Курсовой проект по предмету Иностранные языки

  • 721. Эстетика английской лексики
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Алехина А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке: Автореф. дис... канд. филол. наук. - М., 1968.
    2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963.
    3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Дис... д-ра филол. наук. - Л., 1961.
    4. Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка. // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / Под ред.А.М. Бабкина. - М. - Л., 1964.
    5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. - М" 1974.
    6. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). Учеб. пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. М., 1977.
    7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
    8. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. - Ростов-на-Дону, 1964.
    9. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. - М., 1960.
    10. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка.М., 1975.
    11. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // Семантическая структура слова и фразеологизма: [Сб.] - Рязань, 1980.
    12. Билоус Л.С. Текстообразующая роль метафоры. - СПб, 2001
    13. Болдырева Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов (на материале современной художественной литературы и прессы ГДР.): Дис... канд. филол. наук. - М., 1967.
    14. Бушуй Л.М. Библиографический указатель по фразеологии: Основные вопросы теории фразеологии. - Самарканд, 1987. - Вып.6.
    15. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А.А. Шахматов (1864 - 1920): [Сб. ст.] / Под ред. С.П. Обнорского. - М. - Л., 1974.
    16. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ.1819 - 1844. - Л., 1946.
    17. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ. - 1953. - № 5.
    18. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М. - Л., 1974.
    19. Волосевич С.П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка): Автореф. дис... канд. филол. наук. - М., 1989.
    20. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. - Пермь, 1974.
    21. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразеобразования. - Ростов-на-Дону, 1977.
    22. Григорьева Г.С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации (на материале современного английского языка): Автореф. дис... канд. филол. наук. - Одесса, 1985.
    23. Жоржолиани Д.О. Теоретические основы фразеологической номинации и сопоставительная лингвистика. - Тбилиси, 1987.
    24. Жуков В.Л. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978.
    25. Керимзаде М.К. Фразеологическая деривация (английский язык): Автореф. дис... канд. филол. наук. - М., 1984.
    26. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. - Воронеж, 1989.
    27. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Учпедгиз.Л., 1960.
    28. Кузьмин С.С., Шадрин H.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. - М., 1989.
    29. Кумахова З.М. Конверсивные отношения в английской фразеологии: Автореф. дис... канд. филол. наук. - М., 1987.
    30. Кунин А.В. Английская фразеология. - М. 1970.
    31. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - Изд.4-е, переработанное и дополненное. - М., 1984.
    32. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.М., 1996.
    33. Кунин А.В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им.М. Тореза. - М., 1976. - Вып.103.
    34. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли // ИЯШ. - 1966. - № 3.
    35. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972.
    36. Курмакаева В.Ш. Символика цвета в английском художественном тексте. - М., 2001
    37. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. / ЛГУ. - Л., 1956. - № 198.
    38. Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических - единиц современного русского языка. - Ярославль, 1979.
    39. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - Изд.2-е. исправленное и дополненное. - М., 1989.
    40. Ройзензон Л.И., Абрамец И.Н. Совмещенная омонимия в сфере фразеологии // ВЯ. - 1969. - № 2.
    41. Ройзензон Л.И., Малиновский С.А., Халютин А.Д. Очерки становления фразеологии как лингвистической дисциплины. - Самарканд. 1975.
    42. Романова Н.Б. Эволюция некоторых фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в свете теории номинации (в языке ново-английского периода). Дис... канд. филол. наук. - М., 1987.
    43. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1956.
    44. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М., 1959.
    45. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. - М., 1957.
    46. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А.Р. Игнатьева. - М., 1959.
    47. Чернышева И.И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц // Лингвистика текста: Материалы науч. конф.Ч. II / МГПИИЯ им.М. Тореза. - М., 1974.
    48. Шадрин Н.Л. О раздельнооформленности и устойчивости фразеологических единиц как предпосылке их окказиональных преобразований // Вопросы английской фразеологии. - Пятигорск, 1973.
    49. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка.М., 1964.
  • 722. Этика маркетинга и международный производитель
    Курсовые работы Иностранные языки

    В описанных ниже ситуациях представлены примеры этических дилемм, которые могут возникнуть при проведении маркетинговых исследований. Ваша задача состоит в том, чтобы определить, какое действие предприняли бы вы в каждой из представленных ситуаций. Вам также следует привести аргументы в пользу своего ответа. Следует помнить, что здесь нет абсолютно правильных ответов - различные люди могут выбрать различные варианты действий.

