Курсовой проект по предмету Иностранные языки

  • 381. Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе
    Курсовые работы Иностранные языки

    Базовым понятием переводческой теории является понятие эквивалентности. Когда говорят, что фраза на ИЯ и её перевод эквивалентны друг другу, имеется в виду, прежде всего, их семантическая эквивалентность, т.е. соотнесённость с одной и той же предметной ситуацией. А. Д. Швейцер различал два вида семантической эквивалентности компонентный и денотативный. Учитывая, что при переводе мы имеем дело со смыслом, т.е. одним из семантических компонентов языковой единицы, можно сказать, что семантическая эквивалентность достигается благодаря наличию в тексте ИЯ и тексте ПЯ одних и тех же сем. В этом случае тексты находятся в отношении компонентной семантической эквивалентности. Второй вид семантической эквивалентности, именуемый денотативным, связан с явлением языковой избирательности. Суть её состоит в том, что один и тот же предмет и предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством разных признаков: например, “Картина висит на стене” (предикат состояния), “Картину повесили на стену” (предикат действия) и “Я вижу картину на стене” (предикат восприятия). Разные семантические предикаты перекрещиваются и являются взаимозаменяемыми благодаря тому, что описывают одну и ту же ситуацию. В отличие от компонентного уровня семантической эквивалентности, на уровне денотативной эквивалентности наблюдается семантическое расхождение между исходным текстом и текстом перевода. Отношение эквивалентности тут основано на приравнивании разных, но соотнесённых с одной и той же предметной ситуацией семантических компонентов.

  • 382. Особенности коннотативного значения названий частей тела в составе фразеологических единиц
    Курсовые работы Иностранные языки

    В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:

    1. Бросаться в глаза - привлекать внимание своим видом
    2. В глаза (говорить) - говорить в присутствии кого-л.
    3. В глаза не видать - совсем не видеть
    4. Во все глаза - пристально, с большим вниманием, не отрывая взгляд
    5. Впиваться глазами - очень внимательно что-то рассматривать
    6. Вылупить глаза - смотреть широко раскрытыми глазами
    7. Выплакать все глаза - долго и много плакать
    8. Выцарапать глаза - постоять за кого-л., не дать в обиду
    9. Глаз да глаз (нужен) - о необходимости постоянного контроля над кем-л.
    10. Глаза бегают - постоянно отводить взгляд, стараясь не смотреть в глаза
    11. Глаза бы мои не глядели - неприятно, смотреть на кого-л., что-л.
    12. Глаза в глаза - открыто, честно, откровенно
    13. Глаза горят - о сильном желании иметь, получить что-л.
    14. Глаза и уши - о разведчиках, наблюдателях
    15. Глаза на лоб полезли (прост) - глаза широко раскрылись от удивления
    16. Глаза на затылке (прост) - о человеке, который ничего не видит
    17. Глаза на мокром месте - о том, кто часто плачет
    18. Глаза открылись - кто-л. понял истинное положение вещей
    19. Глаза разбегаются - слишком много впечатлений, чтобы сосредоточиться на чем-то одном
    20. Глаза слипаются - очень хочется спать
    21. Глазами пожирать - смотреть с обожанием, восхищением
    22. Глазом не моргнул - не проявил ни малейшего замешательства
    23. Глазом моргнуть не успел - очень быстро, мгновенно
    24. Делать большие глаза удивляться
    25. Для отвода глаз - чтобы отвлечь внимание, ввести в заблуждение
    26. За глаза - 1) в отсутствие кого-л. 2) с избытком, вполне довольно
    27. За красивые глаза (ирон) - ни за что, просто так
    28. Залить глаза (груб, прост) - напиться
    29. Из глаз (скрыться, исчезнуть) - из поля зрения, из виду
    30. Колоть глаза (правда глаза колет) - вызвать досаду, раздражение
    31. Куда глаза глядят - не выбирая пути, без определенной цели
    32. Куда ни кинь глазом - повсюду
    33. Лезть в глаза (прост) - стараться быть замеченным, привлекать внимание
    34. На глаз - приблизительно, примерно
    35. На глаза не показываться - не приходить к кому-л., не посещать
    36. На глаза попасться - случайно оказаться перед чьими-то глазами
    37. На глазах - очень быстро
    38. На сколько хватает глаз - насколько доступно зрению
    39. Навострить глаза (прост) - внимательно посмотреть
    40. Не показывать глаз - не появляться, не бывать где-л. или у кого-л.
    41. Не успел и глазом моргнуть - моментально
    42. Ни в одном глазу - ничуть, нисколько (не пьян)
    43. Ни в одном глазу сна - о полном отсутствии желания спать
    44. Раскрыть глаза - вывести из заблуждения, помочь правильно понять истинное положение вещей
    45. Проглядеть все глаза - пристально всматриваясь, с нетерпением долго ждать кого-л.
    46. Продирать глаза (прост) - 1) едва проснуться 2) начинать приглядываться
    47. Разуй глаза! (груб, прост) - посмотри внимательно
    48. Раскидывать глазами (прост) - глядеть по сторонам, озираться
    49. Упасть в чьих-то глазах - лишаться чьего-либо уважения
    50. С глазу на глаз - наедине с кем-л.
    51. С глаз долой - так, чтобы не было видно, вон, прочь отсюда
    52. С закрытыми глазами - 1) отлично ориентируясь в любой обстановке 2) не размышляя, неосмотрительно
    53. С пьяных глаз - в состоянии алкогольного опьянения
    54. Смотреть во все глаза - смотреть пристально, с напряженным вниманием
    55. Глядеть в оба глаза - быть зорким, быть настороже
    56. Смотреть смерти в глаза - быть близким к смерти
    57. Смотреть прямо в глаза - не бояться чего-л., быть мужественным
    58. Смотреть другими глазами - оценивать с иной точки зрения
    59. Смотреть чьими-то глазами - не иметь собственного мнения
    60. Стоять перед глазами - мысленно представлять
    61. Хоть глаз выколи - очень темно, ничего не видно
    62. Хлопать глазами (прост, неодобр ) 1) бездействовать, молчать 2) проявлять растерянность, полное непонимание
    63. Хоть одним глазком взглянуть - посмотреть хоть один раз
    64. Строить глазки - смотреть на кого-л. кокетливо, игриво
  • 383. Особенности маркетинга в туризме
    Курсовые работы Иностранные языки

    Итак, мы исследовали тему «Особенности маркетинга в туризме». На основании вышепроведенного исследования можно сделать ряд выводов:

