Лингвокультурные особенности спортивных новостных сообщений, размещенных в газетах Беларуси и Великобритании

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

?о сниженным значением. Проморгать, отпахать, сиганувший, безбашенный чувак, пацаны, дураки, рвачи, западлисто, кучкование - примеры разговорной лексики, используемой автором с целью интенсификации эмоций, а также общения с читателями на одном языке, установления с ними контакта.

Таким образом, англоязычные сообщения характеризуются стилистической однородностью по сравнению с русскоязычными текстами несмотря на общую эмоциональность и экспрессивность языка спорта.

Для придания текстам спортивных новостных сообщений эмоциональности используются такие стилистические средства, как метафоры и фразеологизмы. Как уже было отмечено ранее, метафоры иллюстрируют интертекстуальность, свойственную большинству дискурсов, спортивному дискурсу в частности. Сутью метафоры, по мнению А. Лакофф и М. Джонсона [47, с 43]., является понимание и переживание сущности одного вида в терминах сущности другого вида. Иными словами, один концепт метафорически структурирован в терминах другого. Отсюда и название данного класса метафор - структурные метафоры. Наиболее распространенная - спорт - это война. Борьба обнаруживается везде в царстве животных, но у людей принимает особенный размах. Борьба между людьми включает те же действия, что и схватка животных: охрану, атаку, защиту, контратаку. Цель битвы схожа с целью, например, игры в футбол: выиграть матч, захватить территорию противника - забить гол, защитить свои ворота. Англо- и русскоязычные тексты изобилуют подобными метафорами:

squeeze the life out of Arsenal

…туманила диспозицию для тренерского штаба борисовчан, который при планировании любого боя предпочитает отталкиваться от данных разведки

от хозяев ждали сокрушительного блицкрига…

голевой взрыв.

Борьба, способность удивлять и накал страстей, сопровождающие спорт, превращают его в первоклассное зрелище. Этим объясняется наличие в спортивных текстах метафор из области таких общепризнанных источников развлечений, как театр, кино, цирк. Например, метафора stick to the script придерживаться сценария принадлежит дискурсу кино.

Гастроли борисовского БАТЭ

они виртуозно доиграли для нас спектакль, на который могли рукой махнуть еще до антракта

настроенность Муту на спектакль - примеры метафор из сферы театра;

Пеп Гвардьола сюрпризно раскрылся в амплуа жонглера

привела к цирковому номеру в исполнении Муту - метафоры, в которых спорт сопоставляется с цирком.

Каждый вид спорта имеет свой свод правил, что дает возможность функционировать как отлаженный механизм. В доказательство данного утверждения в текстах используются соответствующие метафоры:

борисовский автобус продолжал стоять колом, сигнализируя не то о заглохшем моторе, не то о пустом топливном баке

недооценка ментальной подготовки для подлета к звездам.

Отметим и другую сторону проявления интертекстуальности дискурсов. Метафоры спортивного происхождения обогащают речь и встречаются в рамках других дискурсов:

Tiger Woods has rewritten the rulebook…

Метафора изменить правила игры часто употребляется и в повседневной речи, но использованная применительно к одному из самых богатых спортсменов планеты, она придает дополнительный оттенок могущества. Или же акции растут со спринтерской скоростью, иными словами, очень быстро. Спорт породил такие выражения, как to play for the shirt, что значит защищать цвета команды, выступать за команду. В прошлом игрокам приходилось платить за форму и на поле отстаивать право носить ее. Цвет формы считался отличительным знаком и символизировал команду. Такая традиция существует до сих пор. Метафора show pride in the shirt означает сконцентрироваться, быть настроенным на игру.

Иными словами, одинаковые структурные метафоры встречаются в англо- и русскоязычных текстах, однако концентрация метафор в русскоязычных сообщениях выше, что объясняется важностью эмоционального компонента в славянской культуре.

Что касается фразеологизмов, то авторы прибегают к ним в условиях синонимической замены для придания тексту эмоциональности и живости. Пример: To scratch ones head - to think carefully about a difficult question or problem. Синонимами, имеющими нейтральную окраску, являются глагол to consider и фразовый глагол to think over. Для экспрессивности и образности высказывания были использованы идиомы (напр. hit the headlines - стать темой газетных заголовков; попасть на страницы газет), а также производные от них (качественное прилагательное belt-tightening, образованное от фразеологизма to tighten ones belt)

В предложении two penalty decisions that went against the hosts фразовый глагол go against может без искажения смысла быть заменен на нейтральный синоним to be unfavourable to (a person). Подобная ситуация с фразовым глаголом fall over to be very eager to do something, especially something you do not usually do - он может без ущерба для содержания быть заменен на глагол strive.

В русскоязычных текстах также использованы фразеологические обороты: тертый калач (Штанге); закидать шапками, потерять голову. Данные лексические единицы также, как и в англоязычных текстах, могут без ущерба для смысла быть заменены на нейтральные контекстуальные синонимы: опытный, хвастаться, растеряться. Однако они придают текстам колорит.

Приведенные фразеологизмы относятся к общеупотребительным и спортивной тематики не отражают. Использованы для придания речи экспрессивности и динамичности.

Фразеологизмы зачастую ложатся в основу игры слов, которая исп