Язык поликультурного города

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

Содержание

 

Введение

I. Ономастическая терминология в поликультурном городе

1.1 Понятие ономастики, направления ономастики, место среди других наук

1.2 Функции ономастики и историческая ономастика

1.3 Понятие поликультурного города (на примере г. Костанай.)

II. Лингвистический анализ ономастической терминологии поликультурного города

2.1 Годонимия как лексическая система поликультурного города

2.2 Ономастика улиц города Костаная

2.3 Номинации предприятий сферы торговли

.4 Номинации культурно-развлекательных заведений

Заключение

Список использованных литературы

 

Введение

 

В современных условиях встречи с представителями другой культуры не составляют особой сложности, ибо мы живем в век глобальной интеграции: на огромные расстояния достаточно быстро сегодня перемещаются люди, товары, деньги, информация, услуги. Представители разных культур пересекаются и взаимодействуют друг с другом по самым разным поводам и в самых разных аспектах, в том числе и в городской жизни. Поликультурность - отчетливо выраженное ныне свойство социальной реальности. Если в иные эпохи попытки устранить его относились к разряду действий бесчеловечных, негуманных, то в наши дни они принципиально противоречат духу времени. Одной из иллюстраций того, в какой мере поликультурна атмосфера города, служит пример переименования улиц Костаная (тем более, что эта тема вызывает много споров и вопросов), а также наименования предприятий коммерческого типа (наименования сфер торговли и культурно-развлекательных заведений). Город Костанай - множественность культур в действии.

Годонимы - названия улиц (от греч. hodos - путь, дорога, улица, русло). Как отмечает Т.В. Шмелева, годонимия современного города может быть ориентирована на семантичность (т.е. содержать информацию об именуемом объекте) или на семиотичность (т.е. заключать определенные сведения об обществе). Семантически противопоставляются ориентирующие и характеризующие названия. Среди ориентирующих Т.В. Шмелева выделяет две группы: внутренние (в качестве ориентации выбирается какое-либо сооружение либо природный объект) и внешние (объект ориентации лежит за пределами данного города) [52, с.7-16].

К характеризующим относятся следующие годонимы:

) фиксирующие внешний облик улицы;

) показывающие соотнесенность с другими улицами города;

) характеризующие жителей;

) описывающие предметы и реалии, связанные с занятиями людей.

В целом система годонимов современного города, по утверждению Т.В. Шмелевой, семиотична. Семиотичные имена делятся на две группы:

) имеющие в основе демонстративный принцип, в задачу которого входит предъявление круга ценимых обществом понятий, символов, реалий;

) имеющие в основе меморативный принцип, который прикрепляет к улице имя лица или события, чем совершает акт его увековечивания.

А.М. Емельянова, под эргонимами подразумевает лишь собственные имена предприятий различного профиля: делового объединения людей (научного, учебного, производственного учреждения), коммерческого предприятия (агентства, банка, магазина, фирмы), объекта культуры (кинотеатра, клуба, развлекательного учреждения, театра, парка), спортивного заведения (комплекса, стадиона). Они представляют собой особые единицы лингвистического пространства города [9, с. 4].

При анализе собранного материала, мы классифицировали изученные названия предприятий торговли на следующие группы:

)торговые дома и торговые центры;

)промтоварные магазины/салоны одежды, обуви;

)продуктовые магазины/кулинарии, магазины смешанных товаров;

)магазины хозяйственных товаров и строительные магазины;

)магазины по продаже бытовой техники и электроники;

)магазины детских товаров;

)прочие предприятия торговли.

Нами был отмечен тот факт, что, в отличие от названий улиц, среди которых наблюдается большое количество слов тюркского происхождения, названий торговых точек преобладают русские слова и слова иностранного происхождения.

Далее, мы подвергли анализу названия культурно-развлекательных заведений. Собранные названия культурно-развлекательных заведений мы разделили на тематические группы:

)Кафе/рестораны

)Клубы

После анализа вышеописанных названий развлекательных заведений, мы позволили себе говорить о большом разнообразии вариантов использования слов различных языков и сочетания их элементов. Часть названий была искусственно создана, а часть взята из отдельных языков и транслитерирована в язык-приемник, часть слов является исконно казахскими или исконно русскими словами.

Актуальность настоящего исследования обусловлена интересом современной лингвистики к изучению вопросов ономастики в поликультурном городе, так как появилась тенденция к переименованию не только улиц, но и имени нашей страны, а также городов, областей, районов и др. исторических объектов, а также кроме того, появилась проблема социокультурных отношений.

В теоретической части представлены базовые термины и точки зрения исследователей, занимающихся данной темой, на основании которых были проведено наше исследование, позволяющие анализировать ономастические компоненты, представленные в номинациях поликультурного города.

Теоретическая значимость нашей работы состоит в дальнейшей разработке проблем лингвистики, связанных с ономастикой поликультурного города, на основе проанализ?/p>