    1. Маркетинг система взаимосвязанных приемов и мер, позволяющих турфирме добиваться положительных результатов на рынке туруслуг. Маркетинг в туризме это система управления и организации деятельности туристских компаний по разработке новых, более эффективных видов туристско-экскурсионных услуг, их производству и сбыту с целью получения прибыли на основе повышения качества туристского продукта и учета процессов, которые протекают на мировом туристском рынке.
    2. Маркетинг необходим туристским фирмам, так как их деятельность в условиях рынка и конкуренции всегда связана с большим или меньшим финансовым риском, степень которого особенно возрастает во внешнеэкономической деятельности, в том числе и в области туризма. В наши дни каждое туристское предприятие несет материальную ответственность за собственные убыточные операции. Таким образом, вопрос предпринимательского риска должен быть в центре внимания любой туристской фирмы, снижение этого риска может быть достигнуто только путем максимально точного использования концепции маркетинга.
    3. В туризме есть своя специфика, следовательно, и маркетинг в туризме имеет свои особенности. Специфический характер маркетинга в туризме определяется отличительными характеристиками туристского продукта от других потребительских товаров и услуг.
    4. Создание туруслуг, которые будут пользоваться спросом позволяет активно разрабатывать маркетинговую стратегию и планы по ее реализации. Туристский продукт, прежде всего должен быть хорошим приобретением. В связи с этим туристский маркетинг представляет собой последовательные действия туристских предприятий, направленных на достижение такой цели.
    5. Современный маркетинг туристской фирмы означает больше, чем просто разработка качественных услуг, установление на них привлекательной цены и приближение к ним потребителей целевого рынка, также туристская фирма должна иметь непрерывную коммуникационную связь с существующими и потенциальными клиентами. Поэтому необходимо разрабатывать комплекс маркетинговых коммуникаций для повышения эффективности деятельности фирмы.
    6. В процессе деятельности турфирмы необходимо разрабатывать приемлемую ценовую политику и использовать стратегии ценообразования в соответствии со спецификой деятельности турфирмы.
    7. Успех маркетинга в туризме зависит от комплексного анализа рынка, производства туристского продукта, анализа систем и каналов реализации, рекламы продукта. Важно осуществлять маркетинговое планирование. Маркетинговое планирование в туризме помогает координировать торговую политику, правильно осуществлять тактику продаж и получать прибыль. Основной функцией маркетинга является целенаправленное воздействие на формирование рекреационных потребностей, спроса, монопольных и коммерческих цен, сегментации рынка, а также на развитие ассортимента туристско-экскурсионных услуг. Используя маркетинговое планирование, многие туристские компании избегают ошибок и непредвиденных обстоятельств при выходе на новый туристский рынок.
    8. В России в сфере туризма маркетинг еще не используется в полной мере, не создаются хорошие маркетинговые службы, не поддерживаются маркетинговые приемы. До недавних пор маркетинг вообще не находил соответствующее применение в сфере туризма, однако, возрастание конкуренции, коммерциализации и расширении индустрии туризма привели к необходимости скорейшего внедрения основных элементов маркетинга в практику работы туристского предприятия.
    9. Отдел по маркетингу в крупных туристских компаниях должен следить не только за состоянием на рынках и каналах сбыта, но и планировать ограничительные меры, так как сам по себе маркетинг не контролирует действия, которые влияют на функционирование компании на рынке.
    10. В большинстве небольших российских туристских агентств маркетинг еще не твердо обосновался в процессе управления. Он остается той областью деятельности, где разговоров гораздо больше, чем дела и внимания со стороны руководителей. За последние годы туристские компании уделяют все больше и больше внимания планированию товарного или рыночного бизнеса. Но здесь возникает новая проблема - планы становятся слишком развернутыми, что является помехой для процесса формирования и продвижения туристского продукта.
    11. На туристских предприятиях следует организовывать целые маркетинговые службы с квалифицированным штатом, который будет заниматься стратегией улучшения деятельности предприятия, проводить маркетинговые исследования, разрабатывать мероприятия по стимулированию продаж, наиболее приемлемые для данного предприятия, находить наиболее выгодные каналы сбыта, заниматься рекламными кампаниями, PR и формированием фирменного стиля.
    12. В современных условиях следует проводить активную маркетинговую политику, усовершенствовать службы маркетинга, расширять и стимулировать их деятельность.
    13. Для достижения поставленных целей фирма должна осуществлять ряд маркетинговых мер: разрабатывать различные маркетинговые планы, назначать группы для разработки программы деятельности фирмы, проводить кооперирование с туроператором по загрузке, индустриальному обеспечению на условиях совместного участия в рынке, разрабатывать совместные меры по продвижению продукта на туристском рынке, апробировать новые товары, услуги и т. д.
    14. Руководитель должен стимулировать и направлять сотрудников маркетингового отдела. Принимать во внимание их разработки и собирать совещания по результатам маркетинговых исследований с целью дальнейшей разработки мероприятий по решению сложившейся проблемы и т.д.
    15. И, наконец, следует отметить, что маркетинг играет очень важную роль в формировании успеха деятельности фирмы, поэтому маркетинговые приемы должны активно использоваться в туристских фирмах, непринятие во внимание такого важного структурного элемента, как маркетинговая деятельность неприемлемо в современных условиях индустрии туризма, развивающейся столь быстрыми темпами. Это может привести к банкротству или поглощению компании.
  • 384. Особенности модуса оценки в PR-текстах
    Курсовые работы Иностранные языки

    Ментальные модусы наиболее многочисленны и образуют несколько разрядов модус полагания, модус сомнения и допущения, модус истинности оценки, модус знания и незнания, модус общей оценки. Модус полагания может быть предпослан любому предложению, даже уже содержащий модус. Модус полагания это знак связи с его автором: «Я считаю, что важен не только результат». Субъективная валентность глаголов полагания снимается, когда он становиться в неопределенно-личной форме «Считается, что…» либо вводятся модальным глаголом «Можно полагать/ Принято думать, что…». Модус сомнения и допущения выражает отношение к истинному значению пропозиции: «Сомнительно/маловероятно/не вериться/еще не доказано/не факт…, что ученые вот-вот победят СПИД». Предикаты возможности способны выражать частичное принятие точки зрения собеседника, но не исключают несогласия с ним. Такие модальные слова, как «возможно» и «может быть» не всегда отражают точку зрения автора речи, так они «оставляют говорящему свободу отречения». Модус истинности оценки (верно, ложно, исключено, не может быть) модальные слова, входящие что и чтобы придаточные: «Неправда, что ты занят»; «Не может быть, чтобы ты был занят». Модус знания (знать, быть известным, понимать понятно и пр.) вводит пропозицию, которая может и не сдержать новую информацию. Отмечается существенное различие между модусом знания и модусом полагания. «Установка полагания предполагает выбранность мнения» (…) «Модус знания не сочетается с вводными словами, указывающими на неопределенность истинного значения, по той естественной причине, что знание требует установления истинности». Н.Д.Арутюнова подчеркивает, что «следует» различать знание о действительности (собственно знание) и информатированность: первое значение глагола «знать» можно назвать, пишет она, эпистемическим, второе информатированным. В этом втором смысле ограничения на модальность и референцию, отмеченные нами выше, снимаются, ср.: «Возможно, к нам приедет в гости Иван» и «Знаю. Ты мне это уже говорил». Модус незнания (не знаю, неизвестно, тайна, загадка безразлично, неясно) оставляет невыбранной пропозиции с тем или иным истинным значением, что отличает его от модусов сомнения и вероятностной оценки. Модус незнания связан с вопросом, который может содержать «невыбранное» мнение или суждение: «Вы думаете, это мне подойдет?» Среди модусов общей оценки выделяются экспрессивные (эмоционально окрашенные) предикативы: хорошо, чудно, отлично; частные оценки типа: вредно, полезно.