    1. Вы - директор по маркетинговым исследованиям фармацевтической компании. Ваш исполнительный директор предлагает, чтобы интервьюеры провели телефонный опрос врачей-терапевтов, представляясь сотрудниками фиктивного агентства по маркетинговым исследованиям. Цель опроса состоит в оценке восприятия качества продукции компании, и руководству кажется, что предлагаемая процедура может способствовать получению более объективных ответов. Как поступили бы вы?
    2. Вы - сотрудник компании, специализирующейся на проведении маркетинговых исследований, и недавно провели для клиента исследование отношения потребителей. Ваши данные показывают, что клиент проводит маркетинг своего товара несоответствующим образом. Ваши результаты не слишком радушно принимаются менеджерами компании-клиента, отвечающими за данный продукт. Они требуют, чтобы вы исключили полученные данные из отчета, который, как вы знаете, будет широко распространен; они утверждают, что устной презентации будет вполне достаточно. Как поступили бы вы?
    3. Вы являетесь директором по исследованиям компании, специализирующейся на проведении маркетинговых исследований. Ваша компания в настоящее время ведет исследовательский проект для одного из постоянных клиентов. Исследование в форме анкетирования уже вскоре должно начаться, как вдруг от клиента вам приходит значительно исправленная версия анкеты. Внесенные клиентом исправления привели к тому, что в анкете появились наводящие вопросы и некорректные шкалы. В приложенном письме клиент настаивает, чтобы для исследования вы использовали его версию анкеты. По вашему мнению, использование отредактированной версии анкеты не позволит получить достоверную информацию. Как поступили бы вы?
    4. Уважаемый общественный деятель вскоре должен предстать перед судом за то, что при вступлении в должность министра одной из канадских провинций не сообщил о том, что имеет интерес в одной из сетей магазинов. Адвокаты защиты попросили вас, как специалиста по маркетинговым исследованиям, провести исследование с целью выявления характеристик людей, которые с наибольшей вероятностью будут симпатизировать обвиняемому и таким образом проголосуют за его оправдание. Адвокаты защиты читали в газетах, что подобный подход ранее уже был использован в ряде случаев. Как поступили бы вы?
    5. Вы - директор по маркетинговым исследованиям крупной химической компании. Последние исследования показали, что многие из клиентов вашей компании неправильно используют один из ее основных продуктов. Никакой опасности для клиентов это не представляет - они просто выбрасывают свои деньги, употребляя слишком большое количество продукта при каждом его использовании. Вам представили новую рекламную кампанию, предложенную рекламным агентством. Данная кампания не только не способствует решению проблемы, но, кажется, делает все, чтобы потребители стали использовать продукт в еще больших количествах. Как поступили бы вы?
    6. Вы - студент, изучающий маркетинг. Профессор в качестве курсовой работы предлагает провести интервью с руководителями высокотехнологичных компаний относительно будущих планов этих компаний. Профессор утверждает, что вся собранная информация останется конфиденциальной и будет использована исключительно в научных целях. Однако спустя два дня вы случайно услышали, как профессор говорит своему коллеге, что данный проект будет продан одной из крупных компаний соответствующей отрасли. Как бы поступили вы?
  • 723. Этнические стереотипы в межкультурной коммуникации на примере стереотипов английской культуры
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Агеев В.С. Межгрупповое взаимодействие: социально-психологические проблемы. М.: Лыбедь, 1989.
    2. Адорно Т. Исследование авторитарной личности. М.: Академия исследований культуры, 2001.
    3. Арутюнян Ю.В. Этносоциология. М.: Наука, 1999.
    4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Мысль, 1969.
    5. Байбурин А.К. Этнические стереотипы поведения. Л.: Просвещение, 1985.
    6. Баранова Т. С. Психологическое исследование социальной идентичности. М.: Наука, 1994.
    7. Белянин Е.Н. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Мысль, 1988.
    8. Болотоков В.Х. Этнопсихологические теории в России. Нальчик: Эльбрус, 1997.
    9. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Аспект Пресс, 2001.
    10. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Аспект Пресс, 1997.
    11. Вудхаус П.Г. Не позвать ли нам Дживса? М.: Харвест, 2006.
    12. Вунд В. Проблемы психологии народов. СПб.: Питер, 2001.
    13. Гумилев Л. Психологическое несходство этносов//Психология национальной нетерпимости. Минск: Алгоритм, 1998.
    14. Казаринова Н.В. Межличностное общение. Спб.: Профессионал, 2001.
    15. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Питер, 2001.
    16. Коваленко Г.М. Этнопсихологический стереотип// Этнопсихологические стереотипы в средние века. М.: Наука, 1990.
    17. Кон И. Психология предрассудка//Психология национальной нетерпимости. Минск: 1998.
    18. Королев С.И. Вопросы этнопсихологии в работах зарубежных авторов. М.: Просвещение, 1970.
    19. Кцоева Г.У. Опыт эмпирического исследования этнических стереотипов. М.. 1986.
    20. Лебедева Н.М. Социальная психология этнических миграций. М.: Наука, 1993.
    21. Лебедева Н. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. М.: Наука, 1999.
    22. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Просвещение, 1997.
    23. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001.
    24. Мельникова В.А., Петрухин В.Я. Славяне и их соседи. Этнопсихологические стереотипы в средние века. М.: Наука, 1990.
    25. Оганджанян Р.С. Некоторые вопросы формирования этнических стереотипов в моноэтнической среде. Психологический журнал № 4, 1989.
    26. Павленко В.Н., Таглин С.А. Введение в этническую психологию. Харьков: Фолио, 1992.
    27. Павленко В.Н., Таглин С.А. Факторы этнопсихогенеза. Харьков: Фолио, 1993.
    28. Павловская А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации. М.: Просвещение, 1998.
    29. Петренко В. Ф. Основы психосемантики. М., 2005.
    30. Платонов Ю.П., Почебут Л.Г. Этническая социальная психология. Спб.: Питер, 1993.
    31. Поршнев Б.Ф. Противопоставление как компонент этнического самосознания. М.: Просвещение, 1973.
    32. Поршнев Б.Ф. Принципы социально-этнической психологии. М.: Просвещение, 1964
    33. Потебня А.А. Язык и народность. О национализме//Мысль и язык. Харьков. 1913.
    34. Рогов Е. И. Психология общения. М.: Наука, 2001.
    35. Рыжова С.В. Установки этнического самосознания русских//Конфликтная этничность и этнические конфликты. М.: Аспект Пресс, 1994.
    36. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. М.: Альфа-М, 2006.
    37. Солдатова Г.У. Психология межэтнической напряженности. М.: Наука, 1998.
    38. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Этнопсихолингвистика. М.: Просвещение, 1988.
    39. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. Практикум. М.: Наука, 2006.
    40. Стефаненко Т.Г. Социально-психологические аспекты изучения этнической идентичности. М.: Наука, 1999.
    41. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Интеллект-Центр, 2000.
    42. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения. Спб.: Питер, 1980.
    43. Трусов В.П., Филиппов А.С. Этническая психология. М.: Академия, 1984.
    44. Филиппова М.М. Парадоксы и стереотипы межкультурного общения. М.: Вестник МГУ, 2002.
    45. Широканов Д.И., Алексеева Е.А. Стереотипы и динамика мышления. Минск. 1993.
    46. Шихирев П. Современная социальная психология. М.: Мысль, 1999.
    47. Mikes G. How to be an Alien. Penguin Books Ltd, 1973.
    48. Павловская А. В. Англия и англичане. ГЕО #4, 2003.
    49. Вудхаус П.Г. сборник рассказов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://wodehouse.ru/texts/
    50. Оруэлл Дж. Англичане. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://orwell.ru/library/essays
    51. Оруэлл Дж. Лев и единорог: социализм и английский гений” часть I: Англия, твоя Англия. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://orwell.ru/library/essays
  • 724. Эффективность рекламных усилий и цены
    Курсовые работы Иностранные языки

