Лингвокультурные особенности спортивных новостных сообщений, размещенных в газетах Беларуси и Великобритании

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

ользуется для придания экспрессивности сообщению (обычно названию, слогану или заголовку) и для привлечения внимания читателей, благодаря чему сообщение запомнится на более длительный срок. В ходе анализа англоязычного материала были выявлены случаи использования подобного приема, например, по отношению к названию телепередачи Street Striker. Устойчивое выражение английского языка street fighter сорванец, забияка подверглось такому стилистическому приему, как модификация, в результате чего вторая часть выражения была заменена сходным по форме существительным Striker (в рамках спортивного дискурса бомбардир). Благодаря модификации полученное словосочетание непосредственно ассоциируется с футболом, при этом отражая концепцию программы: поиск на улицах молодых и перспективных футболистов. В основном тексте русскоязычных новостных сообщений, равно как в заголовках, широко применяется перифраз фразеологизмов.

Таким образом, национальная специфика текстов спортивных новостных сообщений, как англо-, так и русскоязычных, находит отражение в лексике с культурным компонентом значения, которая затрудняет восприятие текста человеком, не обладающим достаточным объемом знаний о спорте. Благодаря сочетаемости слов, относящихся к спортивной тематике, а также лексическим и грамматическим конверсивам в языке реализуются основные концепты спорта - борьба, физическая сила, соперничество. Эмоциональное напряжение, царящее в ходе спортивных соревнований, в текстах как британского, так и белорусского спортивного дискурса передается при помощи таких стилистических средств, как метафоры и фразеологические обороты, а также эмоциональной лексики. В отличие от стилистической однородности британских спортивных новостных сообщений (они выдержаны в публицистическом стиле), в русскоязычных текстах использованы лексические единицы характерные не только для публицистического, но и для художественного и разговорного стиля, благодаря чему речи придается большая экспрессивность.

 

4.2 Проявления национальной специфики на грамматическом уровне языка

новостной сообщение спортивный дискурс

Английский язык относится к языкам, в которых корни слов не образуют сложных сочетаний с суффиксами и префиксами, поэтому анализ языка на морфологическом уровне не может дать исчерпывающей информации относительно специфики текстов спортивного дискурса. Тем не менее, при анализе англоязычного материала был выявлен ряд особенностей, присущих данному типу дискурса.

Термины, которыми изобилуют тексты спортивных новостных сообщений, становятся основой для создания новых слов. Наиболее распространенными случаями является создание существительных - наименований игроков от существительных-названий видов спорта: golfer - golf player, footballer - football player. Данные существительные образованы с помощью суффикса -er-, обозначающего человека, совершающего действие. Существительное midfielder образовано префиксально-суффиксальным способом и служит для обозначения человека, играющего в центре поля (in the middle of the field). Еще одним часто используемым способом словообразования является создание из терминов-существительных прилагательных при помощи суффикса -ing- : sporting success, cricketing moments. Были зафиксированы случаи использования субстантивированных прилагательных, например, в предложении Theyll miss pre-season friendlies слово a friendly обозначает понятие товарищеский матч и, имея форму прилагательного, изменяется по принципу существительного. Таким образом, создание новых слов расширяет понятийный аппарат языка спорта и позволяет экономить языковые средства для выражения основной мысли сообщения.

Необходимо отметить, что для придания речи выразительности и экспрессивности, что является неотъемлемой характеристикой текстов спортивного дискурса, авторы зачастую сознательно прибегают к нарушению грамматических норм.

Did no-one tell Real Madrid…? - целенаправленное употребление в вопросе формы no-one вместо грамматически правильной anyone призвано усилить дополнительное значение удивления, заложенное в данном вопросе.

Fire passes to the wings he so likes - по правилам английского языка наречие so используется в связке с прилагательным или другим наречием и в предложении находится в постпозиции относительно глагола. В данном примере наречие (предположительно much) опущено, а наречие, характеризующее глагол to like, вынесено перед ним.

Функциональные и стилистические возможности морфологического уровня русского языка более обширны по сравнению с английским языком ввиду принадлежности русского языка к флективным языкам - языкам, в которых словообразование и словоизменение производится при помощи флексий, сочетающих несколько значений. Широко представлено образование прилагательных от существительных и субстантивных словосочетаний суффиксальным способом: лигочемпионский (-ск-), НТВ-плюсный (-н-). Как и в случае с английским языком, в русском языке также образуются названия игроков от спортивных терминов при помощи суффикса -ик-, одним из значений которого является обозначение человека, совершающего действие: опорный полузащитник - опорник, игрок национальной сборной - сборник, а также имеет место образование существительных от глаголов: перепасовывать - перепас, перепасовка. Данные наименования придают тексту динамичность и привносят элементы разговорного стиля.

В русском