Курсовой проект по предмету Иностранные языки

  • 61. The use of common names in idiomatic expressions
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. All roads lead to Rome This means that there can be many different ways of doing something (www.usingenglish.com).
    2. Big Easy (USA) The Big Easy is New Orleans, Louisiana (www. usingenglish.com).
    3. Coals to Newcastle (UK) Taking, bringing, or carrying coals to Newcastle is doing something that is completely unnecessary (www.usingenglish.com).
    4. Crossing the Rubicon When you are crossing the Rubicon, you are passing a point of no return. After you do this thing, there is no way of turning around. The only way left is forward (www.usingenglish.com).
    5. Dunkirk spirit (UK) Dunkirk spirit is when people pull together to get through a very difficult time (www.dictionary.com).
    6. Fiddle while Rome burns used when you disapprove because someone is spending too much time or attention on unimportant matters instead of trying to solve bigger and more important problems (Longman Idioms Dictionary: 1999:288).
    7. From Missouri (USA) If someone is from Missouri, then they require clear proof before they will believe something (www.usingenglish.com).
    8. Himalayan blunder a Himalayan blunder is a very serious mistake or error (www.usingenglish.com).
    9. Lie back and think of England a humorous expression used when someone has sex without wanting it or enjoying it, and often used when someone has to do another activity or job that they do not want to (Longman Idioms Dictionary:1999:106).
    10. Man on the Clapham omnibus (UK) The man on the Clapham omnibus is the ordinary person in the street (www.usingenglish.com).
    11. More front than Brighton (UK) If you have more front than Brighton, you are very self-confident, possibly excessively so (www.usingenglish.com).
    12. New York minute (USA) If something happens in a New York minute, it happens very fast (www.usingenglish.com).
    13. Not for all tea in China used in order to emphasize that you do not want to do something, and no reward would be big enough to make you to do i (Longman Idioms Dictionary: 1999:340).
    14. On Carey Street (UK) If someone is on Carey Street, they are heavily in debt or have gone bankrupt (www.usingenglish.com).
    15. Road to Damascus If someone has a great and sudden change in their ideas or beliefs, then this is a road to Damascus change, after the conversion of Saint Paul to Christianity while heading to Damascus to persecute Christians (www.usingenglish.com).
    16. Rome was not built in a day This idiom means that many things cannot be done instantly, and require time and patience (www.usingenglish.com).
    17. Saigon moment (USA) A Saigon moment is when people realize that something has gone wrong and that they will lose or fail (www.usingenglish.com).
    18. Somebody met his/her Waterloo used in order to say that someone has finally met a person or thing that can defeat them (Longman Idioms Dictionary: 1999:373).
    19. Send someone to Coventry (UK) If you send someone to Coventry, you refuse to talk to them or co-operate with them (www.usingenglish.com).
    20. Set the Thames on fire If you do something remarkable, you set the Thames on fire, though this expression is used in the negative; someone who is dull or undistinguished will never set the Thames on fire (www.usingenglish.com).
    21. Shipshape and Bristol fashion If things are shipshape and Bristol fashion, they are in perfect working order (www.dictionary.com).
    22. The black hole of Calcutta used about a place that is very dark and very hot and too full of people or things (www.dictionary.com).
    23. When in Rome, do as the Romans do This idiom means that when you are visiting a different place or culture, you should try to follow their customs and practices (www.usingenglish.com).
    24. _____ for England a humorous way of saying that someone does a lot or too much of a particular activity (Longman Idioms Dictionary: 1999:106).
  • 62. The War of the Roses: the Historical Facts of the Tudor Myth (Shakespeare’s Histories)
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. E. F. Jacob, The Fifteenth Century (1961);
    2. P. M. Kendall, The Yorkist Age (1962, repr. 1965);
    3. S. B. Chrimes, Lancastrians, Yorkists, and Henry VII (1964);
    4. J. R. Lander, The Wars of the Roses (1965);
    5. C. D. Ross, Wars of the Roses: A Concise History (1976);
    6. E. Hallam, Wars of the Roses and Chronicles of the Wars of the Roses (1988);
    7. J A.J. Pollard. Richard III and the Princes in the Tower
    8. Alison Weir. The Princes in the Tower.
    9. Anne Sutton, Livia Visser-Fuchs. Richard III's Books.
    10. Anne Sutton, Peter Hammond. The Coronation of Richard III.
    11. Bertram Fields. Royal Blood.
    12. Charles Ross. Richard III. Methuen, 1981
    13. Charles Wood. Joan of Arc and Richard III.
    14. Desmond Seward. Richard III: England's Black Legend.
    15. Jeremy Potter. Good King Richard?
    16. Keith Dockray. Richard III: A Reader in History, Sutton, 1988
    17. Michael Hicks. Richard the Third, Tempus, 2001.
    18. Paul Murray Kendall. Richard III: The Great Debate.
    19. Paul Murray Kendall. Richard the Third.
    20. Peter Hammond and Anne Sutton. Richard III: The Road to Bosworth Field.
    21. Richard Drewett & Mark Redhead. The Trial of Richard III.
    22. Rosemary Horrox. Richard III: A Study in Service.
    23. Rosemary Horrox. Richard III and the North.
    24. V.B. Lamb. The Betrayal of Richard III.
    25. Winston Churchill. History of the English Speaking Peoples. The Birth of Britain, Vol. 1.
    26. Pollard, Wars of the Roses (1995); A. Weir, Wars of the Roses (1995).
  • 63. Walt Whitman. Philosophical basics of his work
    Курсовые работы Иностранные языки

