Лингвокультурные особенности спортивных новостных сообщений, размещенных в газетах Беларуси и Великобритании

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

езначительный размер блока авторской оценки, обязательное наличие вводки; а также активное использование в заголовках глаголов, служащих для эффективной передачи краткого содержания сообщения. Данные отличительные черты свидетельствуют о первичности информативной функции новостного сообщения по отношению к экспрессивной функции. Данный факт подтверждает принадлежность британской культуры к культуре низкоконтекстной и монохронной. В подтверждение принадлежности славянской культуры к высококонтекстуальной и полихронной выступает значимость субъективной оценки - развернутый комментарий в начале новостного сообщения, отсутствие вводки, а также широкое использование метафор и перифраза в заголовках, восприятие которых требует определенных фоновых знаний.

В свою очередь, национальная специфика текстов спортивных новостных сообщений находит отражение на всех уровнях языка. В частности, на лексическом уровне она проявляется в лексике с культурным компонентом значения, которая затрудняет восприятие текста человеком, не обладающим достаточным объемом знаний о спорте. Терминология также является источником знания о национальной специфике. Большинство терминов в английском языке - исконные, они составили понятийный аппарат для видов спорта, придуманных британцами. Термины в русскоязычных текстах, напротив, являются заимствованиями, однако зачастую имеют разговорный эквивалент. Благодаря сочетаемости слов, относящихся к спортивной тематике, а также лексическим и грамматическим конверсивам в языке реализуются основные концепты спорта - борьба, физическая сила, соперничество. Эмоциональное напряжение, царящее в ходе спортивных соревнований, в текстах новостных сообщений передается при помощи таких стилистических средств, как метафоры и фразеологические обороты, а также эмоциональной лексики. В отличие от стилистической однородности британских спортивных новостных сообщений (они выдержаны в публицистическом стиле), в русскоязычных текстах использованы лексические единицы присущие не только для публицистическому, но и для художественному и разговорному стилю, благодаря чему речи придается большая экспрессивность.

Благодаря средствам морфологии создаются новые единицы, предназначенные для экономии времени и пространства, а именно производные от спортивных терминов, пополняющие состав терминосистемы спорта. Экспрессивность, присущая текстам спортивного дискурса, на морфологическом уровне языка реализуется путем сознательного нарушения грамматических норм. Синтаксические средства также выполняют прагматическую задачу - создают ритмический рисунок высказывания, а также усиливают присущую текстам спортивного дискурса экспрессивность речи. Для этого в англоязычных сообщениях использованы такие средства, как стилистическая инверсия, эмфатические и параллельные конструкции. В русскоязычных текстах к морфологическим средствам выразительности относится использование суффиксов субъективной оценки, а также форм глагола в переносном значении. В дополнение к параллельным конструкциям и стилистической инверсии, среди синтаксических особенностей русскоязычных текстов спортивных новостных сообщений можно отметить употребление вводных конструкций для выражения субъективности, а также контекстуальных неполных предложений, подразумевающие обязательное наличие фоновых знаний у читателя.

В заключение необходимо отметить, что перечисленные особенности спортивного дискурса не являются исчерпывающими и требуют дальнейшего изучения. Это свидетельствует о том, что тексты спортивного дискурса во всем многообразии предоставляют широкое поле для изучения языковых явлений и культурной специфики.

 

Список использованных источников

 

1.Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека /Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

2.Бабенко, Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л.Г.Бабенко. - Свердловск: УралГУ, 1989. - 184 с.

3.Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин // Язык и национальное сознание. - Вып. 1. - Воронеж, 1998. - 198 с.

4.Будилева, О.Н. Эксплицитная подача метаязыка географии // Самарский областной центр новых информационных технологий при аэрокосмическом университете (ЦНИТ СГАУ) [Электронный ресурс]. - 2000. - Режим доступа :

.Валгина, Н.С. Синтаксис современного русского языка: Учебник / Н.С. Валгина. - М.: Агар, 2000. - 416 с.

6.Валгина, Н.С. Современный русский язык / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. - 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2002. - 528 с.

7.Васильев, Л.М. Семантика русского глагола: Учеб. пособие для слушателей фак. повышения квалификации / Л.М. Васильев. - М.: Высш. школа, 1981. - 184с.

8.Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1976. - 248с.

9.Виноградов, С.И. Язык газеты в аспекте культуры речи / С.И. Виноградов // Культура русской речи и эффективность общения - М.: Наука, 1996. - С. 281-317.

10.Выготский, Л.С. Мышление и речь / Л.С. Выготский. - М.: Лабиринт,1999. - 352 с.

11.Гуслякова, Н. В. Функциональная специфика полиструктурных газетных заголовков / Н.В. Гуслякова // Вестник Ставропольского государственного университета, 48/2007. - с.86-89.

12.Дейк, Т. А. ван. Структура новостей в прессе / Т.А. ван Дейк // Язык. Познание. Коммуникация - Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Курте