наука, 1988
    12. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М.: Наука, 1959
    13. Смирнов Н.Н. Словарь английских сочетаний без артикля. М.: Флинта, 2001
    14. Тюленев С.Е. Артикли в английском языке. М.: АСТ, 2005
    15. Шелдовская А. Нулевой артикль в английском языке. Н-ск: Наука, 2003
    16. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. - М.: Наука, 1996
    17. Языкознание. Большой энциклопедический словарь./ Под ред. Ярцевой В.Н. - М.: 1998
  • 617. Сущность и роль ценовой политики и ценовых стратегий
    Курсовые работы Иностранные языки

    В условиях свободного ценообразования и самостоятельности предприятия в определении цен неизбежно возникает у соответствующих служб предприятия необходимость считаться и учитывать факторы, под воздействием которых складываются рыночные цены. Предлагается учитывать следующие факторы, формирующие рыночные цены:

    1. Факторы спроса, определяющие цену спроса на товар, которую предлагает покупатель:
    2. Платежеспособный спрос, который может выделить покупатель на данный товар;
    3. Уровень сбережений, которые покупатель делает, чтобы не покупать товар;
    4. Объем спроса количество товара, которое покупатель способен приобрести при некотором уровне цены;
    5. Потребительские свойства товара, его качественные характеристики;
    6. Полезность товара способность его удовлетворить потребности потребителя или качество продукта, услуги.
    7. Факторы потребительского выбора, определяющие конкурентность вашего товара в спросе замещающих товаров:
    8. Структура потребностей и возможных покупателей вашего товара и конкурентных с ним товаров;
    9. Замещаемость вашего товара конкурентными товарами;
    10. Возможное сопоставление вашего товара с заменяемыми или взаимозаменяемыми товарами;
    11. Сопоставление рынка вашего товара, с дополняющими его товарами или рынком товаров, для которых ваш товар является дополняющим.
    12. Факторы предложения, определяющие цену предложения товара, на которую претендует поставщик-продавец:
    13. Количество товара, которое будет предложено на рынке, и то количество товара, которое может поставить на рынок ваше предприятие;
    14. Запасы данного товара у возможных его поставщиков и запасы у вашего предприятия;
    15. Издержки производства и обращения при реализации его на рынке;
    16. Цены на факторы производства или на средства производства, используемые в производстве соответствующего товара, и затрачиваемый труд рабочую силу;
    17. Налоги, акцизы и другие платежи, отчисления в государственные и общественные фонды, пошлины;
    18. Прибыль и ее распределение на инвестиции, резервные и страховые фонды, дивиденды и другие цели.
  • 618. Сущность и формы налогвого контроля
    Курсовые работы Иностранные языки

    Решение должно содержать:

    • Наименование налогового органа;
    • Номер решения и дату его вынесения;
    • Наименование налогоплательщика или ФИО индивидуального предпринимателя, в отношении которого назначается проверка (в случае назначения налоговой проверки филиала или представительства налогоплательщика-организации помимо наименования организации указывается наименование филиала или представительства, у которого назначается проверка, а также код причины постановки на учет);
    • Идентификационный номер налогоплательщика;
    • Период финансово-хозяйственной деятельности налогоплательщика либо его филиала или представительства, за который проводится проверка. В соответствии со ст. 87 НК РФ выездной налоговой проверкой могут быть охвачены только три календарных года (плательщика сбора, налогового агента), непосредственно предшествовавшие году проведения проверки. Не допускается назначение в течение одного календарного года двух и более проверок налогоплательщика (налогового агента, плательщика сбора) либо его филиала по одним и тем же налогам и сборам и за тот же период. Однако при проведении тематической проверки налоговый орган имеет право, не дожидаясь годичного срока с даты проведения текущей налоговой проверки, назначить выездную налоговую проверку по другим налогам или за другой налоговый период. При комплексной проверке право на проведение очередной проверке у налогового органа возникает только по окончании одного года с момента проведения указанной проверки.
    • Вопросы проверки (виды налогов, по которым проводится проверка). Если в решении указано: «проверка правильности исчисления налога на добавленную стоимость и налога на пользователей автодорог» то проверка будет являться тематической, если «проверка правильности соблюдения законодательства о налогах и сборах», то такая проверка будет являться комплексной и охватывать вопросы правильности исчисления и уплаты всех налогов со сборов предприятием или организацией;
    • Ф.И.О., должности и классные чины (специальные звания) лиц, входящих в состав проверяющей группы, в том числе сотрудников федеральных органов налоговой полиции, иных правоохранительных и контролирующих органов (в случае привлечения этих лиц к налоговым проверкам);
    • Подпись лица, вынесшего решение, с указанием его Ф.И.О., должности и классного чина;
  • 619. Сущность и функции налогообложения
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Воронкова О.М. Трансформація системи оподаткування в Україні // Фінанси України. - 2000. - № 1. - с. 118 - 123.
    2. Гридчина М.В., Вдовиченко Н.И., Калина А.В. Налоговая система Украины. - К.: МАУП, 2000. - 124 с.
    3. Завгородний В.П. Налоги и налоговый контроль в Украине. - К.: А.С.К., 2000. - 639 с.
    4. Лунина И. Налоговая политика Украины в контексте создания условий для экономического роста // Экономика Украины. - 2000. - № 9. - с. 40 - 49.
    5. Мельник П. Некоторые противоречия в развитии налоговой системы и пути их преодоления // Экономика Украины. - 2001. - № 7. - с. 16-21.
    6. Найденов В., Махмудов А. О реформировании налоговой системы // Экономика Украины. - 2001. - № 12. С. 24-29.
    7. Онегина В. Реформа налоговой системы // Бизнес-информ. - 1998. - № 11. - с. 65 - 67.
    8. Панасюк Б. Налоговый кодекс барометр положения в оюществе // Экономика Украины. 2002. - № 12. с. 12-20.
    9. Сенчуков В. Оптимальная система налогообложения // Экономика Украины. 1999. - № 3. с. 55-60.
    10. Синельников Б. В., Хорошилова Н. А. Податкова політика як фактор виходу з економічної кризи // Фінанси України. - 2001. - № 2. - с. 12 - 18.
  • 620. Сущность рекламы в маркетинге
    Курсовые работы Иностранные языки

    Данные можно получить по показателям чеков и с помощью регистрации фактов приобретения рекламируемого товара контролерами-кассирами. Условие: наблюдение должно вестись в будние дни, не отличающиеся повышенной интенсивностью потоков покупателей; продолжительность наблюдения зависит от характера средств рекламы, действенность которого предстоит установить.

    1. Метод эксперимента носит активный характер. Он проходит в условиях, искусственно созданных экспериментатором. Экспериментатор может создавать самые различные комбинации рекламных средств и путем сравнения реакции покупателей выбрать из них самую удачную. Так, если нужно оценить психологическое воздействие на покупателя упаковки товара, то один и тот же товар (например, стиральный порошок) помещают в разную упаковку. Психологическую эффективность такого рекламного средства, как объявление в газете или журнале, определяют путем следующего эксперимента. В объявление включается талон с текстом запроса о высылке проспекта, каталога. Этот талон покупатель должен вырезать и выслать торговому предприятию, адрес которого указан в тексте объявления. По количеству поступивших от читателей талонов-запросов рекламодатель судит, было ли его объявление в периодической печати замечено, и оказался ли текст его объявления достаточно убедительным и интересным. Следует заметить, что малое количество поступивших запросов может явиться следствием не низкого качества объявлений, а того, что сам рекламируемый товар по каким-либо причинам оказался не нужным покупателям. Поэтому способ является приемлемым лишь в том случае, когда заранее известно, что рекламируемый товар пользуется спросом.
    2. Метод опроса также относится к активным. Метод трудоемкий, но намного достовернее других, так как позволяет выявить непосредственно у покупателя его отношение не только к рекламному средству в целом, но и к отдельным составным элементам этого средства. Можно оценить воздействие рекламы на покупателя и установить, какие элементы его оформления привлекают к себе наибольшее внимание и лучше запоминаются. Для этого метода составляются анкеты, по заранее разработанной программе письменно, изложив в ней задание опроса, с тем чтобы покупатель знал его цель и постарался точнее ответить на вопросы.