    Но в любом случае реклама эффективна лишь тогда, когда удовлетворяет следующим требованиям:

    • четко формулирует рыночную позицию товара, т.е. содержит информацию о специфике его использования, отличия от товаров конкурентов;
    • обещает потребителю существенные выгоды при приобретении товара, для чего показываются его достоинства, создается положительный образ, формируются другие предпосылки предпочтения и в заголовке рекламного обращения, и в его иллюстрировании, и в стилистике подачи текстового и графического материалов;
    • содержит удачную рекламную идею оригинальную и в то же время легкую для восприятия;
    • создает и внедряет в сознание ясный, продуманный в деталях образ товара стереотип, увеличивающий его ценность в глазах потребителей;
    • подчеркивает высокое качество предлагаемого товара и в то же время сама уровнем исполнения ассоциируется с этим высоким качеством;
    • оригинальна и потому не скучна, не повторяет известные, надоевшие решения;
    • имеет точную целевую направленность, отражая разные запросы, желания, интересы конкретных потребителей и информируя их таким образом, чтобы учитывали различия потребительского спроса в определенной рекламной аудитории;
    • привлекает внимание, что достигается удачными художественными и текстовыми решениями, размещением рекламного объявления в средствах массовой информации, пользующихся высокой репутацией, которые читают, слушают, смотрят те, на кого реклама рассчитана;
    • делает акцент на новые уникальные черты и свойства товара, что является предпосылкой его успеха на рынке и наиболее действующей составляющей рекламной аргументации;
    • концентрирует внимание на главном, не усложняя, предлагает лишь то, что важно для потребителя, и обращается непосредственно к нему.
  • 725. Ювенология: проблемы здоровья
    Курсовые работы Иностранные языки

    Сочетание перечисленных ниже признаков должно насторожить при осмотре и стать поводом для дальнейших расспросов пациента или направления его на лабораторное исследование с целью определения потребления им психоактивных веществ.

    1. Внезапное падение успеваемости в школе. Поскольку алкоголь и прочие типы наркотической интоксикации мешают усвоению учебного материала, не удивительно, что зачастую в результате этого происходит резкое падение школьной успеваемости. Ухудшение успеваемости по сравнению с предыдущей в отсутствии такой причины, как смена школы, или других очевидных причин, должны вызывать настороженность.
    2. Курение.
    3. Заметная смена друзей и приятелей из числа сверстников, в особенности, если новые друзья являются установленными или подозреваемыми наркоманами.
    4. Серьезное ослабление доверия родителей ребенку.
    5. Поддержка ребенком идеи легализации марихуаны.
    6. Выраженные личностные изменения. Хотя для периода детства и особенно юношества характерны быстрые перемены настроения и неустойчивое поведение, тем не менее, замкнутость, не отмечавшая прежде отстраненность в общении с другими членами семьи, необъяснимая депрессия и другие симптомы психологических нарушений (к примеру, изменение привычного ритма сна и бодрствования) могут быть признаками потребления наркотиков.
    7. Нежелание участвовать во внешкольной деятельности, которая прежде была важной для ребенка - спортом, участием в разного рода кружках творчества или религиозных организациях, игрой в оркестре и т.п.
    8. Уход с уроков в школе, опоздания, прогулы.
    9. Признаки неряшливости и неопрятности.
    10. Усиление скрытности, таинственные телефонные звонки, резкая враждебность к расспросам, сверхчувствительность и нетерпимость.
    11. Регулярные отлучки из дома. Молодые люди, отлучающиеся из дома в будние дни, чтобы просто «поболтать с приятелями», если такие встречи не связаны с посещением ими плановых занятий в кружках творчества по интересам в будние или выходные дни, могут заниматься потреблением наркотиков.
    12. Необъяснимое исчезновение денег или вещей у членов семьи (это может быть связано с потребностью достать деньги на приобретение наркотиков).
    13. Агрессивное поведение - повышенная драчливость, резкая враждебность в отношениях или иные признаки социального отчуждения.
    14. Усиленное потребление медицинских препаратов, находящихся в свободной продаже, для уменьшения покраснения глаз (к примеру, острое отравление марихуаной проявляется резким покраснением конъюнктивы), раздражения слизистой оболочки носа (из-за вдыхания порошка кокаина) или сильного неприятного запаха изо рта после курения табака и приема алкогольных напитков.
  • 726. Юридическая лингвистика: проблемы становления новой науки
    Курсовые работы Иностранные языки