  • 385. Особенности образования субстантивных терминов кораблестроения путем вторичной номинации
    Курсовые работы Иностранные языки

    Немецкий терминПереводВид вторичной номинации1. Teilкнехты, иллюминаторы и т. д. (обозначает деталь судового оборудования)специализация значения2. Kappenрубка (легкая надпалубная надстройка)метафора3. Verschlussзадрайка (прибор для плотного закрепления крышки иллюминатора)перенос наименования по сходству функций4. Knieкница (крепит бимс к шпангоуту; происхождение термина объясняется тем, что раньше конец бимса отгибался от шпангоута, образуя как бы колено)метафора5. Knieplatte кница (делается из куска листовой стали)метафора6. Bergholzбаргоут (пояса наружной обшивки у грузовой ватерлинии. Они всегда делаются несколько толще, чем остальная обшивка, во избежание их быстрого изнашивания)перенос наименования по сходству функций7. Ribbeшпангоут (от Ribben - лесной материал для внутренней части судна)метонимия8. Spillбрашпиль (горизонтальный ворот на судах для вытаскивания якоря и поднятия тяжестей; Spill еще означает вертел, который по своей форме напоминает ворот)метафора9. Lenkradштурвал (Rad - колесо, по своей форме напоминает штурвал)метафора10. Schiffskücheкамбуз (помещение для приготовления пищи на судне)метафора11. Wasserbehälterанкерок (деревянный бочонок, который служит для запаса пресной воды)метафора12. Schanzkleidфальшборт (часть борта, возвышающаяся над верхней палубой, которая служит для защиты людей и груза на палубе, а также для крепления палубного груза)метафора13. Kielschweinцентральный кильсон (кильсон, идущий непрерывно между шпангоутами в диаметральной плоскости судна)метафора14. Hinterstevensohleподошва ахтерштевня (соединение старнпоста и рудерпоста в нижней части ахтерштевня)метафора15. Stevenhackeпятка ахтерштевня (часть ахтерштевня, в которую упирается нижний штырь руля)метафора16. Linienschiffлайнер (большое быстроходное пассажирское судно, совершающее дальние рейсы по определенному расписанию между двумя конечными портами)метафора17. Bugнос, носовая оконечность судна (уст. сгиб)метафора18. Ruderруль (устройство для придания судну необходимого направления движения; общ. весло)метонимия19. Schiffskörperкорпус судна (основная часть судна, состоящая из оболочки и каркаса)метафора20. Außenhautнаружная обшивка (водонепроницаемая оболочка, предназначенная для обеспечения продольной и поперечной прочности и плавучести судна.)метафора

  • 386. Особенности отбора и найма персонала
    Курсовые работы Иностранные языки

    В автобиографии должны быть указаны:

    1. сведения о личности. Сюда относятся имя, фамилия, полный почтовый адрес, дата и место рождения;
    2. посещение школы. Указывается название, тип, местонахождение школы или школ, время посещения, результат окончания (например, свидетельство об окончании школы, гимназии);
    3. служба в армии или альтернативная гражданская служба. Указывается вид деятельности в армии или на гражданской службе, длительность службы и название армейской или гражданской организации (род войск или службы);
    4. профессиональное обучение. Следует указать виды профессионального образования, название обучающего учреждения или организации и его местонахождение, время обучения, название полученной профессии. Здесь могут быть указаны и предприятия, где проходила практика, а также полученные там квалификации;
    5. обучение в высших учебных заведениях. Необходимо назвать учебные заведения и приобретенные специальности, их адреса, период обучения. Сюда вписываются даты получения ученых степеней;
    6. профессиональная деятельность. Этот раздел особенно интересен для кадровика. Сюда пунктуально заносятся все виды выполняемых работ, занимаемые должности, названия фирм, местонахождения работодателей, количество рабочих часов в месяц, даты поступления и увольнения;
    7. повышение профессиональной квалификации. Записываются название, виды (курсы, семинары), формы (с отрывом и без отрыва от производства) обучения, название мест проведения мероприятий и их длительность;
    8. особые знания и способности. Здесь следует перечислить название языков и уровень их знания, владение стенографией, скорочтением, машинописью и др. Указывается степень компьютерного профессионализма: перечисляются названия компьютерных программ, языков программирования и т. д. и опыт работы с ними;
    9. место, дата, подпись. Как отмечалось выше, подпись в автобиографии должна быть полной, т.е. с официальным написанием имени и фамилии;
    10. фотография. Этому документу придается особое значение. Одна из целей фотографии вызвать спонтанную симпатию к своей персоне. Только в этом случае кандидат может надеяться на приглашение к собеседованию. Поэтому он должен обратить особое внимание на одежду, прическу, выражение лица, позу, а также качество самого снимка и его формат. На фотографии экономить денег не рекомендуется, т.е. лучше обратиться к известному газетному или журнальному фотографу-профессионалу. На обратной стороне фото, на тот случай, если она случайно отклеится от листка с автобиографией, следует карандашом написать свою фамилию и адрес.
  • 387. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. М. А. Аполлова // Specific English (Грамматические трудности перевода ). - Москва: «Международные отношения», 1977
    2. С. А. Дубинко, А. Г. Торжок // Теория и практика перевода английский язык (для студентов экономических специальностей). Минск: БГУ, 2003
    3. Т Н. Мальчевская // Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский.- С-П: «Наука», 1970
    4. Т. А. Зражевская, Л. М. Беляева // Трудности перевода с английского языка на русский. Москва: «Международные отношения», 1972
    5. Я. И. Рецкер // Пособие по переводу с английского языка на русский. - Москва: «Просвещение», 1982
    6. А. В. Клименко // Перевод конструкций в пассивном залоге [Electronic resource]. Mode of access: http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr02_1.htm. - Date of access: 12.11.2009.
    7. А. В. Москаленко // Пассивный залог [Electronic resource]. Mode of access: http://englishrework.avmoskalenko.ru/Trans/tr_pass.htm. - Date of access: 12.11.2009.
    8. Теория и практика перевода // Страдательный залогПассивный залог [Electronic resource]. Mode of access: http://irikha.com/library.php?page=28&clause=083. - Date of access: 13.11.2009.
    9. Школа Langust // Перевод пассивных конструкций [Electronic resource]. Mode of access: http://www.langust.ru/unit_ur/ureg_075.shtml#top. - Date of access: 13.11.2009.
  • 388. Особенности перевода офисной документации. Перевод контракта
    Курсовые работы Иностранные языки