    Themes of sex and sexuality have dominated Leaves of Grass from the very beginning and have shaped the course of the book's reception. The first edition in 1855 contained what were to be called «Song of Myself,» «The Sleepers,» and «I Sing the Body Electric,» which are «about» sexuality (though of course not exclusively) throughout. From the very beginning, Whitman wove together themes of «manly love» and «sexual love,» with great emphasis on intensely passionate attraction and interaction, as well as bodily contact (touch, embrace) in both. Simultaneously in sounding these themes, he equated the body with the soul, and defined sexual experience as essentially spiritual experience. He very early adopted two phrenological terms to discriminate between the two relationships: «amativeness» for man-woman love «adhesiveness» for «manly love.» Although Whitman did not in the 1855 Preface call direct attention to this element in his work, in one of his anonymous reworks of his book («Walt Whitman and His Poems,» 1855) he wrote of himself and the 1855 Leaves: «The body, he teaches, is beautiful. Sex is also beautiful…. Sex will not be put aside; it is a great ordination of the universe. He works the muscle of the male and the teeming fibre of the female throughout his writings, as wholesome realities, impure only by deliberate intention and effort» (Poetry and Prose 535).

  • 64. Аббревиатуры в современном русском языке (на материале СМИ)
    Курсовые работы Иностранные языки

    Особое свойство производных слов - их формальная и семантическая связанность с другими лексическими единицами, структурная и смысловая обусловленность другими языковыми знаками, иначе говоря, их мотивированность. Благодаря последней производные слова образуют в языковой системе особый класс лексических единиц, содержащих в своей структуре и когнитивную отсылочную часть, повторяющую полностью или частично структурно-семантические свойства источника деривации, и формирующую (формальную) часть, отражающую операцию, в результате которой было образовано производное слово, и её познавательные последствия. Именно поэтому семантическая структура лексического значения производного слова не элементарна, а представляет собой как минимум бинарную оппозицию, включающую семантическую информацию об источнике мотивации и/или коммуникативном задании формальной операции с участием дериваторов. Благодаря мотивированности производное слово представляет собой не только лексическую единицу особого рода - конечный продукт словообразовательных процессов. В нём одновременно фиксируется, закрепляется сам словообразовательный процесс со всеми его участниками, и до тех пор, пока слово в какой бы то ни было свёрнутой или производной форме сохраняет следы этого процесса, оно удерживает свой статус деривата. Учитывая этот факт, вопрос о месте аббревиации в словообразовательной системе языка можно рассматривать следующим образом. При всём разнообразии аббревиатур они выстраиваются в определённой последовательности, иерархия которой определяется степенью мотивированности сокращённых знаков. Вместе с тем всем им присуще общее свойство: переход от мотивированного наименования в демотивированное. Поэтому их можно представить как лексические единицы, удаляющиеся в процессе демотивации от места, в котором аббревиация и словообразование пересекаются. Слоговые сокращения максимально мотивированы, так как сохраняют реальное формально выраженное сходство и семантическое тождество по отношению к исходным словам, в силу чего слоговые сокращения рассматриваются как фонетические варианты слов. В инициальных аббревиатурах имеет место максимальная степень компрессии источника мотивации. Мотивированность инициальных аббревиатур контекстуально обусловлена. Удаление из текста мотивирующего словосочетания сигнализирует о демотивации сокращения, которое переходит в разряд немотивированных корневых слов.

  • 65. Аббревиация в журнале "Цены"
    Курсовые работы Иностранные языки

    Омоакронимы - это совершенно особые, уникальные лексические единицы. В настоящее время омоакронимия является наиболее развитой и важной степенью аббревиации. Особенно охотно прибегают к омоакронимии при создании специальных терминов, что вполне объяснимо: обилие терминов затрудняет их запоминание, но "подогнанные" под какое-либо широко известное и всеми употребляемое слово, они быстро входят в речевой обиход, а потом закрепляются в языке, так как стереотипность форм сокращения даёт возможность легко сохранить их в памяти (ГЭС Гидро-электро станция или ГЭС - ). В качестве модели выбирается не только наиболее знакомое слово, но и такое, чтобы его значение ассоциировалось с внутренней формой, смыслом этого термина. При этом в образовании омоакронимов тесно взаимодействуют морфологический и лексический аспекты: первый определяет структуру омоакронима, второй - его семантику. Это явление получило название коррелятивной аббревиации, под которой В. В. Борисов, всесторонне исследовавший особенности сокращённых единиц, и, особенно, акронимов, понимает процесс параллельного, одновременного создания сокращения и коррелята, а также случаи подбора новых коррелятов к уже существующим значениям. (5, с. 27)

  • 66. Абсолютне вживання перехідних дієслів в англійській мові
    Курсовые работы Иностранные языки

