Лингвокультурные особенности спортивных новостных сообщений, размещенных в газетах Беларуси и Великобритании
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
. Одно из словарных значений слова manager - тренер. Не подозревая о существовании этого значения, представитель иной языковой культуры рискует актуализировать фон, отличный от подразумеваемого автором текста. Слово boss также имеет несколько значений:
1.the person who employs you or who is in charge of you at work
. someone with an important position in a company or other organization. В обоих случаях оно несет в себе идею главенства. Применимо к футбольной команде, главным лицом является все же тренер. Несмотря на наличие владельцев, вкладывающих в свои команды огромные суммы денег, именно от профессионализма тренера зависит успех команды.
Особого внимания заслуживает встретившееся в тексте выражение handle in the box. Слово box в терминосистеме футбола не имеет ничего общего с коробками и вместилищами. Обратившись к правилам игры в футбол, мы узнаем, что the box (именуемое иначе как penalty area) - штрафная площадь (зона, в которой вратарь может играть руками; а в ворота команды, совершившей в своей штрафной площади нарушение, наказуемое штрафным ударом, будет назначен 11-метровый удар).
Фоновые знания позволяют читателю воспринимать стилистические приемы, использованные автором для создания образности в процессе передачи смысла сообщения. В славянской культуре принято ругать метеорологов, про них рассказывают анекдоты, основанные на том, что синоптики всегда ошибаются и их прогнозам никогда нельзя доверять. Зная это, по сравнению БАТЭ обманул ожидания куда вероломнее синоптиков можно судить о ходе и результате встречи с командой Барселона.
В проанализированных материалах авторы зачастую напрямую ссылаются на качества, присущие данной культуре, стереотипы (стереотип - относительно устойчивое, упрощенное, схематичное представление, характерное для обыденного сознания о каком-либо социальном объекте, сложившееся в условиях дефицита информации как результат обобщения личного опыта индивида и предвзятых установок, характерных для данного общества [23, с. 10].): как автостереотипы (видение своей культуры), так гетеростереотипы (мнение относительно другой культуры). Гетеростереотипы находят отражение в примере: пробоины в составе белорусов, сделанные педантичным британцем Аткинсоном. Т.е. с точки зрения славянской культуры британская точность и любовь к порядку воспринимаются как педантичность. В подтверждение автостереотипов, хоть и употребленных в ироничном контексте, приведем следующие примеры:
К Марко Симичу, которому для выражения духа славянской покладистости в центральной зоне оставалось разве что захватить из раздевалки поднос с хлебом-солью?
Остается порадоваться несгибаемости характера - дважды уступая в счете, команда не капитулировала.
В представленных примерах славяне продемонстрированы как покладистые, упорные, гостеприимные люди.
С помощью повторения определенных лексических единиц, автор указывает на концепты, играющие важную роль в данной культуре. Например, концепт судьбы у славян. При анализе русскоязычных сообщений встретились такие выражения, как налет рокового символизма, поискать удачи на фланге, судьбоносность турнирного отрезка, смертельная случайность, озлившийся на судьбу Володько; гадать, как расставится Барса. Данные примеры дают основание судить о вере славян в высшие силы, о покорности перед ними, спонтанности и пассивности, и, как следствие, низкому уровню избегания неопределенности.
Таким образом, наличие лексики с культурным компонентом значения затрудняет восприятие материала рядовым читателем ввиду необходимости поиска дополнительных источников информации и разъяснения некоторых понятий и связей. Степень проявления национально-культурного компонента значения представляет сложность для интерпретации материала. Тем не менее, лексика с культурным компонентом значения является ценным материалом для изучения культурной специфики.
О связи между понятием и его языковой реализацией, а, следовательно, о связи культуры и языка, можно делать выводы, основываясь на сочетаемости слов. Причем речь пойдет как о семантической (Семантическая сочетаемость слова - это его способность вступать в сочетания с целыми классами слов, объединяемых общностью смысла), так и о лексической сочетаемости (Лексическая сочетаемость слова - это его способность вступать в сочетания не с любым словом из какого-либо семантического класса, а только с некоторыми) [42].
Выражение awarding of a penalty может показаться странным на первый взгляд. Слово award чаще всего используется в ситуации награждения или поощрения. Словарь Longman Dictionary of Contemporary English определяет глагол to award как to officially give someone something such as a prize or money to reward them for something they have done, таким образом, подкрепляя наши представления об этом слове. Но можно ли наградить наказанием в виде пенальти!? Следует иметь в виду, что данный случай спортивно-детерминирован, т.к. существительное award используется в значении решение (судьи, арбитра), а решение судьи может быть для команды как благоприятным (присуждение пенальти в ворота соперника), так и неблагоприятным (пенальти в свои ворота).
Глаголы to dismiss и to send off в данном контексте являются синонимами и имеют значение удалить с поля. Подобное значение фразового глагола send off зафиксировано в словаре, тогда как dismiss - to remove someone from their job. Так как задача футболиста, играть на заданной позиции и добиваться победы для команды не нарушая при этом правил, то за жесткое нарушение этих прав?/p>