Лингвокультурные особенности спортивных новостных сообщений, размещенных в газетах Беларуси и Великобритании
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
языке максимально используются выразительные возможности суффиксов и приставок, в том числе субъективной оценки. С их помощью можно выразить отношение автора к материалу, а также придать тексту эмоциональность. Гончаров решает непростую задачку; программка к матчу; передвигались неспешным пешочком; скоренько скрученный стюардом - суффиксы -к-, -очк-, -еньк- приобретают в данном контексте шутливо-иронический оттенок. То же относится к суффиксу -ыш- в слове, входящем в состав выражения мой любимец коротыш Давид Вилья. Более того, слово коротыш имеет уменьшительно-ласкательный оттенок. Слова обниматушки, сердчишко с суффиксами -ушк- и -ишк- характеризуются экспрессией и вносят в речь фольклорный элемент, что делает повествование похожим на сказку и тем самым располагает к себе читателя.
Предпочтительность использования синтетического способа образования превосходной степени сравнения прилагательных по отношению к аналитическому преследует цели придания тексту драматизма и усиления интенсивности эмоций. Для сравнения: тяжелейшее положение и самое тяжелое положение; мощнейший удар критики и самый мощный удар критики.
Выразительность текста достигается также путем употребления грамматических форм не в их прямом значении [6, с 312], например, использование формы повелительного наклонения глагола в значении сослагательного наклонения:
Иначе реагируй Жевнов по удару, харизматичного форварда неминуемо ждала бы обструкция трибун
Будь белорусы понастойчивее, вполне бы могли огорчить Пантилимона в третий раз.
Известно, что прямым значением формы повелительного наклонения является волеизъявление, побуждение к действию, а формы сослагательного наклонения - возможность действия при определенных условиях. Таким образом, используя форму глагола в переносном значении, автор тем самым выражает сожаление относительно реакции игроков на ситуацию. Следует отметить, что данное средство выразительности использовано и в англоязычных материалах. Примеры употребления временных форм глаголов в переносном значении были приведены при рассмотрении заголовков британских спортивных новостных сообщений. Данное средство выразительности выполняет прагматическую функцию, а именно подает событие читателю как актуальное и злободневное.
Следует заметить, что в каждом языке существуют правила относительно расположения слов в предложении или синтаксической группе. Любое отклонение от установленного порядка служит определенной цели, например усилению выразительности речи или созданию ритмического рисунка высказывания.
Наиболее распространенными в англоязычных статьях являются параллельные и эмфатические конструкции, инверсии.
Параллельные конструкции представляют собой один из стилистических приемов композиции высказывания, в которой отдельные части предложения или ряд предложений в целом построены однотипно, например
None will be left out to satisfy club managers demands, none will be included to satisfy any national demands, and no one will be selected because he is called David Beckham.
В данном случае также использована анафора, которая заключается в повторении одного и того же ряда слов и синтаксических конструкций в начале каждого параллельного ряда. Автор прибегнул к данному приему для придания речи ритмичности и динамичности. С этой же целью в английском языке используются эмфатические конструкции, однако они служат также для расстановки акцентов, привлечения внимания к наиболее значимой информации.
Эмфатические конструкции - синтаксические конструкции, которые служат для выделения того или иного члена предложения, таким образом, интенсифицируя содержание, внося в речь эмоциональный компонент.
It is the second match this month that has left Hughes angered by officials… - пример эмфазы с использованием предваряющего It [27]. В данном случае автору необходимо подчеркнуть частоту и повторяемость действия.
Not only did they stick to the script but they showed a real desire…
Not only had his team taken a step but once again tactics… - примеры инверсии, использованной для усиления выразительности речи. Инверсия - нарушение обычного порядка слов в предложении, относительно слабо выражена в английском языке ввиду принадлежности английского языка к языкам с фиксированным порядком слов в предложении. Перемещение дополнений и обстоятельств на несвойственные им первые места в предложении связано с актуальным членением предложения, обусловленным включением предложения в предметный контекст, и допустимо для установления связности предложений в тексте [19, с 68]
Of many qualities Ferguson has as a coach - his man management, his ability to motivate… - his tactical nous has long been his least lauded
In the cramped environs of the Champions League, he prefers to play Hernandez ahead of Rooney.
Набор синтаксических средств, использованных в русскоязычных сообщениях, более разнообразен. В текстах встретились вышеупомянутые синтаксические средства (стилистическая инверсия, параллельные конструкции - Да, общий класс подопечных выше. Да, они несомненно на ходу. Да, их атакующая линия очень сильна…). Специфической чертой русскоязычных сообщений является использование вводных конструкций, как показателя оценочности и субъективности: Честно говоря…; дабы не быть голословным…; не берусь судить… а также контекстуальных неполных предложений - неполных предложений с неназванными членами предложения, которые были упомянуты в контексте: в ближайших предложениях или в том же предложении (если оно сложное).
Бухарест в европейской истории не раз