    Як доказ того, що обов'язкова сполучуваність дійсно існує, часто приводять як приклад дієслово “бути” в українській мові і його аналоги в інших мовах. Передбачається, що дієслово бути або “to be” являє собою приклад мовного елементу, який не здібний до абсолютного функціонування і вимагає обов'язкового заповнення. Якщо розглядати дієслово “to be” ізольовано, поза певною синтаксичною структурою, то це твердження може здатися справедливим. При розгляді певних слів як словарні одиниці поняття факультативної і обов'язкової сполучуваності виявляється сповна обгрунтованим. Наприклад, англійське дієслово “to lie - lay lain”, узятий ізольовано, як словарна одиниця, вимагає вказівки місця, і це його властивість виявляється у ряді синтаксичних побудов: The dog was lying on the ground/at the feet of the boy. Обов'язковість придієслівного елементу легко доказова за допомогою вживання методу опущення, оскільки синтаксичні оскільки синтаксичні побудови типа “The dog was lying” мають незавершений сенс і не можуть розцінюватися як правильні. На думку вченних факультативної/обов'язкової сполучуваності, у дієслова “to lie - lay lain”є обов'язкова валентність на обставину місця, якщо розглянути його функціонування в синтаксичних структурах, то виявляється, що, якщо це дієслово потрапляє в побудову, схемою якої не передбачені позиції для потрібних по сенсу обставинних елементів, він може вільно функціонувати без цих залежних одиниць. Для прикладу можна скористатися загальновідомим прислів'ям “Let sleeping dogs lie”. Для приведеної синтаксичної моделі побудови потрібне абсолютне вживання дієслова “to lie”, оскільки необхідно передати ідею самого процесу «лежання» безвідносно до того, де і як він протікає. У подібних випадках поява обставини не лише не потрібна, але і неможлива, оскільки поява залежного при дієслові позбавить дієслово здатності передавати значення “загальності” дії. Аналогічно і з дієсловом “to be”: потрапляючи в модель типа “she is...”, дієслово “to be” виступає як одиниця, що обов'язково вимагає заповнення: She is young/happy/clever/pretty і тому подібне. Проте, якщо звернутися до тексту монологу Гамлета і розглянути добре відома побудова “to be or not to be” і його російське переведення “бути або не бути”, то у вказаній структурі ні в англійському, ні в російському варіанті дієслово “to be/бути” не лише не володіє обов'язковою сполучуваністю, але і характеризується обов'язковою несполучуваністю. Подібне абсолютне використання дієслова “to be”, що викликається вимогами моделі, спостерігається не лише відносно дієслова “to be” як буттєвого, але і як зв'язкового. Наприклад: She has shown herself the pleasant, witty Judith she knows I like her to be, with а touch of coquetry thrown in on her own account (W. Locke). Існування структурної схеми, що вимагає абсолютного функціонування дієслів типа “to be” і “to lie”, говорить про те, що наявність або відсутність одиниці комплементу обумовлена не лише значенням самого дієслова, але і тією позицією, яку він займає в кожній із структур, що допускають його. Навіть особиста форма дієслова в наказовому способі може функціонувати без залежних, хоча особисті форми характеризуються найбільш розгорнутою сполучуваністю.

  • 67. Адаптация цены к условиям рынка
    Курсовые работы Иностранные языки

    Инструмент ЦельРекомендуемые изменения в структуре ценыОбщие скидкиСнизить объем продаж конкурентовЗамените оптовые скидки на общие скидки Изменение уровня ценыУменьшить ценовой дисбаланс и избежать анализа цен в момент продажиСократите разницу между отпускными и оптовыми ценамиЭксклюзивность дистрибьютораУвеличить внимание дистрибьюторов к вашему товаруСвяжите скидки для оптовых торговцев со специфической деятельностью, такой как эксклюзивная дистрибьюцияОптовые скидкиСократить ненужное посредничествоУменьшите размер скидок за количество и увеличьте размер скидок за функциональность например, за наличие демонстрационного залаПродажа товаров в убытокЗащитить рынок от появления новых фирм-конкурентовУстановление низкой цены дает возможность фирме, при условии, обеспечить значительный рост продаж, получить прибыль раньше других Продажа взаимо дополняю-щих товаров комплектамиПерепозиционировать товары как на рынке, так и в каналах сбыта Совместно оценивайте товары, имеющие отношение друг к другу (товар с дополнением), или установите скидку при одновременной покупке таких товаров 2. Максимизация текущей прибыли - фирма, преследующая эту цель, производит оценку спроса и издержек применительно к разным уровням цен и выбирают такую цену, которая обеспечит максимум поступлений текущей прибыли и наличности, а также максимум возмещения затрат. Во всех подобных случаях текущие финансовые показатели для фирмы важнее долговременных. Для осуществления этой цели фирма должна знать два основных показателя, опираясь на которые она строит свою деятельность: спрос на продукцию и издержки производства. В результате цена будет устанавливаться на самом высоком уровне, который соответствует спросу на продукцию и может значительно превышать издержки производства.
    3. Завоевание лидерства по показателю”доля рынка” - фирма придерживается мнения, что если ей принадлежат самая большая доля рынка, то она будет иметь самые низкие издержки и самые высокие долговременные прибыли. Добиваясь лидерства по показателю «доля рынка», она будет стремиться к максимальному снижению цен. Разновидностью этой цели является стремление добиться конкретного приращения доли рынка. Например, в течение одного года фирма хочет увеличить свою долю рынка с 10% до 15%.
    4. Завоевание лидерства по показателю “качество продукции” - фирма устанавливает максимальную цену на свою продукцию, объясняя это улучшением показателя качество продукции. У фирмы, преследующей эту цель должны быть достаточно высокие затраты на НИОКР. Устанавливая высокие цены на свою продукцию, и объясняя это высоким качеством, фирма может параллельно формировать престижный спрос на свою продукцию.
    5. Политика “снятия сливок” или “сбора урожая” - фирма устанавливает максимально возможную цену на товар, используя благоприятно складывающуюся на рынке ситуацию, например неограниченный рост цен, неустойчивый курс национальный валюты, кризис экономики, резкий скачек инфляции, дефицитность данного продукта на рынке. Понимая, что такая ситуация не продлиться долго, фирма за короткий срок получает прибыль, во много раз превышающую тот ее размер, который возможен в нормальных условиях функционирования рынка. Через определенный промежуток времени фирма начинает постепенно снижать цену, стараясь привлечь к себе дополнительных потребителей, или уходит с рынка при невозможности обеспечения дальнейшего поступления прибыли.

