Лингвокультурные особенности спортивных новостных сообщений, размещенных в газетах Беларуси и Великобритании
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
принимаются читателем, благодаря емкому размеру (в среднем 9 слов), и выражают основное содержание новости. Краткое содержание сообщения выражается с помощью инфинитивов, глаголов в форме настоящего и будущего времени, реже - прошедшего. Экспрессивность заголовков реализуется посредством слов с эмоциональным компонентом значения. В рамках британской культуры информативная функция заголовка является приоритетной по отношению к прагматической, что характеризует данную культуру как низкоконтекстуальную и монохронную.
Итак, результаты анализа языковых средств и изучения суперструктуры новостных сообщений, семантическая макроструктура которых ограничена спортивной тематикой, позволяют выдвигать предположения по поводу национальной специфики в области передачи и восприятия информации, и, следовательно, о качествах, присущих представителям определенной культуры. Особенности суперструктуры англоязычных спортивных новостных сообщений - размещение субъективной оценки только после объективного изложения события, незначительный размер блока авторской оценки, обязательное наличие вводки; а также активное использование в заголовках глаголов, служащих для эффективной передачи краткого содержания сообщения - указывают на первичность информативной функции новостного сообщения по отношению к экспрессивной функции. На основании того, что главной ценностью в новостном сообщении выступает факт, а не мнение автора, то можно предположить, что британская культура является низкоконтекстуальной и монохронной, разделяющей данную ценность. В подтверждение принадлежности славянской культуры к высококонтекстуальной и полихронной выступает значимость субъективной оценки - развернутый комментарий в начале новостного сообщения, отсутствие вводки, а также широкое использование метафор и перифраза в заголовках, восприятие которых требует определенных фоновых знаний.
Глава 4. Языковые проявления национальной специфики текстов спортивного дискурса
.1 Проявления национальной специфики на лексическом уровне языка
Изучая проявления национальной специфики в языке, необходимо обратиться, прежде всего, к рассмотрению семантики слова, поскольку именно семантика отражает связи между языковым выражением и миром, иными словами, между планом выражения и планом содержания. Подобная связь наиболее явственно проявляется в лексике с культурным компонентом значения. Согласно классификации, принятой рядом лингвистов (Г. Д. Томахин, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), лексика с культурным компонентом значения делится на безэквивалентную, фоновую и коннотативную [8, с. 77]. Что касается безэквивалентной лексики, то это слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре, и не имеющие прямых эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.
К безэквивалентным относятся специфические меры длины, как, например, ярд. Данная мера длины, равная 91,4 см, используется в англоговорящих странах (Великобритания, США), в русской языковой традиции она чаще всего преобразуется в более привычную для нас метрическую систему. Поэтому в Англии футболисты пробивают одиннадцатиметровый (он же пенальти) с расстояния в 12 ярдов. А сопоставление английского выражения be the yardstick и соответствующего ему мерить на один аршин отражает особенности измерения расстояний в русско- и англоговорящей традиции.
Имена собственные, встретившиеся в проанализированном материале, также будут относиться к данной лексической категории
Blackburn, Graham Poll, Ewood Park, Mr. Dowd, БАТЭ, Концевой, Гутор. Некоторые имена собственные в то же время можно отнести к коннотативной лексике. Это значит, они не просто указывают на предмет, но и несут в себе обозначение отличительных свойств. Имя Дэвида Бекхэма или же попросту Бекса может служить тому примером. Дэвид Бекхэм по праву стал символом Великобритании, страны правой ноги Бекхэма, и левой ноги Бекхэма (Реальная любовь, Великобритания, 2003). Он является образцом для подражания для многих молодых людей и мечтой огромного количества девушек во всем мире. С Бексом сравнивают по многим критериям, будь то спортивные достижения или коммерческая успешность. Бекхэм стал своеобразной точкой отсчета, а его имя со временем приобрело дополнительные оттенки стиля, богатства и успеха.
Однако коннотацию могут содержать также имена нарицательные. Например,
школярские оплошности в обороне
школяры, с придыханием благодарящие мэтров за преподанный урок.
Слово школяр было заимствовано из латинского языка и изначально называло ученика, школьника. Впоследствии оно стало применимо к ученикам плохого поведения, зачастую глубиной знаний не отличавшимся. Со временем, слово школяр приобрело дополнительное значение неопытности, поверхностности мышления. Иначе говоря, школярские оплошности - это глупые, элементарные ошибки.
Однако в изученном материале встретилась не только безэквивалентная и коннотативная лексика, но и фоновая лексика, знание которой необходимо для учета сложных смысловых связей, для корректной интерпретации текстов узкой (в нашем случае, спортивной) тематики. Слова, относящиеся к категории фоновых, это слова, вызывающие в сознании человека совокупность некоторых знаний, сопряженных со словом. Именно тот факт, что человеку, не принадлежащему к английской языковой культуре, может недоставать этих з