Лингвокультурные особенности спортивных новостных сообщений, размещенных в газетах Беларуси и Великобритании
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?л арбитр имеет право отстранить его от выполнения своей задачи, но не уволить футболиста, а, в данном случае, удалить с поля.
Многозначный глагол to drop в выражении he dropped Torres to play Drogba употреблен в значении не включить в стартовый состав. Одним из значений данного глагола является значение падения, перемещения вниз. Ввиду того, что движение вниз, потеря позиций в культурах стран Европы (как британской, так и российской и белорусской) ассоциируется с ухудшением, то данный глагол несет в себе оттенок обиды, неудовлетворенности. Ведь каждый игрок стремится выйти на поле в ходе важного матча. Участие в матче воспринимается как знак оказанного тренерским штабом доверия и уверенности в профессионализме футболиста. Аналогичное выражение существует и в русском языке - снять с игры, иными словами освободить от участия в матче, заставить покинуть поле. Данный глагол русского языка также имеет значение движения вниз, и, следовательно, ухудшения [4, с. 121].
Специфической чертой сочетаемости слов, относящихся к спортивной сфере, является персонификация объектов, названия которых входят в состав словосочетаний. Иными словами, спортивный инвентарь - материальные объекты - наделяются качествами, присущими человеку: мяч добирается до хозяйской половины поля; сыграла штанга. Данная особенность свидетельствует об иррациональном начале славянской культуры, веры в сверхъестественное и указывает на принадлежность славянской культуры к высококонтекстным культурам.
Результаты изучения русскоязычных материалов подтверждают предположение о том, что спорт - это, прежде всего, борьба, состязание, требующее больших физических затрат, именно поэтому глаголы, входящие с состав словосочетаний, среди своих значений имеют значение применения силы. Ворваться в штрафную; согласно словарю Ожегова, глагол ворваться имеет значение с силой, преодолевая препятствия войти, проникнуть куда-либо. В выражениях поразить угол ворот и вколотить мяч под планку глаголы имеют значение нанесения удара, придания импульса предмету (в данном случае мячу) для дальнейшего движения. Несомненно, игроку необходимо приложить силу для совершения удара.
Таким образом, сочетаемость слов играет важную роль в реализации ключевых концептов спорта: борьбы, силы, победы, поражения.
Ввиду того, что спорт является одним из относительно самостоятельных аспектов жизни человека, спорт привнес в язык ряд специфических лексических единиц, которые впоследствии сформировали терминологический аппарат и стали частью терминосистемы спорта. Термин - слово или словосочетание, употребляющееся для выражения специальных понятий и для называния типичных объектов данной научной области. О.Н. Будилева предлагает следующую классификацию терминов. [4, с.7].
По сфере использования можно отметить спортивные термины как универсальные, принятые во многих командных играх - a draw, a foul, a pass, a penalty, a half, a goal, an equalizer, так и уникальные, встречающиеся, например, только в футболе - a red card, a spot-kick, a striker, a touchline, или только в регби - a try, conversion, rugby sevens, backs, two-point cushion. Слова футбол, регби, гольф изначально тоже относились к терминам, но с ростом популярности этих игр, названия прочно укоренились в языке и стали широкоупотребимыми. Более того, от этих слов был образован ряд производных.
По формальной структуре выделяют термины-слова и термины-словосочетания. Примерами терминов-слов, использованных в текстах, являются корневые - draw, try, goal, foul, penalty, производные - striker, equalizer, conversion, сложные - backline, touchline - термины. Термины-словосочетания принято делить на свободные - first half, spot-kick, penalty spot, number one seeds, и устойчивые - red card. Причем, в данной терминологической системе, от устойчивого словосочетания со значением наказание, присуждаемое поднятием красной карточки образовался глагол со значением присуждать наказание.
В рамках одной терминосистемы термины могут быть однозначными и многозначными. Большинство встретившихся терминов - однозначные, т.е. применяются исключительно в определенной области знаний, например, в рамках того или иного вида спорта либо игры. Однако существуют термины, характеризующегося многозначностью в пределах терминосистемы спорта, в качестве примера подобного термина можно рассмотреть существительное half. Half - 1. one of the two parts into which a sports event is divided (first/second half).
. a player who plays in the middle part of the field in sports like football, rugby, etc. Еще одним многозначным термином является существительное draw, первым значением которого в рамках терминосистемы спорта является ничья, игра вничью - Sundays draw with Tottenham, вторым значением - турнирная таблица (для соперников, которые определяются жребием) - I wouldnt be surprised if they came through the other side of the draw.
Так как футбол - изобретение англичан, гольф и регби также пришли с Британских островов, следовательно, термины для английского языка являются исконными и выступают в качестве базы для создания терминосистем в рамках других языков. По отношению к англоязычным терминам, спортивные термины русского языка можно разделить на заимствования, передаваемые с помощью транскрипции: тайм, спарринг, плей-офф, форвард, хавбек; и функциональные аналоги: защитник, нападающий, боковая линия поля. Необходимо отметить, что при наличии двух вариантов одного термина, стилистически нейтральным считается аналог, созданный в русском языке. Заимствования же в данном случае относятся к разговорной лек?/p>