  • 68. Адвербиализация как средство пополнения русских наречий
    Курсовые работы Иностранные языки

    Эти простейшие грамматические случаи, позволяющие проследить весь ход адвербиальной изоляции именной формы, конечно, не уясняют происхождения разнообразных типов наречия. Но общие закономерности, которые вытекают отсюда, помогают раскрыть образование и других видов наречия. Так, например, понятно, что распад системы именного склонения прилагательного не мог не оставить следов и отложений в категории наречия. Предложные и беспредложные формы кратких прилагательных (спроста, ср.: с проста ума; смолоду, ср.: молодо-зелено; на босу ногу; средь бела дня и т.п.) застревают здесь как остатки старой системы. Таким образом, наряду с выпадением формы какого-нибудь падежа из системы склонения (например: со смеху, на дому), наряду с обособлением какой-нибудь функции падежа (например, творительного образа действия), образованию наречий содействует разрушение всей системы склонения какого-нибудь именного типа (пример именное склонение кратких прилагательных). Можно наметить и еще целый ряд причин чисто грамматического характера, способствующих превращению отдельных именных форм в наречия. Так, адвербиализация существительных тесно связана с изменениями значений предложных конструкций, со смысловой изоляцией отдельных предложных форм (ср., например, через силу, в котором предлог через имеет нелитературное значение "сверх"). В связи с предложным употреблением имени существительного иногда возникают акцентологические дублеты, устанавливаются акцентологические различия именных и наречных форм. Двойственность ударений, связанных с одной формой, содействует дифференциации имени существительного и наречия. Например: с утра, поутру (но ср.: радоваться утру; "в утра час златой" и т.д.), вовремя, насмех, накрест, насмерть, наверх, отроду и т.п. Вообще же у наречий, производных от имен существительных, намечается тяготение к наконечной акцентовке (ср.: верхом и верхом, бегом и бегом; ср.: зачастую, вплотную, напропалую), в то время как у наречий качественных на -о, местоименных на -ому, -ему с предлогом по и в отдеепричастных на -а, -я наблюдается противоположное стремление к различительному переносу ударения с конечного слога (ср.: молча, нехотя, мало, по-моему и т.п.).

  • 69. Акридон. Его получение, свойства и применение
    Курсовые работы Иностранные языки

    Не только нитроакридоны, но и некоторые из аминоакридонов (особенно 3-аминоакридон) обнаруживают явные кислые свойства, не характерные для самого акридона; 4-метоксиакридон (единственный из изомеров) является основанием, более сильным, чем акридон, хлоргидрат которого гидролизуется даже в 3 н. соляной кислоте. Причины этого явления до сих пор неясны.

    1. Применение акридона. Активное изучение обнаружило ряд уникальных свойств, которыми обладают производные акридона. На настоящий момент многие изученные производные акридона обнаружили совсем неожиданное применение в медицине. Например, акридонуксусная кислота, в принципе известная и ранее. Именно на ее базе была получена активная субстанция, обладающая способностью повышать сопротивляемость организма через индукцию, или стимуляцию эндогенного (внутреннего) интерферона интерферона, имеющегося в клетках и тканях человека, определяющего устойчивость организма против внутриклеточных паразитов, в частности, вирусов. В результате активных исследований было получено достаточно эффективное вещество, соль М-метил-К-(L,D-глюкопиранозил) аммония 10-метиленкарбоксилат-9-акридона., названная циклофероном (торговое название) новое, оригинальное и нигде не зарегистрированное. Оно обладает интерферогенной активностью в отношении всех типов интерферона. Исследования показали, что циклоферон обладает не только антивирусными и иммуномоделирующими свойствами, но и способен подавлять развитие ряда микробов [1]. В их числе возбудители туляремии, бруцеллеза, хламидийных инфекций и др. Существенно помогает циклоферон при лечении злокачественных опухолей. Замечено ингибирующее действие лекарства на развитие инфекции ВИЧ. Проведены испытания препарата, которые показали существенное улучшение состояния больных СПИДом с разными сроками заболевания [2].
  • 70. Активные методы обучения персонала
    Курсовые работы Иностранные языки

    Причины необходимости обучения персонала предприятия заключаются в следующих тезисах.