    Неформальный, сущностный учет интересов языка в языко-правовом пространстве предполагает прежде всего учет диалектического единства результатов воздействия двух детерминант языковых норм - системной и функциональной, - действующих далеко не всегда синхронно и непротиворечиво. К примеру, орфографические нормы вовсе не обязательно носят отражательный (по отношению к законам языка как системно-структурного образования), так как во многом они вытекают из традиций письменно-речевой деятельности, и по этой причине они могут быть достаточно условными по отношению к ним, вследствие чего перед кодификатором-лингвистом всегда стоит непростой вопрос: на какую норму ориентироваться. Стоят они и перед пользователями языка. Например, издатель Пушкина вынужден решать, писать ли строку "Евгения Онегина" Бывало, он еще в постеле, ориентируясь на традицию передачи "еще пушкинского" написания В ПОСТЕЛЕ (отражающего определенные грамматические нормы того времени) или на современные нормы, прямо детерминированные структурными особенностями современного русского языка. Соотношение данных детерминант вообще и для данного случая в частности - проблема сугубо лингвистическая. Юридический ее аспект возникает в том случае, если возникнет необходимость придать выбору написания правовой характер, например - в инструкции для издателей последнем может быть вменено либо строго следовать современным нормам, либо авторским написаниям (в том числе авторам прошлого века). Очевидно, что и то и другое юридическое решение было с точки зрения лингвистики (в данном случае - уже юрислингвистики) достаточно примитивным, упрощающим языковую сторону вопроса, ибо лингвист хорошо представляет, что многоплановое устройство языка делает нелигитимной (=объективно нефункциональной) одноплановую его регламентацию, следовательно, он должен ("по определению") настаивать на более гибкой регламентации, учитывающей интересы языка - а именно, более или менее гармонического соотношения противоречивых планов языка, обеспечивающих его динамическое (само)равновесие и (само)развитие. В данном конкретном случае - это равновесие интересов творческих пользователей языка и консервативных интересов нормативной стороны языка, стоящей на страже интересов взаимопонимания; понятно, что последняя функция предполагает ограничение "чрезмерно творческого" отношения к языковым нормам. В этих условиях рассчитывать на простую (с точки зрения лингвиста - непрофессиональную) регламентацию не приходится, что и предполагает необходимость участия в разработке норм языкового права лингвистов, а именно - юрислингвистов. Последние, разумеется, ясно понимают принципиальную необходимость подхода к юридической регламентации не только со стороны языка, но и со стороны права, подходя, исходящего из системы существующих законов и юридической практики, и необходимость в связи с этим аспектом определенного упрощения объективно сложных, диалектически устроенных стихийных закономерностей языка. Но именно в рамках такого понимания юрислингвисты должны противостоять упрощению языка при его правовой регламентации.

  • 727. Язык и стиль в английской публицистике
    Курсовые работы Иностранные языки

    Очень часто в заголовках для придания им большей силы воздействия на читателя употребляются аллюзии или образные выражения. Обычно такие заголовки бывают трудны для понимания, если переводчик недостаточно хорошо знаком с литературой, политической жизнью и бытом Англии или США. Так, например, для того, чтобы понять следующий заголовок: PUBLIC TRANSPORT IS GETTING A YUL BRYNNER TRIM, необходимо знать, что Yul Brynner - американский киноактер, бреющий голову наголо. Следовательно, в заголовке говорится о резком сокращении транспортной сети, в данном случае о плане значительного сокращения сети железных дорог в Англии, предложенном правительством консерваторов. В заголовке ALL QUIET ON MONTY FRONT, гдe Моntу-сокращение фамилии Montgomery, следует иметь в виду, что выражение all quiet on. front взято из военных сводок (сравни перевод названия романа Ремарка Аll Quiel on the Western Front) и употребляется в тех случаях, когда на фронте наступает затишье. В данном случае это выражение скрыто намекает на то, что сравнительно недавно Монтгомери выступал с несколькими довольно резкими заявлениями против политики правительства Макмилана по германскому вопросу и по вопросу о присоединению к общему рынку. При анализе данного заголовка было бы неправильно исходить из перевода словосочетания all quiet оn. front с помощью обычного русского соответствия на. фронте без перемен (ср. перевод названия романа Ремарка на русский язык-"На западном фронте без перемен") н понимать этот заголовок Kак На фронте Монтгомери без перемен, ибо это означало бы, что Монтгомери сделал какое-то новое заявление. Здесь нужно исходить из того, что слово quiet означает покой, затишье. Следовательно заголовок следует понимать как На фронте Монтгомери затишье, но действительно в заметке говорится, что Монтгомери после посещения Черчилля, находившегося и больнице, отказался сделать какие-либо заявления репортерам о характере своей беседы с ним. Можно предложить следующий вариант перевода этого заголовка - На этот раз Монтгомери отказывается сделать заявление. Приведем еще один заголовок, в котором аллюзия носит уже чисто литературный характер, - RIP VAN WINKLE BOSS No.1 IS DEFEATED - Рип Ван Винкль-герой известного рассказа американского писателя-романтика Вашингтона Ирвинга (1783 - I859), хлебнувший однажды заколдованного рому и заснувший на двадцать лет, в результате чего он проспал войну за независимость и превращение английских колонии в Соединенные Штаты Америки. Имя его стало нарицательным для человека, отставшего от жизни. Большой словарь Вебстера прямо дает это значение-'a person who is very much behind the times'. Поэтому данный заголовок можно было бы перевести так: Поражение отставшего от жизни предпринимателя. "№ 1" в заголовке можно для краткости не переводить. В тексте речь идет о двух предпринимателях, один из которых уволил цехового старосту, выбранного рабочими, а другой 27 рабочих-членов профсоюза. Первый (№ 1), что называется, проснулся (в тексте так и сказано has awoken) и восстановил уволенного, а второй продолжает упорствовать. Приведем еще один заголовок, в котором заключена по сути дела непереводимая игра слов, построенная на употреблении идиома в сочетании с термином - А HIT BELOW THE VAN ALLEN BELT. В заголовке использовано идиоматическое выражение to hit below the belt наносить удар ниже пояса, наносить предательский удар, вести нечестную игру. В это идиоматическое выражение вплетен научный термин-the Van Alien belt - пояс радиации в атмосфере вокруг земли, открытый американцем Ван Алленом. Одновременно в слове below содержится намек на то, что в результате высотных ядерных взрывов, проводившимся американцами над островом Джонстона, в атмосфере несколько ниже пояса Ban Аллена образовался второй искусственный пояс радиации, причинивший немалые неприятности американским и английским спутникам земли. В самой заметке как раз и говорится о том, что в результате воздействия этого искусственного пояса радиации английский спутник "Ариель" перестал посылать сигналы. В русском переводе эту игру слов передать невозможно. Заголовок следует перевести следующим образом: Английский спутник выведен из строя. Последствия американских высотных взрывов.