    Так, сопоставительные исследования языков показали, что сфера употребления актива и пассива в том или ином языке напрямую связана с его синтетическим или аналитическим строем, а не с «активностью» или «пассивностью» носителей этого языка. В современном английском языке пассив выполняет больше функций и поэтому более распространен, чем в русском, хотя во второй половине двадцатого века американцы приложили немало усилий, чтобы «изгнать» пассив из употребления. В русском официально-деловом письме обоснованное использование пассивных конструкций поддерживается соблюдением чувства скромности, проявления которого наблюдаются на всех языковых уровнях. Из скромности говорящий чаще выбирает и безличные конструкции, если русский язык предоставляет ему выбор между личными и безличными формами, например: Мне должны позвонить / Я жду звонка I am expecting a call. В русском коммуникативном поведении требования и просьбы принимают не столь категоричные формы, когда говорящий заменяет конструкции с местоимением «я» на более мягкие безличные: Можно Ивана Ивановича к телефону? I would like to speak to Mr. Smith / May I speak to Mr. Smith (please)? С проявлением скромности связано и более частое употребление безличного выражения Мне кажется, что... в русском языке по сравнению с его английским аналогом It seems to me that…. Безличные конструкции в этих и других случаях предпочитаются из-за того, что русские считают личные варианты слишком прямолинейными, эгоцентричными и поэтому неэтичными. Кроме того, в русской деловой переписке отмечается регулярное опущение в предложении личного местоимения я, ты, мы, вы, например, вместо Я прошу,… используется так называемое определенно-личное предложение Прошу…. Согласно традициям отечественного делового этикета, при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений и т.п. принята форма выражения от первого лица множественного числа: Предлагаем Вашему вниманию... и т.п. В английском языке сама возможность такого выбора отсутствует из-за тотальной подлежащности всех его предложений, и мы везде видим пишущееся с прописной буквы I - "символ национального эгоизма". В русском деловом общении с прописной буквы принято обозначать не говорящего, а адресата речи - Вы. В этой норме мы также видим одно из проявлений скромности в русской деловой коммуникации. [Бурмистров, 1994]

  • 389. Особенности перевода юридических текстов
    Курсовые работы Иностранные языки

    Определение понятия “перевод” довольно спорно и отчасти проблематично, так как перевод достаточно многогранен и обладает специфическими аспектами, которые необходимо зафиксировать в его определении. Ученые-лингвисты дают различные трактовки понятия “перевод”. Например, А.В.Федоров, знаменитый филолог, лингвист, автор множества научных трудов, под переводом понимает, « во-первых, процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном исходном языке (ИЯ), пересоздается на другом переводящем языке (ПЯ); во-вторых, результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ». По мнению И.С.Алексеевой, преподавателя перевода, переводчика- практика, перевод есть не что иное, как «перевыражение или перекодирование текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке», если рассматривать язык, как некую систему кодов. Профессор Л.К.Латышев считает, что перевод «один из видов человеческой деятельности, наиболее совершенный вид языкового посредничества». Все эти определения по-своему удачны и дают представление о сути переводческой деятельности. Профессия переводчика - одна из самых древних, ведь уже при первых контакты между людьми, говорящими на разных языках, возникала потребность в услугах так называемого “толмача”. Благодаря труду переводчиков мы имеем возможность читать произведения всемирно известных талантливых писателей, узнавать новости, общаться с иностранными партнерами. Таким образом, профессия переводчика постоянно доказывает свою нужность людям. Бытует мнение, что для перевода достаточно иметь филологическое образование и малейшее знание языка, но это вовсе не так, ведь труд переводчика- процесс тяжелый, творческий. Знания переводчика накапливаются годами, словарный запас пополняется каждодневно, а уж на приобретение переводческих навыков будущий переводчик тратит огромное количество времени. Принято считать, что переводчик- это нечто вроде обслуживающего персонала, отсюда непонимание сути самой профессии, восприятие переводчика «как неизбежного зла» [Алексеева 2006: 27], как простого наемного работника, с которым можно обращаться как угодно, низкая оплата и неудовлетворительные условия труда. Чтобы развенчать это неверное представление, достаточно упомянуть, что благоприятный исход переговоров, споров, международных встреч - в руках переводчика, который способен сгладить определенные негативные моменты или немного резкие высказывания коммуникантов, и, наоборот, в его власти усугубить неприязнь контактирующих сторон. Здесь следует также вспомнить и о процессе перевода, чтобы доказать, что деятельность переводчика - на самом деле тяжелый труд. «Процесс перевода неизбежно распадается на два момента. Чтобы перевести, необходимо прежде всего понять, уяснить, проанализировать, критически оценить услышанное. Далее нужно найти, выбрать соответствующие средства перевыражения текста на переводящем языке (слова, сочетания, грамматические формы)» [Фёдоров 2002: 17]. Таким образом, к труду переводчика следует относиться с уважением, пониманием и терпением, ведь для того, чтобы перевести простейший текст, от переводчика требуются определенные усилия, умственное напряжение, иногда даже вдохновение, что само по себе заслуживает похвалы.

  • 390. Особенности при переводе технических текстов с английского языка на русский язык (на материале инструкций, переведенных не носителями языка перевода)
    Курсовые работы Иностранные языки

    Итак, мы определили основной характер технического текста. Главный упор делается на логическую, а не эмоциональную сторону информации. Рассмотрели основные критерии рассмотрели одну из специфических характеристик, которая лежит в основе стиля современной английской технической литературы, а именно лексика. В качестве основной лексической особенности технического текста, мы выделили термины, описали сущность понятия «термин» и отграничили две разновидности терминов: те, которые употребляются в научно-технических текстах, а также те, которые могут употребляться как в начно-технических текстах, так и в разговорных и общественно-информативных текстах. В данном подразделе мы также рассмотрели их происхождение и влияние таких языков, как французский и латинский на английский язык в процессе эволюции. Следует отметить, что в технической литературе чаще всего употребляются заимствования из французского языка. Также нами были рассмотрены значения специальных слов в техническом тексте и значения общенародных слов, исследован словарь технических терминов А.Д. Швейцера, и выделена главная функция терминов и их значение в техническом тексте. Рассмотрели слова, которые обеспечивают логическую связку между отдельными элементами высказываний. Изучили аббревиацию в техническом тексте, способы образования, различия в составе, структуре и степени значимости аббревиатуры.