    1. Повышение квалификации. Вооруженный новыми знаниями сотрудник может генерировать новые идеи и легко справится со многими проблемами.
    2. Мотивация. Получая дополнительные знания за счет компании, работник чувствует заботу руководства о своей персоне. Понимая, что в него вкладывают деньги, он начинает стремиться к максимальной производительности на своем рабочем месте.
    3. Специфика профессии. Сотрудники медицинских учреждений, программисты, бухгалтеры и ряд других специалистов по статусу обязаны идти в ногу с прогрессом в своей области. Иначе они потеряют квалификацию.
    4. Соответствие стандартам. В некоторых случаях, например, для прохождения сертификации международной системы качества, предприятие должно включать в свою структуру, наряду с другими обязательными условиями, и постоянно действующую систему обучения персонала.
    5. Международное сотрудничество. Наличие определенного количества дипломов и сертификатов у сотрудников может иметь существенное значение в некоторых видах бизнеса (например, ИТ). Это является обязательным условием для получения статуса партнера (а вместе с ним и ряда преимуществ) крупной международной корпорации.
    6. Отсутствие специалистов. Зачастую необходимость обучения работников фирмы обусловлена отсутствием на рынке уже готовых специалистов. Тут уж без переквалификации никак не обойтись. Осваивая новое для России производство, а значит и технологии, компания берет на себя задачу подготовки кадров.
    7. Стратегия компании. В некоторых фирмах обучение персонала входит в производственную стратегию там стремятся воспитывать свои управленческие кадры с «нуля».
  • 71. Актуализация и трансформация фразеологических единиц из страниц газеты "Третья столица"
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Архангельский В. Л. Семантика фраземного знака // Проблемы русской фразеологии. Республиканский сборник. - Тула, 1978.
    2. Вакуров В. Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике. // Русская речь. - 1994. - № 6.
    3. Жуков В. П. Русская фразеология. - М: Высшая школа, 1986.
    4. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной публицистики. - М.: Издательство МГУ, 1971.
    5. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. - М.: Просвещение, 1977.
    6. Лебединская В. А. Газетный язык во времена социально-политических, экономических и идеологических кризисов // Сергиевские чтения. Выпуск 3. - Курган: Издательство КГУ, 1999.
    7. Мокиенко В. М. Многозначность слова и этимология фразеологизмов // Проблемы фразеологии. Межвузовский сборник научных трудов. - Тула, 1980.
    8. Мокиенко В. М. Славянская фразеология, - М.: Высшая школа, 1989.
    9. Телия В. Н. Что такое фразеология. - М.: Наука, 1966.
    10. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. - М.: Советская энциклопедия, 1977.
    11. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии. - М: Русский язык, 1981.
  • 72. Американская социолингвистика
    Курсовые работы Иностранные языки

    Наиболее развернутое обоснование бихевиористская концепция речевого поведения получила у известного американского лингвиста К. Пайка, опирающегося на модель S - R (стимул - реакция), которая сводит все многообразие социально детерминированных форм человеческого поведения к шаблонизированным ответным реакциям на стимулы окружающей среды. Исходным положением концепции Пайка является то, что любое целенаправленное человеческое поведение структурировано, и что любые формы человеческого поведения при всем их многообразии характеризуются наличием неких постоянных, неизменных признаков. Отсюда, по мнению Пайка, возникает возможность выработки единого метаязыка, единой теории, терминологии и методов исследования, приложимых в равной мере к речевому и неречевому поведению. Анализируя различные поведенческие акты, Пайк считает необходимым различать, с одной стороны, физический субстрат или внешнюю манифестацию такого акта, а с другой, ту реакцию, которую он вызывает у воспринимающего его индивида. Если физический субстрат поведенческого акта отличается непрерывностью (ср., например, слитное произнесение английской фразы I know John - "Я знаю Джона"), то реакция людей, воспринимающих тот или иной поведенческий акт, сегментирует его, выделяя в нем дискретные единицы, именующиеся "эмами". Таким образом, любой поведенческий акт, в том числе речевой, интерпретируется с точки зрения вызываемой им реакции. Цель поведенческого акта, фигурирующая в качестве одного из компонентов его структуры, рассматривается как "вызов ответа". Единицы целенаправленного поведения, интуитивно выделяемые самими участниками поведенческого акта, именуются "бихевиоремами". Обращает на себя внимание то немаловажное обстоятельство, что автор иллюстрирует основные положения своей теории однотипными примерами строго регламентированного и, следовательно, в значительной мере предсказуемого поведения - например, игра в футбол, декламация стихотворения, обряд бракосочетания. В этом явно находит свое отражение ограниченность используемой им методологической базы. Думается, что рисуемая Пайком картина использования языка, охватывает, в основном, периферийные явления, далеко не отражающие сущность речевых процессов. Но нельзя не согласиться с Пайком, когда он настаивает на необходимости рассматривать тот или иной социально-культурный факт "изнутри", сквозь призму данной социально-культурной системы ("эмический подход"), не проводя ложных аналогий с внешне схожими явлениями другой системы ("этический подход")

  • 73. Американский вариант английского языка
    Курсовые работы Иностранные языки