  • 728. Язык поликультурного города
    Курсовые работы Иностранные языки

    Среди названий продуктовых магазинов следует отдельно выделить названия, взятые из казахского языка, так это следующие: «Аят» - «каз. ритмическая единица суры корана» [21, с. 71], «Жары?» - «каз. свет, светлый» [21, с. 185], «Мереке» - «каз. праздник, торжество, празднество» [21, с. 329], «Дастархан» - «каз. вариант дастар?ан - дастархан, скатерть» [21, с. 138], «Рахат» - «каз. блаженство, спокойствие, наслаждение» [21, с. 388], «?лар» - «каз. горная индейка» [21, с. 460], «Тауык» - «каз. Куры». Существуют также фирменные магазины, в этом случае название совпадает с торговым наименованием фирмы: «Перцевские колбасы», «Далель» - «возм. от каз. д?лел - аргумент, данные, довод, мотив, факт, мотив, улика, основание, доказательство» [21, с. 137], «Баян Сулу» - «имя героини казахского фольклора», «Лакомка» - «общеслав. от лакомый. - страдательное причастие от лакать - «чувствовать голод» [40, с. 232]. На улицах города Костанай нами было отмечено некоторое количество названий продуктовых магазинов с уменьшительно-ласкательными формой: «Тополёк» - уменьшительно-ласкательное от тополь общеслав. [40, с. 446], «Вкусняшка» - «от вкус - свойство пищи, возникающее при еде, заимств. из ст. слав. яз. Образовано от въкусити, префиксального производного к кусити - «пробовать», являющегося старым заимствованием из готск. яз.» [40, с. 85]; «Солнышко» - уменьшительно-ласкательное от солнце - «общеслав. образовано от исчезнувшего сълнь, производного от того же индоевр. по своему характеру корня, что и др. прусск. saule - солнце» [40, с. 420] «Изюминка» уменьшительно-ласкательное от изюм - «тюрк. сущеный виноград семенных сортов» [37, c. 187], «Крылечко» - уменьшительно-ласкательное от крыльцо - «является деминутивом от общеслав. крыло; первоначальное значение - «маленькое крыло»; в совр. значении крыльцо является собств.-русск. словом, возникло это значение в результате переносного употребления слова» [40, с. 223]. Некоторые названия продуктовых магазинов содержат в себе прилагательные: «Западный» - от запад - общеслав. образовано на базе западати - «заходить, закатываться за горизонт» [40, с. 156], «Чеховский» - образовано от фамилии русского писателя А.П. Чехова, «Театральный» - образовано от слова театр - «гр. Theatron 1) род искусства, особенностью которого является художественное отражение явлений жизни посредством драматического действия, возникающего в процессе игры актеров перед зрителями, 2) здание, где происходят театральные представления, 3)представление, спектакль» [37, c. 488], «Новый» - «общеслав. индоевр. Характера» [40, с. 293], «Недорогой» - образовано при помощи отрицательной частицы не и прилагательного - «общеслав. образовано от той же основы, что и лит. dorà - «хорошо, полезно», общеслав. дорогъ первоначальное значение «хороший, полезный, годный» [40, с. 129], «Юбилейный» - от лат. jubilaeus юбилейный (год) - «годовщина жизни, деятельности или какого-либо события, празднование такой годовщины» [37, c. 596]. Как и в предыдущих подгруппах, нами были выделены искусственные и заимствованные, а также транслитерированные слова это: «Angel» - англ. ангел [30], «ALLADIN» - латинская транслитерация имени сказочного героя Алладина, «Norma» - русский вариант «норма» - лат. norma - «узаконенное установление, признанный обязательным порядок, строй чего-нибудь» [37, c. 338], «DERBES» -- название, произошедшее от одноименной торговой марки пива.

  • 729. Язык публичных выступлений и современных средств массовой информации
    Курсовые работы Иностранные языки