  • 391. Особенности словообразования в американском варианте английского языка
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. БЭС Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Российская энциклопедия, 1988.
    2. Лингвистический Энциклопедический Словарь // В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990.
    3. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1980.
    4. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. - Москва, 1976.
    5. Швейцер А.Д. социальная дифференциация английского языка в США. - М., 1983.
    6. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Высшая школа, 1963.
    7. Аракин В.Д. к вопросу об английском языке в Америке. "Иностранный язык в школе",2, 1937.
    8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.М., 1959.
    9. Беляева Т.М., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии.Л., 1961.
    10. Булавин Н.М. Об американском варианте английского языка. "Иностранные языки в школе", 2, 1953.
    11. Булавин Н.М. Соотносительная характеристика новообразований в британском английском языке и его американском варианте (лексика и словоообразование). Автореф. Канд. Дисс. М., 1956.
    12. Ильиш Б.А. Современный английский язык. М., 1948.
    13. Розенман А.И. Отражение так называемой "американской демократии" в языке народа США. "Иностранные языки в школе", 1, 1949.
    14. Baugh, Albert C. A. History of the English Language? N. Y., 1957/
    15. Evans, Bergen and Evans, Cornelia. A Dictionary of Contemporary Amerycan Usage, N. Y., 1957.
    16. Francis, Winthrop N. The Structure of Amerycan English. N. Y., 1958.
    17. Horwill, Herbert W. A Dictionary of Modern Amerycan Usage. Oxford, 1935.
    18. Krapp, George Philip. The English Langusge in Ameryca. Vol.1 - 2, N. Y., 1960.
    19. Lloyd, Donald J. and Warfel, Harry R. American English in Its Cultural Setting. N. Y., 1956.
    20. Mallery, Richard d. Our American Language. N. Y., 1947.
    21. Marckwardt, Albert H. American English. N. Y., 1958.
    22. Pyles, T. Words and Ways of American English. N. Y., 1952/
    23. Tucker, Gilbert M. American English. N. Y., 1921.
  • 392. Особенности собственных наименований продовольственных товаров в лексико-семантическом аспекте
    Курсовые работы Иностранные языки

    Например, название тортов "Балтийский Пай". Слово "пай" в русском языке есть, но оно имеет совсем другое значение. Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова определяет его, как долю, вносимую участником в общее дело, товарищество, кооперативную организацию. В данном случае это слово имеет значение "пирог" (от англ. рie). Или, к примеру, название котлет "Гранд шеф". Слово "шеф" уже довольно прочно вошло в русский язык, а вот английское "grand" можно встретить только в составе слова "грандиозный" и всех ему однокоренных. Название соусов "Дрессинги" не вызывает сомнений - это явное заимствование, которое, однако, тоже еще не укрепилось в нашем языке. Одним из самых любопытных названий в этой группе стало имя сухих завтраков "Золотые кран-чики", так как английское "crunch", что в переводе означает "хруст" угадывается не сразу, возможно из-за дефиса. Но связь здесь, по нашему мнению, достаточно оправдана тем, что при употреблении этого продукта может возникать именно этот звук. Однако для потребителя, не знакомого с английским языком, происхождение данного названия может быть неочевидным. Но, глядя на внешнюю форму слова, возможно выделить уменьшительный суффикс русского языка "чик", который, вероятно, намеренно был отделен дефисом от корня. Очевидно, он указывает на небольшие размеры продукта. В эту категорию мы также отнесли названия чипсов "Фан" (от английского "fun" - "веселье"), напитков "Фиеста" (явное заимствование из испанского, "fiesta" значит "радость, праздник") и "Фруктайм". В последнем часть торгового имени "тайм" употребляется в русском языке как самостоятельное слово, если речь идет о спорте, или в составе слов "прайм-тайм" или "тайм-аут", где так же, как и в нашем примере, видна отсылка на английское "time" - "время". Название детского питания "Фрутоняня" потребитель интуитивно связывает с фруктами, хотя компонент "фруто" в русском языке не встречается ни самостоятельно, ни в составе других слов, это похоже на транслитерацию испанского "frutto", что означает "плод".

  • 393. Особенности способов перевода английских деформированных фразеологизмов
    Курсовые работы Иностранные языки

    Утверждение, согласно которому фразеологическая единица есть единица постоянного контекста, содержит в себе указание не только на стабильность ее состава, но и на то, что она слагается не из морфем, а из слов. Для того чтобы рассмотреть материальные признаки внутренней раздельнооформленности английских ФЕ, нужно иметь в виду то обстоятельство, что постоянный контекст подразделяется на подвижный и неподвижный. Основой подвижного контекста является материальное наличие компонентов при возможности вариаций их морфологического оформления или расположения и связей по отношению друг к другу, при способности ФЕ к разрыву последовательной цепи компонентов и введению переменного компонента. Одним из свойств словосочетаний является синтаксическая обратимость - способность его к синтаксическому преобразованию (такая перестройка непосредственной синтаксической связи между одними и теми же словами, которая, приводя к структурным изменениям в словосочетании или предложении, сохраняет непосредственной отнесенность одного из этих слов к другому, причем лексические их значения не изменяются). В сфере ФЕ преобразования возможны главным образом в глагольных идиомах и фраземах с объектным отношением между компонентами, причем во фраземах распределение элементов контекста может быть любое. Ср.: I crossed the Rubicon - the Rubicon was crossed; She knitted her brows - with knitted brows; They are pulling my leg - I was having my leg pulled. В идиомах преобразования такой структуры исключаются. Синтаксическая обратимость показывает реальность синтаксических отношений между компонентами ФЕ, а следовательно, и ее внутреннюю раздельнооформленность [1, с.161].

  • 394. Особенности употребления перифразы в английском языке
    Курсовые работы Иностранные языки

