Лингвокультурные особенности спортивных новостных сообщений, размещенных в газетах Беларуси и Великобритании
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
наний, умений определять дополнительное содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки слова, составляет основную трудность интерпретации иноязычных текстов. Специфика дискурса также осложняет задачу, так как для получения читателем полного и достоверного представления о предмете обсуждения зачастую необходимы дополнительные, фоновые, знания по той или иной тематике (спортивной, футбольной в частности). Только при наличии подобных знаний станет понятно, что Ewood Park парком не является, т.к. это домашний стадион футбольной команды Blackburn (сокращение F.C. - football club - опущено), полное название которой Blackburn Rovers. То есть слова Blackburn и Rovers, встречающиеся в тексте, по сути, обозначают одно и то же понятие. Именно фоновые знания позволят понять, почему Ребекка Эдлингтон и Лора Робсон так популярны (Ребекка Эдлингтон - двукратная чемпионка Олимпийских игр по плаванию вольным стилем, самая успешная пловчиха Британии за последние сто лет; Лора Робсон - молодая теннисистка, победительница Уимблдонского турнира в одиночном разряде среди девушек 2008 года). Благодаря этим знаниям читатель может понять, что Watford и Tottenham в данном контексте выступают не как названия городов Англии, а как названия футбольных команд, представляющих эти города. В то же время Lords в данном контексте не имеет ничего общего с английской палатой Лордов, а является названием стадиона для крикета (иначе Lords Cricket Ground), который носит имя своего основателя - Томаса Лорда. Фоновые знания играют немалую роль в обеспечении связности текста. Например, striker Mido had handled in the box at the other - something Hughes later claimed the Egyptian forward admitted tо.
Для того чтобы в сознании читателя выстраивалась верная картина происходящего, необходимо иметь некоторые сведения о футболисте по фамилии Мидо. Предполагается, что читателю известно, что Мидо - египтянин по происхождению и играет на позиции нападающего. Только тогда между выражениями striker Mido и the Egyptian forward можно будет поставить знак равенства и утверждать о лексической замене, как о механизме связи элементов текста. Такую же ситуацию можно наблюдать и в предложении
Tottenham boss Martin Jol was equally irritated by Ghalys late sending off for a foul on Michael Gray. "I know Hossam, and he never used his elbow," said the Dutchman.
Фоновые знания необходимы для того, чтобы иметь возможность установить логическую связь между синонимами, использованными для указания на команды игроков. South African team - выражение, понятное любому читателю, так как не предполагает наличия других значений, кроме команда ЮАР, равно как метонимии типа South Africa (South Africa swiftly reasserted control…), часто используемые в рамках спортивного дискурса. Однако на названиях the Kiwis и the Springboks (дословно Киви и Газели) необходимо остановиться подробнее. Изучив материал, удалось выяснить, что вышеуказанные неофициальные названия соотносятся с названиями команд Новой Зеландии и Южной Африки. Так как киви и газель являются национальными символами этих стран, то они зачастую выступают талисманами спортивных сборных (по регби в частности). Следовательно, названия почитаемых животных переносятся на названия команд. Еще одной распространенной тенденцией является указание на команду с использованием имени ее главного тренера: Ben Ryans men = English team, подопечные Аллегри = клуб Милан, либо в некоторых случаях- владельца клуба: pet project of Abramovich = FC Chelsea, что может вызвать трудности при интерпретации текста при незнании имен тренеров (либо владельцев) каждой упомянутой команды. Тем самым, обладая необходимыми знаниями, читатель не станет Spurs и Blues ассоциировать со шпорами и блюзом, а будет четко представлять, что речь идет о неофициальных названиях команд Тоттенхем (a famous English football team, whose full name is Tottenham Hotspur. Their football ground is at White Hart Lane in north London) и Челси (подобным прозвищем команда обязана голубому цвету формы. Футболисты выступали на домашних матчах в голубой, а позже в синей форме с момента образования клуба в 1905 году. Голубой цвет до сих пор является преобладающим на эмблеме клуба. Номинация команды по цветам формы - распространенный прием в рамках спортивного дискурса. Подобные примеры встречаются также в русскоязычных текстах: желто-синие (БАТЭ), россонери (ит. красно-черные, клуб Милан).
Названия различных соревнований можно отнести как к безэквивалентной, так и к фоновой лексике. Ввиду отсутствия эквивалентов в русском языке, такие названия обычно передаются путем транскрипции (Royal Ascot - Роял Эскот, the Ashes - Эшес), однако подобный вид перевода чаще всего не раскрывает сути названия. Поэтому читатели, не обладающие особыми знаниями в сфере британского спорта, вынуждены искать дополнительную информацию для корректной интерпретации текста. Например, обратившись к дополнительным источникам информации стало известно, что Роял Эскот (Royal Ascot) - ежегодные скачки (проводимые с мая по октябрь) на ипподроме, расположенном приблизительно в 10 километрах от Виндзорского дворца и являющимся собственностью королевской семьи Великобритании, а Кубок Трех Наций (Tri-Nations) - турнир по регби-15 (15 - количество игроков в команде), в котором участвуют сборные Австралии, Новой Зеландии и ЮАР.
К фоновым словам можно отнести псевдоинтернациональные слова boss и manager, в данном контексте выступающие как синонимы и на русский язык передающиеся как главный тренер. В английском языке слово manager обладает более широкой семантикой, нежели русское менеджер, управляющий