    Третья содержательная классификация терминов по логической категории того понятия, которое обозначается термином. Выделяются термины предметов ("млекопитающие"), процессов ("умножение", "делопроизводство", "компрессия"); признаков, свойств ("хладноломкость"), величин и их единиц ("сила тока", "ампер"). Классификация по семантической структуре позволяет выделить однозначные термины ("шунтирование", "гайка", "хромосома") и многозначные термины, то есть такие, которые имеют два или более значений в рамках одной терминосистемы ("суд" 1. совокупность судей и заседателей; 2. судебное заседание; 3. здание суда). С точки зрения семантики выделяются термины свободные словосочетания ("муфельная печь", "справка с места жительства") и устойчивые словосочетания ("всемирное тяготение"). Классификация терминов по формальной структуре является очень дробной. Прежде всего, выделяются термины-слова (корневые ("вода"), сложные ("обществоведение", "биосфера"), сложносокращенные ("капвложения"), а также слова необычной структуры телескопические ("магнитола" от "магнитофон" + "радиола"), цепочечные образования ("2,5-диметил-5-этил-3-изопропилгептан", "система хребет хребет хребет")). Далее, выделяются термины-словосочетания (существительного с прилагательным, существительного с существительным в косвенном падеже ("степень свободы"), существительного с другим существительным в качестве приложения ("швея-мотористка")). Имеются также многословные термины, иногда состоящие более чем из 5 слов ("фильтрационный потенциал самопроизвольной поляризации в скважине" термин ГОСТа). Характерными явлениями в формальной структуре терминов являются усечение однословных терминов ("кино" от "кинофильм" или "кинотеатр") и сокращение (аббревиация) многословных терминов. Наблюдается множество видов аббревиатур: буквенные ("кпд"), звуковые ("ЖЭК"), слоговые ("горком"), словоподобные ("сигран" от "синтетический гранит"), полностью совпадающие со словом ("ГАЗ" от Горьковский автомобильный завод); кроме того, сочетания аббревиатур со словами ("МГД-генератор" от "магнитогидродинамический генератор"), термины, созданные с помощью разных словообразовательных способов: аффиксации, словосложения, субстантивации ("воздухоприемное устройство" воздухоприемник", "формовочный цех" "формовочная"); сокращение средствами символики явление в терминологии, присущее исключительно ей ("дырочная область" - "р-областъ", "электронно-электронный переход" - "ПП+-переход"). В зависимости от языка-источника различаются термины исконные ("датчик"), заимствованные ("дисплей", "квершлаг".), гибридные ("металловедение", "антиобледенение"). С точки зрения принадлежности терминов к частям речи различают термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия. Например, среди лингвистических терминов есть существительные ("залог", "вид"), прилагательные ("немотивированный", "парасинтетический", "сочинительный"). Среди терминов музыковедения фигурируют термины-наречия ("пиано", "пианиссимо"). Классификация терминов по авторству отражает социологический подход к терминам. Известны в этом плане коллективные и индивидуальные термины ("геликоптер" создал Леонардо да Винчи, "промышленность" Н.М. Карамзин, "социология" О. Конт). По сфере использования выделяются универсальные (для многих родственных областей), уникальные (для одной области) и концепциально-авторские термины. Для каждой эпохи создается историко-лексикологическая классификация терминов, в которой фигурируют термины-архаизмы, термины-неологизмы. Неологизмов больше в формирующихся терминосистемах. Архаизмы характерны для концепций тех терминосистем, которые уходят в прошлое в связи с ростом научного знания и устарелостью некоторых научных воззрений. Наконец, в результате анализа частоты использования терминов может быть применена классификация, выделяющая высокочастотные и низкочастотные термины.

  • 730. Языковая игра. Дж. Оруэлл "1984"
    Курсовые работы Иностранные языки

    "Второй отличительной чертой грамматики новояза была ее регулярность. Всякого рода особенности в образовании множественного числа существительных, в их склонении, в спряжении глаголов были по возможности устранены. Например, глагол "пахать" имел деепричастие "пахая", "махать" спрягался единственным образом - "махаю" и т.д. Слова "цыпленок", "крысенок" во множественном числе имели форму "цыпленки", "крысенки" и соответственно склонялись, "молоко" имело множественное число - "молоки", "побои" употреблялось в единственном числе, а у некоторых существительных единственное число было произведено от множественного: "займ". Степенями сравнения обладали все без исключения прилагательные, как, например, "бесконечный", "невозможный", "равный", "тракторный" и "двухвесельный". В соответствии с принципом покорения действительности все глаголы считались переходными: завозразить (проект), задействовать (человека), растаять (льды), умалчивать (правду), взмыть (пилот взмыл свой вертолет над вражескими позициями). Местоимения с их особой нерегулярностью сохранились, за исключением "кто" и "чей". Последние были упразднены, и во всех случаях их заменило местоимение "который" ("которого"). Отдельные неправильности словообразования пришлось сохранить ради быстроты и плавности речи. Труднопроизносимое слово или такое, которое может быть неверно услышано, считалось ipso facto плохим словом, поэтому в целях благозвучия вставлялись лишние буквы или возрождались архаические формы. Но по преимуществу это касалось словаря В. Почему придавалось такое значение удобопроизносимости, будет объяснено в этом очерке несколько позже".

  • 731. Языковая презентация концепта "еда" в индивидуально-авторской картине мира Н.В. Гоголя
    Курсовые работы Иностранные языки

    Очень важно обратить внимание на семантику метафоры сексуальность - пища в «Вечерах на хуторе близ Диканьки». Ю. Манн, следуя за Бахтиным (хотя и в определенной степени полемизируя с ним) относит сближение двух сфер в повестях из этого сборника к карнавальной традиции (в его интерпретации это первоначальная иерархия духовных и физических способностей, характеризующаяся отсутствием контраста между ними). Но в повести «Сорочинская ярмарка» отнесенная к этой первоначальной иерархии, открываем метафору любовь - сладкая пища, создающая впечатление профанации любви. Эта метафора появляется в диалоге между поповичем и Хавроней Никифоровной, который строится как игра буквальным и метафорическим значением слов семантического поля пища. В речи поповича комический эффект имеют т.н. малапропизмы (употребление лексемы приношение из языка богослужебной практики в сочетании с эпитетом сладостные в бытовом контексте), вследствие чего сакральное сталкивается с профанным: «Но воистину сладостные приношения, сказать примерно, единственно от вас предстоит получить, Хавронья Никифоровна! - продолжал попович, умильно поглядывая на нее и подсовываясь поближе». В реплике «красавицы», которая кокетничает непониманием (прием, означаемый лингвистическим термином fishing for komplements) метафора буквализирована: Вот вам и приношения, Афанасий Иванович! - проговорила она, ставя на стол миски и жеманно застегивая свою будто ненарочно расстегнувшуюся кофту, - варенички, галушечки пшеничные, пампушечки, товченички!». Соотношение слова и жеста имплицитно сближает женщину с едой. Попович со своей стороны трактует жест женщины в библейском ключе как искушение Евы - и подчеркивает метафорическое употребление слова кушанье: «Бьюсь об заклад, если это сделано не хитрейшими руками из всего Евина рода! - сказал попович, принимаясь за товченички и подвигая другой рукой варенички. - Однако ж, Хавронья Никифоровна, сердце мое жаждет от вас кушанья послаще всех пампушечек и галушечек».