    Публицистический стиль

    1. Newsweek №1, 2008 …had studied engineering and that the followers of this science (engineers) were represented … (…изучали инженерию и последователи этой науки были представлены…) (S.Theil) …it is an act of violence by a black hole (terrorist attack), with unfortunate nearby galaxies (people) in the line of fire. (это акт жестокости, произведенный черной дырой с неудачно находившимися на линии огня галактиками.) (P.Falby) The tea leaves (future of hedge funds) are not difficult to read. (По чайным листьям не так тяжело читать будущее)(P.Falby) …to convert sunlight into energy for that useful jack (battery)(… преобразовать солнечный свет в энергию для этого полезного устройства) (B.Nadeau) …to promote the wide adoption of its unique clean solar energy solution (new type of battery).(… чтобы разрекламировать широкое распространение своего уникального устройства на чистой солнечной энергии) (B.Nadeau) … do you want the impudent stranger (American forces in Iraq) in your house? (Хотите ли вы, чтобы к вам в дом пришел этот наглый незнакомец?) (P.Wingert) …maybe it is a pipe dream (unobtainable) that …(…может быть это лишь воздушный замок, что…) (P.Wingert) …can be a real gamble (risky venture), but when it works, it works well. (… может быть игрой в казино, но если это работает, то работает хорошо.) (B.Kantrowitz) Nation of bloggers (the japanese) is getting more and more used to it. (Нация блогеров все более и более привыкает к этому.) (B.Kantrowitz)
    2. the multilanguage device (Phraselator) is cheaper … (…это многоязыковое устройство дешевле…) (J.Ordonez)
    3. …Democrats and Republicans in Congress to hold hands and sing “Kumbaya”(unite) and follow his lead? (что демократы и республиканцы в конгрессе возьмутся за руки и будут петь «Кумбайя» и последуют за ним?) (R.J.Samuelson)
    4. …when people who sell products to customers (sellers) cant pay. (…когда люди, продающие товары покупателям, не могут заплатить.) (R.J.Samuelson)
    5. …Americans threw out the baby (democratic representation) with the bath water. (…Американцы выкинули вместе лишним нужное.) (R.J.Samuelson)
    6. …survived the hottest hellhole (Iraq) (… выжил в этой горячей точке…).(M.Liu)
    7. People from the country where all stuff is done (China) are getting nervous… (Люди из страны, где делаются все вещи, начинают волноваться…) (M.Liu)
    8. Chavezs country (Venezuela) dispenses its oil… (Страна Чавеса направляет свою нефть…) (M.Liu)
    9. The symbol of Chinas hopes and dreams for Beijing Olympics (Chinese athlete Liu) in August became more famous… (Символ надежды Китая на Пекинскую олимпиаду в августе стал более известен…) (Q.Krovatis)
    10. Thats the round gold (medals) that will carry the most luster at these Games. (Это круглое золото, которое будут носить сильнейшие на этих играх.) (Q.Krovatis)
    11. Our competitor (China) is not a threat…(Наш соперник это не угроза…)(Q.Krovatis)
    12. …symbolizes how the town with rising skyscrapers and booming financial markets (Shanghai) is working to rival New York… (символизирует то, что этот город с высокими небоскребами и растущими финансовыми рынками работает над тем, чтобы заменить Нью-Йорк…) (J.Ansfield)
    13. The Uncle Sam (USA) has the most advanced universities… (У дяди Сэма есть все самые продвинутые университеты…)(J.Ansfield)
    14. …didnt want to give her better half (fiancé) the impression… (не хотел давать своей второй половине впечатление…)(M.R.Bloomberg)
    15. …that the sprawling metropolis (Nairobi) is fast becoming the economic power house of East Africa. (… что этот расползающийся мегаполис быстро становится экономической силой Восточной Африки.)(A.Polier)
    16. …than his reformist credentials (Raila Odinda) will win the vote. (… что его реформистский мандат победит на выборах.)(A.Polier)
    17. The organization that keeps us safe (government) has got some troubles (Организация, которая нас охраняет в последнее время имеет некоторые проблемы…) (A.Polier)
    18. Kibaki is Kenyas first democratically elected leader (president). (Кибаки это первый демократически избранный лидер Кении) (A.Polier)
    19. He has fair credentials as a follower of the Greeks way (democrat)… (У него есть настоящие вверительные грамоты как последователя пути древних греков…) (A.Polier) Some time of postponing (delay) is something Brazil can ill afford. (Немного времени для отложения это то, что Бразилия едва может себе позволить.) (H.Hung)
    20. The developing worlds chronic underachiever (Brasil) could miss a massive opportunity…. (Эта хронически работающая ниже своих сил страна развивающегося мира может пропустить глобальную возможность…)(H.Hung)
    21. The result is that people that come to work from another country (migrant workers) have become… (В результате этого люди, приехавшие работать из других стран стали…) (M.Margolis)
    22. Our southern neighbors (Mexicans) can live in the US… (Наши южные соседи могут жить в США…)(M.Margolis)
    23. …involved in the demonstrations against the country draconian laws (severe immigration reform).(… вовлечена в демонстрации против драконовых законов страны.)(M.Margolis)
    24. Five years ago former country Marshall (ex-president) decided… (Пять лет назад бывший Маршал страны решил…)(M.Margolis)
    25. The political force that disputed him (opposition) carried on its attempts… (Политическая сила, что противостояла ему продолжила свои попытки…)(M.Margolis)
    26. Thus Korean elections are gradually becoming the-country-of-freedom-like (USA). (Следовательно корейские выборы действительно становятся как в стране свободы.)(M.Margolis)
    27. Koreas most successful salary man (Lee) also proved… (Корейский бизнесмен с самой большой зарплатой также доказал…) (B.J.Lee)
    28. The political pitchman (Thaksin Shinawatra) remains wildy popular…(Этот политический рекламщик остается дико популярен…) (B.J.Lee)
    29. Juan Peron of our time (Thaksin Shinawatra), meanwhile, has been carefully plotting his comeback. (Хуан Перрон нашего времени, тем временем, тщательно планировал свое возвращение.) (T.Emerson)
    30. One Thai scholar who asked not to be named for fear of reprisal (anonymous) said… (Один тайский школьник, попросивший быть неназванным из-за страха репрессий заявил…)(T.Emerson)
  • 395. Особенности ценообразования на Российском рынке гостиничных услуг
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. В.В. БОРОДИНА «РЕСТОРАННО-ГОСТИНИЧНЫЙ БИЗНЕС». ЗАО "Книжный мир" М.2002г.
    2. ПОСТАНОВЛЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА МОСКВЫ О ПРОГРАММЕ РАЗВИТИЯ ГОСТИНИЧНО-ТУРИСТСКОГО КОМПЛЕКСА Г. МОСКВЫ. Постановление Правительства Москвы от 28 мая 1996 г. № 449
    3. ГОСТИНИЧНЫЕ УСЛУГИ В РОССИИ. ( аналитический доклад комиссии МакКинзи /США/ )
    4. Лепищ Н. В. "Коммерческое ценообразование", Москва, издательство БЭК, 2000г.
    5. Дойль П., Маркетинг ориентированный на стоимость - СПб.: Питер, 2001.
    6. Майдебура Е.В., Маркетинг услуг - Киев: ВИРА-Р, 2001
    7. Под ред. Шмойловой Р.А.. Теория статистики. М., "Финансы и статистика", 1999.
    8. 31. Соболь И.М., Статников Р.Б. Выбор оптимальных параметров в задачах со многими критериями. М., "Наука", 1981.
    9. Баканов М.И., Шеремет А.Д. Теория экономического анализа. М., "Финансы и статистика", 1999.
    10. Березин И.. Маркетинг и исследования рынков. М., "Русская литература", 1999.
    11. Алексеев А.А. Маркетинговые исследования рынка услуг. Учебное пособие. СПб, 1998.
    12. Карпова Г.А. Маркетинговые исследования рынка курортно-туристических услуг. СПб, 2002.
    13. Журнал "Компания". №10 2003Г.
    14. Банвари К. Факторы влияния на выбор поставщиков потребителями бизнес услуг: интегрированная модель// Маркетинг и маркетинговые исследования в России, 2004, № 3
    15. Уткин Э. А. «Цены. Ценообразование. Ценовая политика». М., 1997
    16. Барабанов А.И. и др. Разработка ценовой политики предприятия. Воронеж, 2003 г.
    17. http://allstars.hypermart.net
    18. www.gks.ru
    19. www.marketing.spb.ru
    20. www.iape.ru
    21. www.rbc.ru
  • 396. Особливості перекладу англійських абсолютних дієприкметникових конструкцій (на матеріалах українського перекладу англомовної наукової прози)
    Курсовые работы Иностранные языки

