Лингвокультурные особенности спортивных новостных сообщений, размещенных в газетах Беларуси и Великобритании

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

?ике. Принадлежностью к разговорному стилю также характеризуются многочисленные синонимы спортивных терминов, появившиеся в результате переосмысления хода и правил игры: одиннадцатиметровый (пенальти; удар, пробиваемый игроком с 11 метров), гол в раздевалку (гол, забитый незадолго до перерыва), девятка (из того, что ворота условно делятся на квадраты, следует, что девятка - зона ворот), горчичник (желтая карточка, прозванная таким образом на основании сходства с горчичным пластырем). Подобные выражения активно используются среди болельщиков. Употребление же разговорной, жаргонной лексики в текстах спортивного дискурса решает прагматическую задачу - сокращает дистанцию между автором и читателем, благодаря использованию одинаковых языковых средств, и, следовательно, придает достоверность материалу.

Итак, в проанализированном материале представлены различные типы терминов, однако, практически все они относятся к разряду общеупотребительных многозначных слов и реализуют себя как термины только в рамках спортивного дискурса.

Тексты спортивного дискурса традиционно строятся на основе оппозиции победа-поражение, т.к. наличие победителя и проигравшего является основным условием спортивных соревнований, и данное условие обязательно реализуется с помощью средств языка. Здоровый дух соревнования подкрепляет олимпийский девиз быстрее, выше, сильнее. Существует великое множество слов и выражений, кроме to win и to lose, используемых для описания результата состязаний. Эти слова и выражения со всей справедливостью можно отнести к разряду конверсивов. Конверсия в грамматике и лексике (от лат. conversio - изменение, превращение) - выражение одного и того же действия или отношения субъекта и объекта, агента и контрагента и т. п. в разных, обратных направлениях - от одного участника ситуации к другому и, наоборот - в эквивалентных по смыслу высказываниях [43, с 234]. Мы отмечаем использование конверсии в данном контексте, так как при определенном исходе матча есть один объективный результат и два противоположных мнения относительно этого результата. В проанализированных текстах конверсия проявляется на двух уровнях: грамматическом и лексическом. Beat и were beaten - примеры диаметрально противоположных понятий, пусть и выраженных одной лексической единицей. Конверсия в данном случае достигается использованием действительного и страдательного залога. Действительный залог может считаться залогом победителя, а страдательный - залогом побежденного, жертвы (для сравнения: England beat Australia и Scotland were beaten).

На уровне лексики конверсия реализуется при помощи лексических конверсивов, выражающих двусторонние отношения участников обозначаемой ситуации. Выделяют структурные и семантические типы конверсивов. Относительно структуры, в текстах наиболее частыми были конверсивы-глаголы (were thumped - trailed) и конверсивы-существительные (win - drubbings, проигрыш-расправа). Основным семантическим типом конверсивов является тип поражение-выигрыш.

Спорт - сфера, где торжествует физическая сила и побеждает тот спортсмен, который показывает лучшие результаты и в данный момент оказывается в лучшей физической форме. Эта характерная черта спорта отражена в семантике глаголов оппозиции победа-поражение. В большинстве своем они являются глаголами физической деятельности или же глаголами, отражающими результат физической деятельности по отношению к кому-либо. В семантике каждого из них заложена необходимость совершения усилий или использования дополнительных ресурсов организма (And Scotland, …, were run ragged, вынести/высадить противника) для, например, продвижения вперед (put ahead) либо преодоления препятствия (этим объясняется употребление с ними предлогов through - через, сквозь и over - через (в значении над, на другую сторону): barged over, helped through). Глаголы отражают отношения конкуренции между противниками, поэтому в своей семантике имеют элемент превосходства, выраженный при помощи приставки out-, эквивалентом которой является используемая в русском языке приставка пре-/пере-: outplayed, out-thought, в том числе, превосходства за счет физической силы: принуждать противника к оборонным страданиям. Конкурентам свойственно стремиться уничтожить шансы соперника на победу, поэтому в рамках оппозиции встречаются глаголы со значением разрушения: thump - to hit someone very hard with your hand closed, beat - to hit someone or something many times with your hand, a stick etc, а также отглагольные существительные безжалостная расправа.

Однако спорт не сводится к применению физической силы. В каждом командном виде спорта очень важна сыгранность, слаженность действий игроков команды, стратегия игры. Именно поэтому, наряду с глаголами физического действия, в текстах встретились глаголы мышления: out-thought.

Ни один спортсмен, равно как и ни один настоящий болельщик, не останется равнодушным по отношению к спортивным результатам. Победа или проигрыш неизбежно вызывают определенные эмоции. Поэтому в текстах спортивного дискурса использованы глаголы эмоционального переживания: suffered (a defeat) - to experience physical or mental pain, bad experience/ situation.

При анализе материалов было замечено ощутимое культурное различие. В отличие от стремления британцев следовать всем правилам, играть честно и держать физическую силу под контролем (admired for playing hard but fair), в рамках славянской культуры допустимо восполнять недостаток силы и умений (о недостатке умений белорусских футболис?/p>