  • 732. Языковая репрезентация концептосферы "разрушение" в романе Coe J. "What a Carve Up"
    Курсовые работы Иностранные языки

    На данном этапе исследования представляется возможным выделить по крайней мере такие зоны:

    • Оценочная зона объединяет когнитивные признаки, выражающие общую оценку (хороший/плохой), эстетическую (красивый/некрасивый), эмоциональную (приятный/неприятный), интеллектуальную (умный/глупый), нравственную (добрый/злой, законный/незаконный, справедливый/несправедливый и под.);
    • Энциклопедическая зона объединяет когнитивные признаки, характеризующие признаки концепта, требующие знакомства с ними на базе опыта, обучения, взаимодействия с денотатом концепта и т.д. К примеру, для концепта гроза это такие признаки, как опасна для человека, наиболее опасна шаровая молния, бывает обычно летом, губит самолеты, препятствует полетам, нарушает работу электроприборов, нельзя прятаться под высокими деревьями, вызывает страх у детей и под. Концепт вода: в воде можно утонуть, вода бывает голубая, воды часто не бывает, без воды и ни туды и ни сюды, за воду дорого платить, в воде приятно купаться, зимой вода холодная и т.д.
    • Утилитарная зона объединяет когнитивные признаки, выражающие утилитарное, прагматическое отношение людей к денотату концепта, знания, связанные с возможностью и особенностями его использования для каких-либо практических целей. Например: автомобиль много хлопот, дорого эксплуатировать, удобно ездить летом на дачу, зимой не нужен; русский язык сложный, нужный, необходимый, трудно выучить; английский язык сейчас без него никуда; собака дорого обходится содержание, от нее шерсть везде валяется, с большой собакой дома спокойнее и т.д.
    • Регулятивная зона объединяет когнитивные признаки, предписывающие, что надо, а что не надо делать в сфере, «покрываемой» концептом: русский язык надо учить, надо говорить культурно; закон надо охранять, надо соблюдать, наказывать нарушителей, нельзя нарушать; быт надо поддерживать, должен быть удобным; зуб надо вовремя лечить и т.д.
    • Социально-культурная зона объединяет когнитивные признаки, отражающие связь концепта с бытом и культурой народа: традициями, обычаями, конкретными деятелями литературы и искусства, определенными художественными произведениями и под. Например, концепт гроза Иван Грозный, Островский, пьеса «Гроза», Катерина, люблю грозу в начале мая.
    • Паремиологическая зона совокупность когнитивных признаков концепта, объективируемых пословицами, поговорками и афоризмами, т.е. совокупность утверждений и представлений о явлении, отражаемом концептом, в национальных паремиях (например: достижение результата в труде предполагает значительные усилия без труда не вынешь рыбку из пруда; не следует доверять внешнему впечатлению внешность обманчива; время позволяет людям привыкнуть друг к другу стерпится-слюбится и т.д.). Паремиологическая зона особая зона в структуре концепта, поскольку она отражает не современные, а преимущественно исторические представления об отношении народа к концепту и понимании народом различных сторон этого концепта.
  • 733. Языковая ситуация в Российской Федерации
    Курсовые работы Иностранные языки

    После образования Советского Союза продолжаются развитие и обогащение языка. Наиболее наглядно увеличивается словарный запас литературного языка. Особенно интенсивно растет объем научной терминологии, например, связанной с космологией, космонавтикой. В большом количестве создаются слова, обозначающие новые явления и понятия, которые отражали коренные преобразования в государственном, политическом, экономическом устройстве страны, например, комсомолец, обком, целинник, колхоз, соцсоревнование, детсад и др. Художественная, публицистическая, научно-популярная литература пополнила арсенал выразительных и изобразительных средств литературного языка. В морфологии, синтаксисе увеличивается количество синонимичных вариантов, различающихся между собой оттенками значений или стилистической окраской. Русский язык на всем протяжении своей истории обогащала не только за счет внутренних ресурсов, но и за счет других языков. Но в какие-то периоды это влияние, особенно заимствование слов, было чрезмерным, тогда и появляется мнение о том, что иностранные слова ничего нового не добавляют, поскольку есть тождественные им русские слова, что многие русские слова не выдерживают конкуренции с модными заимствованиями и вытесняются ими. В XX веке закончилось формирование русского литерного языка, который стал представлять собой сложную структурную организацию. Второй период - период перестройки и постперестроечный. Он придал особое значение тем процессам, которые сопровождают функционирование языка на всех этапах его существования, сделал их более значительными, нагляднее представленными. Прежде всего, следует говорить о значительном пополнении словарного состава русского языка новыми словами (госструктура, бартер, инвалюта, интернет, картридж, кейс, киви, др.). Помимо новых слов возвращены многие те, которые вышли в свое время из употребления: гимназия, лицей, гильдия, гувернантка, корпорация, трест, департамент, причастие, благословение, масленица и др. Особенности, характеризующие функционирование литературного языка в конце XX века:

  • 734. Языковое разнообразие в межкультурной коммуникации
    Курсовые работы Иностранные языки

    В североевропейских странах, особенно в Германии, которые относятся к монохронным культурам с низким контекстом, передаваемая информация является важнее, чем та, которая уже находится в памяти. В культуре Германии, образно говоря, люди "отгораживаются" от окружающего мира, поэтому там внешняя информация является важнее, чем та, которая уже имеется. Это тип культуры с низкой скоростью распространения информации. В этих странах все должно иметь свою структуру и порядок. Все предельно точно определено правилами, а пространство для личностной инициативы незначительно. Люди вовлечены в поток информации, перегруженный мельчайшими деталями. Для того чтобы переработать такое множество информации, требуется введение большого числа правил, регулирующих ее распространение. Такого рода правила в конечном итоге приводят к тому, что в тех культурах, где информация подготавливается заранее и носит формальный характер, люди имеют дело с толстыми стенами, двойными дверьми и перегруженным расписанием. Все это, в буквальном смысле слова, осложняет подход к другим людям и делает поток информации максимально узким и избирательным. По этой причине люди здесь воспринимаются как недоступные и ограниченные только кругом своих интересов. В этом отличие Германии от России, Франции и других стран южной Европы, где люди имеют эффективную неформальную информационную сеть, а те данные, которые хранятся в памяти, являются более важными, чет те, которые вновь передаются.