    Ìîæíî òàêæå ñêàçàòü, ÷òî ñëîâî èëè ñèíòàãìà, èìåþùèå â âûñêàçûâàíèè áîëüøèé ñìûñëîâîé âåñ, õàðàêòåðèçóþòñÿ áîëüøåé äëèòåëüíîñòüþ, êîòîðàÿ ïðîÿâëÿåòñÿ â áîëüøåé äëèòåëüíîñòè âñåõ èëè íåêîòîðûõ èõ ýëåìåíòîâ, â ÷èñëå êîòîðûõ, áåçóñëîâíî, - óäàðíûé ãëàñíûé. Ýòî ñîîòâåòñòâóåò óíèâåðñàëüíîé òåíäåíöèè çàòðà÷èâàòü áîëüøå âðåìåíè íà òî, ÷òî âàæíî, íîâî, öåííî, è ìåíüøå - íà òî, ÷òî ìåíåå âàæíî, ìåíåå öåííî, óæå èçâåñòíî. Íî ìîæíî ñêàçàòü è èíà÷å: ñëîâî èëè ñèíòàãìà, îòëè÷àþùèåñÿ áîëüøåé âàæíîñòüþ, ïðîèçíîñÿòñÿ â áîëåå ìåäëåííîì òåìïå. Ïîñêîëüêó ìåæäó äëèòåëüíîñòüþ è òåìïîì ñóùåñòâóåò îáðàòíî ïðîïîðöèîíàëüíàÿ çàâèñèìîñòü (÷åì áîëüøå äëèòåëüíîñòü ýëåìåíòîâ ðå÷åâîé åäèíèöû, òåì ìåíüøåå êîëè÷åñòâî èõ óêëàäûâàåòñÿ â åäèíèöó âðåìåíè), ìíîãèå àâòîðû îãðàíè÷èâàþòñÿ îäíîé èç ýòèõ õàðàêòåðèñòèê è ãîâîðÿò î ðàçëè÷íîì òåìïå ïðîèçíåñåíèÿ îòäåëüíûõ ñëîâ è äàæå ñëîãîâ. Ïðåäñòàâëÿåòñÿ, îäíàêî, ÷òî åñòü îñíîâàíèÿ ñîõðàíèòü îáå ýòè õàðàêòåðèñòèêè è ãîâîðèòü â îäíèõ ñëó÷àÿõ îá èíòîíàöèîííî îáóñëîâëåííûõ èçìåíåíèÿõ òåìïà, à â äðóãèõ - îá îòíîñèòåëüíîé (ò.å. íåçàâèñèìî îò ñåãìåíòíûõ, ïîçèöèîííûõ è èíäèâèäóàëüíûõ ïðè÷èí) äëèòåëüíîñòè. Äåëî â òîì, ÷òî ïðè îäíîì è òîì æå òåìïå ïðîèçíåñåíèÿ ðå÷åâîé åäèíèöû îòíîñèòåëüíûå äëèòåëüíîñòè åå ýëåìåíòîâ ìîãóò áûòü ðàçëè÷íûì, ïåðåäàâàÿ ñåìàíòè÷åñêèå îòíîøåíèÿ ìåæäó ýëåìåíòàìè ýòîé åäèíèöû. Öåëåñîîáðàçíî ñîõðàíèòü ïîíÿòèå òåìïà äëÿ åäèíèö òèïà ñèíòàãìû è ôðàçû ïðèìåíèòåëüíî ê ñëîâàì è ñëîãàì, ãîâîðèòü îá èõ ïðîñîäè÷åñêîé äëèòåëüíîñòè.  êíèãå "Âîñïðèÿòèå ðå÷è ÷åëîâåêîì" ïðåäëàãàåòñÿ ïîíÿòèå "ìãíîâåííîãî òåìïà" (âåëè÷èíà êîòîðîãî ïðåäïîëîæèòåëüíî èçìåðÿåòñÿ è çàïèñûâàåòñÿ â îïåðàòèâíóþ ïàìÿòü îäíîâðåìåííî ñ ôîíåìíîé èíôîðìàöèåé) , â îòëè÷èå îò ñðåäíåãî òåìïà, îïðåäåëÿåìîãî â ðåçóëüòàòå àíàëèçà äîñòàòî÷íî áîëüøîãî îòðåçêà ðå÷åâîãî ñèãíàëà[11, ñ.223].

  • 74. Анализ англо-американских заимствований
    Курсовые работы Иностранные языки

    Уже в 1899 году немецкий лингвист Герман Дунгер предостерегал от англицизмов. Он написал книгу «Объяснение вместо английских слов». Также, чтобы обратить внимание на это явление, несколько лет назад в Дортмунде было создано «Общество в защиту немецкого языка». Его основатель Вальтер Крамер, профессор экономической статистики в университете Дортмунда. С 1997 года общество ежегодно присваивает звание «Фальсификатор немецкого языка» тому, кто в своей речи использовал столько английских слов, что её содержание перестало быть понятным слушателям. Обычно это бывают известные в стране политики, бизнесмены, деятели культуры. Присвоение такого титула всегда производит сенсацию в обществе. Таким образом пытаются привлечь внимание к проблеме «Denglisch» (образовано от слов Deutsch и Englisch). В 1999 году такой титул получил Иоахим Лундевиг, управляющий немецкими железными дорогами. Он велел переименовать на вокзалах Auskunftburo в Service Point, Fahrkartenschalter в Ticket Counter, а Bahnhofstoilette теперь называется Mc-Clean. В общество Крамера входит научная элита почти из всех университетов страны. Оно насчитывает около 6500 членов. Более подробно об «Обществе защиты немецкого языка», а также о других замечательных примерах употребления англо-звучащих слов в немецком языке можно узнать в интернете на сайте http://www.vwds.de