    ІІ. Джерела матеріалу дослідження

    1. Визначення розміру кредиту, що надається під заставу // Вісник Національного банку України 2002 - №1 С.45-46
    2. Винниченко В. Чудний епізод Vynnychenko V. Strange Episode / Translated from Ukrainian by L. Hirna and D. Struk // Modern Ukrainian Short Stories / Edited by George S.N. Luckyi Colorado; Englewood: Ukrainian Academic Press, 1995 C. 60-77
    3. Войтенко В. 2000+1: суцільний мінус // День: Газета 2001. №236 http://www.day.kiev.ua/2001/236/nomer.htm
    4. Дмитренко М. Інвестиції у майбутнє // Вісник Національного банку України 2002 - №1 С. 51
    5. Замятін В. Новий формат // День: Газета 2002. №216 http://www.day.kiev.ua/2002/216/nomer.htm
    6. Княжанський В. Злочин і кара. Санкції за інтелектуальне піратство введено блискавично // День: Газета 2001 №236 http://www.day.kiev.ua/2001/236/nomer.htm
    7. Копиленко О. Конституція в конституції або два кроки вперед. Два кроки назад // Політика і час: Щомісячний суспільно-політичний журнал 2000 - №7-8 С. 19-31
    8. Косинка Г. Темна ніч = Kosynka H. Black night / Translated from Ukrainian by A. Savage // Modern Ukrainian Short Stories / Edited by George S.N. Luckyi Colorado; Englewood: Ukrainian Academic Press, 1995 C. 147-153
    9. Підмогильний В. Проблема хліба = Pidmohylny V. The Problem of Bread / Translated from Ukrainian by G. and M. Luckyj // Modern Ukrainian Short Stories / Edited by George S.N. Luckyi Colorado; Englewood: Ukrainian Academic Press, 1995 C. 96-113
    10. Полюжин М.М. Теорія і практика перекладу з англійської мови на українську // М.М. Полюжин, Н.М. Максимчук, Л.Ф. Омельченко. К.: НМКВО, 1991. с.96.
    11. Президентські вибори в Україні: політичні ресурси та імідж президентів. Аналітична доповідь // Політична думка: Український науковий журнал К. 1999 - №1-2 С. 3-25
    12. Scientific American
    13. Scientific American "Televisions Bright New Technology"
    14. Scientific American "Neurobiology of Depression"
  • 397. Особливості перекладу епонімів на прикладі медичних текстів
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии// Тетради переводчика. - Вып. 2. - М.: Международные отношения, 2004. - 78-91 c.
    2. Аполова М.А. Specific English//грамматические трудности перевода. М.: Международные отношения, 2001. 134с.
    3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк., 2003. - 302 с.
    4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
    5. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М., 2001.-263 с.
    6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 2002. - 240 с.
    7. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 2001. - 135 с.
    8. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. М.: ВЦП, 2001. 168 с
    9. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. - М.: ВЦП, 2007. - 114 с.
    10. Борисова О.В. Трансформація вербалізації в англо-українському перекладі:Дис.канд.філ.наук: 10.02.05. - К.,2005-279 с.
    11. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
    12. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО. - Ч. I. - 2001. - 104 с.
    13. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова -Intrada, 2002. - 176 с.
    14. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. - М.,1984. - 240 с.
    15. Воробьева М.Б. Особенности реализации эпонимов-терминов в научном тексте // Научная литература / Язык, стиль, жанры. - М.: Наука, 2005. - 33-47 с.
    16. Гудманян А.С. Практика перекладу з основної іноземної мови науково-технічної літератури. Хрестоматія. К.: НАУ, 2005 24 с.
    17. ДаниленкоВ.П. Лингвистический аспектстандартизации терминологии. - М., 2003.-280 с.
    18. Даниленко В.П. Русская эпонимотерминология: Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 2007. - 246 с.
    19. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность эпонимов-терминов. - М.: Наука, 2007.-168 с.
    20. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. М.: Международные отношения, 2008. - 69-90 с.
    21. Кожина М.М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. - Пермь, 2002. - 325 с.
    22. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
    23. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Часть II - М.: Высшая школа, 2001. - 287с.
    24. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы// Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. - М: Наука, 2000. - 82-94 с.
    25. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
    26. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 2001-300 с.
    27. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - М, 2001.-158 с
    28. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как функциионально-стилевое единство: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2005.-47 с.
    29. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.,2001.-260 с
    30. Новиков А.И Семантика текста и ее формализация. - М.: Наука, 2003. -215 с
    31. Новикова Л.Н. Выявление стилеобразующих возможностей творческих элементов научного текста // Теория и практика английской научной речи. Под ред. М.М. Глушко. - М.: Изд-во Моск. ун-та. - 2007. - 27-36 с.
    32. Олікова М.О. Теорія і практика перекладу. Навч. Посібник. Луцьк. Вежа, 2000 170 с.
    33. Перебийніс В.В. Стилізація методи для лінгвістів Винніца: Нова книга. 2001 168 с.
    34. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. - М.: Высшая школа, 1989.-180 с.
    35. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков): Учеб. пособие / Н.М. Разинкина. - М.: Высшая школа, 2004. - 271 с.
    36. Рейман Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов // Особенности стиля научного изложения. - М., 2006. - 178-191 с.
    37. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). - М.: Флинта. - Наука, 2000. - 600 с
    38. Толстой С.С.Основы перевода с английского на русский язык. М.:Наука, 1999. 178с.
    39. Страхова B.C. Грамматическое описание как вид текста // Язык как коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. М.Тореза. - Вып. 284. - М: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. - 42-48 с.
    40. Салимовский В.А. Семантический аспект употребления слов в функциональных стилях речи. - Иркутск, 1991. - 134 с.
    41. Суперанская А.В. и др. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 1989.-243 с
    42. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000.- 123 с.
    43. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк).-М., 1968-225с.
    44. Филатова Л.А. О явлениях универсализации в научном стиле // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. - 1991. - № 2. - 78-86 с.
    45. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии// Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. 265-304 с.
    46. Leech G.N. Principles of pragmatics. L., N.Y.Longman Inc., 1983-190 р..
    47. http:// www.medstudents.com.br.
  • 398. Особливості перекладу наукових термiнiв
    Курсовые работы Иностранные языки