  • 735. Языковой портфель и его роль в контроле и самоконтроле овладения различными видами коммуникативной деятельности
    Курсовые работы Иностранные языки

    Самоконтроль как компонент учебной деятельности учащихся, заключающийся в анализе, регулировании ее хода и результатов, или как умение, навык контролировать свою деятельность и исправлять ошибки рассматривается в работах Ю.К. Бабанского, Б.П. Есипова, И.Я. Лернера, А.С. Лынды, Л.И. Жаровой и др. Самоконтроль как компонент самостоятельной работы, которую ученик выполняет «без непосредственного участия учителя, но по его заданию, при этом учащиеся сознательно стремятся достигнуть поставленной в задании цели, употребляя свои усилия и выражая в той или иной форме результат умственных и физических» (или тех и других вместе) действий рассматривает в своих работах Б.П. Есипов. Для достижения поставленной в задании цели очень важно приучать ученика к внимательному самоконтролю в учебной работе. Это умение учащиеся перенесут и в свою домашнюю работу. В психолого-педагогической литературе имеются различные подходы к определению сущности самоконтроля. Одна группа ученых (Л.И. Рувинский, А.Я. Арет) рассматривают самоконтроль как свойство личности и необходимый этап процесса самовоспитания. Они полагают, что всесторонний и глубокий контроль за своей деятельностью по самовоспитанию может осуществляться в связи с самонаблюдением и самоанализом, которые выступают средствами самоконтроля. Самоконтроль, по их мнению, является средством самовоспитания, развивается на основе самонаблюдения и самоанализа. Другая группа авторов Н.Д. Левитов, Н.И. Кувшинов считает самоконтроль актом умственной деятельности человека, формой проявления и развития самосознания, мышления. К.Д. Ушинский конкретно рассматривает методы воспитания самоконтроля, относя к ним: активное повторение, отчет о прочитанном, самостоятельное составление вопросов учениками, исправление учащимися своих ошибок по печатному тексту, взаимное исправление и самостоятельное исправление ими своих ошибок, применение знаний на практике. На необходимость формирования привычки осознавать свои действия в процессе выполнения учебного труда говорил П.П. Блонский. По его мнению, ребенок, работая над учебным материалом, должен сам себе задавать вопрос: «Правильно или нет?», сопоставляя при этом свои действия с эталоном. «Усвоение без проверки - простая безотчетно происходящая работа памяти; усвоение, контролируемое самопроверкой, - память, работающая под контролем мышления». В работах А.С. Лынды в основу определения самоконтроля положены свойства личности и структура самоконтроля, при этом самоконтроль рассматривается как один из компонентов учебной деятельности: «Самоконтроль - качество личности, связанное с проявлением ею активности и самостоятельности. Его функцией является самоуправление человеком своей деятельностью и практические действия по сличению, самооценке, корректированию, усовершенствованию выполняемой работы, при этом вырабатываются соответствующие умения и навыки, идет развитие мышления, внимания и т.п. «Под самоконтролем в широком смысле понимается проверка собственными силами самого себя, своей работы, своих знаний, своего поведения и регулирование их путем внесения соответствующих корректив. Это умственные, двигательные и чувственные компоненты процесса деятельности человека, позволяющие ему на основе поставленной цели и намеченного плана (путем сличения, сравнивая с ним) следить за своими действиями и результатами этих действий и на основе этого сознательно регулировать их. При этом в ходе самоконтроля оценивается целесообразность и эффективность как самого процесса выполнения работы, так и составление плана и осуществленного регулирования (т.е. уже внесенных корректив)». Иная точка зрения на самоконтроль предлагается А.В. Петровским. «Самоконтроль - это осознание и оценка субъектом собственных действий, психических процессов и состояний. Появление и развитие самоконтроля определяется требованием общества к поведению человека. Формирование произвольной саморегуляции предполагает возможность человека осознавать и контролировать ситуацию, процесс. Самоконтроль предполагает наличие эталона и возможность получения сведений о контролируемых действиях и состояниях. Волевая регуляция основана на самоконтроле человека, как компонента саморегуляции, в свойств личности (С.Л. Рубинштейн, А.И. Липкина, О.А. Конопкин, Ю.А. Миславский, В.И. Моросанова); составляющая часть саморегуляции поведения, общения (М.И. Боришевский, Н.М. Гнедова, С.А. Дудникова). Анализ литературы показал, что имеющиеся исследования, в основном, касаются общего понятия самоконтроля, его отдельных составляющих и способов их формирования. Его системное выражение как совокупности знаний, умений и оценочного отношения к результатам их применения, зафиксированной в науке как опыт, в педагогических исследованиях не отражено. В психолого-педагогических исследованиях непосредственно по проблеме самоконтроля наметилось понимание его дуалистической природы. Самоконтроль, с одной стороны, рассматривают как характеристику самосознания, зависящую от развития способностей, отношений, готовности человека к самоуправлению самостоятельными действиями. С другой стороны, его понимают как один из механизмов регуляции деятельности, поведения, отношений человека.