  • 75. Анализ англо-американских заимствований в немецком языке
    Курсовые работы Иностранные языки

    Уже в 1899 году немецкий лингвист Герман Дунгер предостерегал от англицизмов. Он написал книгу «Объяснение вместо английских слов». Также, чтобы обратить внимание на это явление, несколько лет назад в Дортмунде было создано «Общество в защиту немецкого языка». На данный момент это самое крупное объединение в Германии (насчитывает 14000 членов), которое занимается проблемами языка. В Общество Крамера входит научная элита почти из всех университетов страны. Оно разделено на 23 региональные группы и имеет свой научный совет. Члены совета ставят своей целью сохранить немецкий язык как независимый и самобытный, тесно связанный с культурой немецкого народа. В особенности они стремятся оградить его от переполнения англо-американизмами. Его основатель Вальтер Крамер, профессор экономической статистики в университете Дортмунда. Он разработал целую стратегию непосредственного воздействия на тех, кто эти англицизмы навязывает немецкому языку. Он обращается к простым немцам, заставляя их остановиться, оглядеться, задуматься, увидеть проблему, понять ее серьезность. Неудивительно, что за два года Общество объединило свыше восьми тысяч членов, в том числе зарубежных. Общество делает расчет на массовость протеста. Члены Общества и его активисты пишут тысячи писем протеста в торговые компании, которые в своей рекламе злоупотребляют англицизмами. «Покупатель - король» - говорят в Германии. С ним нельзя не считаться. «Если вы рекламируете ваш товар по-английски, то и продавайте его в Англии или Новой Зеландии». Каждый немец получает по почте ежедневно пачку рекламных листков. На тех, где слишком много английских слов, члены Общества ставят штамп: «Говорите со мной по-немецки» и отсылают обратно в фирму. Получив такую оценку своей рекламы, фирма обязательно задумается, ведь «покупатель - король», к нему надо прислушиваться. Члены Общества приклеивают на витрины проштрафившихся магазинов яркие наклейки: «А можно это сказать по-немецки?» В молодежных клубах появляются плакаты: «Не говори мне DARLING! Называй меня милой!»

  • 76. Анализ использования разговорной лексики в текстах песен группы "Sex Pistols"
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Антрушина Г.Б. "Стилистика современного английского языка" Спб, 2002
    2. Арнольд И.В. "Стилистика", М., Наука, 2002.
    3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка, М., 1962.
    4. Верморел Ф. и Д. "Подлинная история о Sex Pistols" 1986
    5. Гальперин А.И. "Очерки по стилистике" Москва 1958
    6. Гез Н.И. Устная речь "Очерки по методике обучения", М. "высшая школа", 1974.
    7. Гуревич А.Я., Харитонов Д.Э. История средних веков. Учебник. М., 1995. Девкин В.Д. "Специфика словаря разговорной лексики // Немецко-русский словарь разговорной лексики" М., Русский язык, 1994.
    8. Заботкина В.И. "Новая лексика современного английского языка" М., ВШ, 1989.
    9. Маковский М. М "Английская диалектология" 1980.
    10. Педагогика и методика начального обучения". М., Просвещение, 1978.
    11. Попов Р.Н., Валькова Д.П., Маловицкий Л.Я., Федоров А.К. Современный русский язык. "Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2121
    12. Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. Англо-русский словарь: Ок. 36000 слов - 13-е изд., стереотип., М.: Рус. яз., 1991.
    13. Ахманова О.С., Уилсон Е.А.М. Англо-русский словарь: 20000 слов - 30-е изд., стереотип., М.: Рус. яз., 1985.
    14. Кохтев А. Международный словарь непристойностей: 40000 слов и выражений, М.: АЗЪ, 2001.
    15. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп., М.: АЗЪ, 1994.
    16. Оксфордский русско-английский словарь/ Сост. Маркус Уиллер. - М.: Локид, 2000.
    17. Ротенберг Т., Иванова В. Англо-русский словарь американского сленга, М.: "Инфосерв", 1994.
  • 77. Анализ качества рабочей силы в торговой сфере
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Автономов В. С. Модель человека в экономической науке. СПб., 1999
    2. Алексеев Д.М. Экономика труда. М., 2005
    3. Ампилов Д.В. Моральное измерение науки и техники. М., 1998
    4. Апчиишин А. И. Наука, техника, экономика. М.: Экономика, 2001.
    5. Браун М. Теория и измерение технического прогресса. М.: Статистика, 2001.
    6. Войтов Т.М. Условия труда в России. М., 2005
    7. Генкин Б. М. Эффективность труда и качество жизни. СПб., 2005.
    8. Генкин Е. М. Оптимизация норм труда. М.: Экономика, 2002.
    9. Дюркгейм Э. О разделении общественного труда. М.: Наука, 1991.
    10. Мескон М. X., Альберт М., Хедоури Ф. Основы менеджмента. М.: Дело, 1992.
    11. Москвин Д.Л. Экономика и социология труда. М., 2003
    12. Нехорошев А.А. Экономика и социология труда. М., 2000
    13. Николаев Т.Б. Условия труда на производстве. СПб., 2001
    14. Новожилов В. В. О тенденциях в развитии производительности труда. М.: Наука, 1992.
    15. Ойкен В. Основные принципы экономической политики. М.: Прогресс, 2005.
    16. Потапов Д.И. Экономика труда. М., 2006
    17. Прокофьева А.С. Трудовая дисциплина на производстве. М., 2000
    18. Тихомиров П.С. Экономика и социология труда. М., 2001
    19. Трудовые преобразования в России /Под ред. Лакомовой Е.П. М., 2004
    20. Усов Г.М. Процесс улучшения условий труда в России. М., 2003
    21. Фирсов Ю.С. Социально-трудовые отношения и производственный процесс. М., 2004
    22. Экономика труда и социально-трудовые отношения / Под ред. Г. Г. Меликьяна, Р. П. Колосовой. М.: Изд-во МГУ, 1999.
    23. Эренберг Р., Смит Р. Современная экономика труда. Теория и государственная политика. М., 1996 г. Гл. 9.
    24. Яковлев Ф.Г. Оптимизация трудовых процессов. М., 2006
  • 78. Анализ конкурентоспособности товара
    Курсовые работы Иностранные языки