    На думку інших учених, у контексті роль термінів грають слова різних частин мови. В. П. Даніленко, посилаючись на Д. С. Лотте, що вказував, що «...термінуються наступні основні категорії понять: процеси (явища), предмети, властивості, одиниці виміру», у своїх роботах порушує питання про можливості вживання різних частин мови у функції термінів не в теоретичному плані, а внаслідок спостереження реального функціонування їх у наукових текстах. Тут важливо згадати про різному ступені номінативності чотирьох основних частин мови (іменника, прикметника, дієслова й прислівника). На думку Е. С. Дружиніній, міра здатності іменника бути найменуванням найбільш велика, оскільки воно характеризується, по-перше, категоріальним значенням предметності (категорія імені іменника забезпечує можливість мислити предметно, у формі назви), і, по-друге, розподілом власних граматичних категорій (рід, число, натхненність і бездушність - категорії, властивому іменнику, - мають ономасіологічний характер, а відмінок - категорія синтаксична). «Це затверджує нас у думці, що іменник має абсолютне номінативне значення, тим часом як номінативне значення інших частин мови ослаблений їх позитивними синтаксичними ознаками» [16; с. 48]. Наші спостереження над конкретним фактологічним матеріалом також підтверджують, що «...набір термінуємих понять ширше, ніж семантичні можливості імені іменника як засобу вираження цих важливих понять» [18; с. 50], і дають підставу вважати справедливим включення дієслів, прикметників і прислівників у систему термінологічної лексики як автономні терміни, які однозначно йменують поняття (процеси) даної науки, не викликаючи асоціацій з повсякденними словами. В основу положення, де, наприклад, дієслово може бути включений у термінологію як граматична категорія, беруться системні відносини частин мови, до них примикають словотворчі відносини, у які вступають слова того ж кореня. У результаті виходить певне словотворче гніздо: окремі складові констітуєнти зв'язані не тільки морфологічно, але й семантично. Думаємо, що термінами будуть і дієслово й прикметник, якщо вони входять у гніздо, зв'язане загальним термінологічним значенням. Прикметники, що входять до складу термінологічних сполучень, можна розцінювати як терміноелементи, як складову частина цілого, тобто несамостійні терміни [18; с. 329]. Однак на першому місці по употребляємості частин мови як терміни коштує ім'я іменник у силу своєї семантичної ємності й інших причин.

  • 399. Особливості перекладу фразеологічних одиниць сучасної німецької мови
    Курсовые работы Иностранные языки

    Квантитативна характеристика полісемії фразеологічних одиниць, проведена в даний час на матеріалі декількох мов, показує, що полісемія у фразеології явище мало продуктивне. В основному вона властива лише одному розряду фразеологізмів - фразеологічним єдностям, особливо із структурою дієслівних словосполучень. Ця корінна відмінність фразеологічної полісемії від полісемії в лексиці пов'язана з тим, що фразеологізми як знаки вторинної освіти вже є результатом метафоричного зрушення. Таким чином їх подальше семантичне утворення можливе лише в тих випадках, де первинно-образне значення фразеологізму допускає подальше семантичне зрушення по лінії від конкретного до абстрактного, при якому може виникнути повторно-образне значення. Наприклад, j-m auf die Beine helfen утворює через первинне метафоричне зрушення первинно-образне значення «поставити на ноги», «вилікувати» і при вторинному зрушенні - повторно-образне значення «допомогти встати на ноги», «допомогти (у фінансовому відношенні)». Динамічний аспект фразеологічної полісемії представляє також великий інтерес в плані з'ясування особливостей фразеологізмів як мовних знаків вторинної освіти. У фразеології, окрім вторинної метафоризації, тобто семантичного утворення однієї одиниці з іншої, подібно семантичному утворенню в лексиці, є інший шлях, відомий тільки у фразеології. Це створення нового варіанту семантико-фразеологізму через паралельну метафоризацію одного і того ж наочно-конкретного словосполучення. Наприклад, фразеологізм vor Anker gehen має три значення:

    1. «кинути якір», «влаштуватися» (на проживання де-небудь);
    2. «зайти посидіти» (у ресторан);
    3. «кинути якір в тихій гавані», тобто одружуватися.
  • 400. Особливості перекладу французьких фразеологізмів, запозичених з латинської мови
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Алехина Ф.И. Семантические группы во фразеологии современного английск. яз., 1978
    2. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение в системе семантических единиц других уровней языка. // Теор. пробл. семантики и ее отражения в одноязычных словарях, - Кишинев, 1982. - С.176-180.
    3. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. // ВЯ. - 1995. - №1
    4. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. К.А. Долинин. - М.: Изд-во иностр. лит.; 1961. - 394с.
    5. Будагов Р.А. Язык, история и современность. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997
    6. Булаховський Л.А. Походження та розвиток мови: Науково-популярний нарис. - Х., 1925. - с.80.
    7. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998
    8. Гак В.Г. Ассиметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии. // Семантические проблемы языков науки, терминологии и информатики., М., 1971.,C.68-76
    9. Грозен Н.Ф. Фразеологічні засоби вираження агресивної поведінки людей. // Филол. студии. - 2001. - №3
    10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1986. - 336с.
    11. Кодухов В.И. Логические и культурно-исторпические компоненты значений слов // Теорет. пробл. семантики и её отражения в одноязычных словарях. - Кишинев, 1982. - с.6-12
    12. Ларін Б.А. Про народну фразеологію // Праці Х респ. діалектол. наради. - К., 1961. - С.52-68
    13. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. // Фразеологический словарь русского языка. - М., 1968. - с.7-23
    14. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. - М.: Исскуство, 1976. - 614с.
    15. Сверідан Т. Емоційно-експресивне навантаження усічених фразеологізмів.: (На матеріалі творів буковинських письменників на історичну тематику). // Наук. вісник Черніг. ун-ту. - 2000. - вип.93
    16. Солодуб Ю.П. К вопросу совпадений фразеологических оборотов в различных языках. // ВЯ, 1982., №2
    17. Тагиев М.Т. Лингвистические основы изучения русской типологии в нерусских школах. // Рус. яз. в нац. школе, 1961, №6
    18. Теклюк В.Я. Українська фразеологія: деякі питання теорії. // Наук. записки Він. держ. пед. ун-ту, Сер. філологія. - 1999. - №1
    19. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. - М.: Высш. шк., 1981. - 144с.
    20. Р. Ладо. Лингвистика и наука, 1968.
    21. Ужченко Д.В. Динамічні процеси у фразеології. // Вісник Луган. держ. пед. ун-ту ім Т. Шевченко. - 2003р
    22. Чередниченко О.І. Фразеологія мови як джерело фонових знань // Мовознавство, 1984. - № 5. - С 17-21.
    23. Шепель Ю.А. Общая и англ. фразеология.; Монография., 2003