     

    1. Абчук В. А. Коммерция СПб изд. Михайлов 2000 475с.
    2. Азоев Г.Л. Конкуренция: анализ, стратегия и практика. М.: Центр экономики и маркетинга, 1996. 208 с.
    3. Академия рынка: маркетинг (сборник) М.: Экономика, 1993. 571 с.
    4. Акофф Р. Планирование будущего корпорации. М.: Прогресс, 1985. 326 с.
    5. Ансофф Н. Стратегическое управление. М.: Экономика, 1989. 519 с.
    6. Багиев Г.Л., Аренков И.А. Основы современного маркетинга. СПб: СПб УЭиФ, 1995. 116 с.
    7. Весник Н.А., Тарасова И.А. Потребитель выбирает // Маркетинговые исследования в России и за рубежом. 1998. - №7.
    8. Голубков Е.П. Маркетинговые исследования: теория, методология, практика. М.: Финпресс, 1998. 416 с.
    9. Горбашко Е.А. Менеджмент качества и конкурентоспособности. СПб.: СПбГУЭФ, 1998. 207 с.
    10. Гончарова Н.П., Перерва П.Г. Маркетинг инновационного процесса. Киев, 1998. 267 с.
    11. Грачев В. П. Капиталистическое управление .Уроки 80 х - М Экономика 1989 154с.
    12. Долинская М.Г., Соловьев И.А. Маркетинг и конкурентоспособность промышленного предприятия. М.: Дело, 1992. 207 с.
    13. Ковалев А.Н., Войленко В.В. Маркетинговый анализ. М.: Центр экономики и маркетинга, 1996. 176 с.
    14. Маркетинг / Под ред. А.Н. Романова. М.: Банки и биржи, ЮНИТИ, 1996. 560 с.
    15. Сахаров В.В., Фурин А.И. Качество мебели. М.: Лесная промышленность , 1998. 152 с
  • 79. Анализ ландшафтной лексики в ярославских говорах
    Курсовые работы Иностранные языки

    При изучении взаимосвязи нарицательной и топонимической лексики в говоре Некрасовского района было установлено, что топонимы вносят немаловажный вклад в познание лексико-семантических, функциональных и словообразовательных особенностей говоров определенного края. Также большой интерес представляют и ойконимы данного региона, использование которых помогает решить определенные вопросы диалектологии и лексикологии. Сопоставив наши материалы с данными ЯОС и СРНГ, мы выявили:

    1. слова, значения слов, не зафиксированные в ЯОС, но употребляющиеся в говоре Некрасовского района;
    2. слова и значение слов, зафиксированные в ЯОС, но без указания распространения их в Некрасовском районе;
    3. слова, зафиксированные в ЯОС, но имеющие в селах Некрасовского района другое значение;
    4. слова, употребляющиеся в говоре Некрасовского района, не зафиксированные в ЯОС, но зафиксированные в СРНГ;
    5. слова, употребляющиеся в говоре Некрасовского района, но не зафиксированные в ЯОС, СРНГ, словаре Даля.
  • 80. Анализ маркетинговой деятельности
    Курсовые работы Иностранные языки

    Задача службы маркетинга заключается в том, чтобы держать курс на потребителя, постоянно следить за тем, что ему нужно, а также следить за деятельностью конкурентов, определять слабые и сильные их стороны, исходя из этого, определять направление совершенствования маркетинговой деятельности, разрабатывать и добиваться выполнении планов и программ маркетинговой деятельности. Доводить маркетинговую информацию до всех других подразделений предприятия. Таким образом, разработчики получают от маркетинговых служб информации о развитии продукта, о том, в каком направлении нужно совершенствовать выпускаемую продукцию и какую новую разрабатывать. Производственники узнают, какой должен быть ассортимент выпускаемой продукции, каковы сроки обновления продукции. Подразделения, связанные с ценовой политикой, исходя из информации, полученной от службы маркетинга, должны уметь правильно определять цены. Кадры соответственно решают вопросы увольнения и найма, повышения квалификации и др. В то же время служба маркетинга должна точно представлять возможности предприятия, чтобы, занимаясь его развитием, не оторваться от реальной жизни предприятия. Исходя из схемы организации маркетинга, можно составить также и должностные инструкции. Это не означает, что производственные и функциональные звенья предприятия самостоятельно не могут осуществлять связь с потребителями, не изучают деятельность конкурентов и т.п.