Лингвокультурные особенности спортивных новостных сообщений, размещенных в газетах Беларуси и Великобритании

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

ормации культурно обусловлена, чем объясняются различия в расположении и объеме категорий суперструктуры в текстах британской и белорусской прессы.

 

3.2 Особенности заголовков как структурного элемента спортивных новостных сообщений

 

Заголовок является концептуально значимым элементом газетного текста, лицом целой статьи. Специфика функционирования газетных заголовков неоднократно становилась предметом различных исследований. Ввиду динамического характера и яркой прагматической маркированности их стилистической организации проблематика остается актуальным исследовательским направлением, в границах которого регулярно проводятся исследования языка отдельных видов массовой коммуникации (работы Г.Я. Солганика, Е.В. Покровской, В.Д. Мансуровой и др.). Л.В. Терентьева называет заголовок особым лингвистическим феноменом, который существенно отличается от других элементов системы указателей [11, с.86]. По мнению автора, заголовок любого произведения всегда тесно связан с его содержанием, отражает идейно-тематическую направленность озаглавливаемого текста и отличается полифункциональностью. Существуют различные подходы к определению функций газетного заголовка, однако в их основе лежат две основополагающие функций - привлечение внимания читателя, а также сообщение читателю краткого содержания представленной статьи. Н.В. Гуслякова [11, с.86] в своей классификации выделяет следующие функции:

1.Номинативную (суть данной функции в том, что заголовок называет текст, выступает в качестве его имени и особого знака);

2.Информативную (зачастую называется коммуникативной. Функция проявляется в том, что заголовок в сжатой форме выражает основное содержание озаглавливаемого материала);

.Прагматическую (суть данной функции в том, что заголовок направляет внимание читателя в задаваемом изданием направлении, привлекает читателя к тексту и вызывает целую гамму эмоций).

Необходимо отметить, что представленные функции являются универсальными и действительными в рамках любой культуры и любой тематической направленности статьи. Следовательно данная классификация будет уместной при рассмотрении заголовков англо- и русскоязычных спортивных новостных сообщений. Тем не менее, способы реализации функций заголовка отличаются в зависимости от культуры. Так, изучив 50 заголовков, представленных в британских печатных изданиях, были сделаны следующие наблюдения.

Средняя длина англоязычного заголовка - 9 слов. Данная длина учитывает особенности кратковременной памяти человека: человек способен без особых усилий удержать в своей кратковременной памяти объем информации равный 7 словам, плюс-минус 2. Таким образом, заголовок протяженностью в 9 слов находится в пределах запоминания человека.

Ввиду особой значимости информативной функций в британской прессе, заголовки (за малым исключением) являются глагольными [21, с.134]. Следовательно, имеет смысл говорить о наиболее частотных временных формах глаголов. В 40% проанализированных заголовков была употреблена форма настоящего времени для описания события, имевшего место в недавнем прошлом.

Barcelonas David Villa faces five months out after breaking shinbone

Terry thanks Capello for his support

Подобный прием делает материал актуальным и более привлекательным для читателя. Для указания на события, которые произойдут в скором времени, широко используются инфинитивы

England to meet France, Sweden and Ukraine in group

Fifa to conduct routine investigation into Bahrains 10-0 win,

а также форма будущего времени

England will expect to ease their way into Euro 2012 knockout stage

Why England fans wont be cheering this summer at the European Championship.

Выбор формы для выражения будущего времени зависит от степени вероятности события: запланированное ли это действие (в этом случае предпочтителен инфинитив), или прогноз и предположение (выраженные простой формой будущего времени). Соотношения использования в изученных заголовках инфинитива и формы будущего времени составило 3:2. Форма прошедшего времени встречается редко и зафиксирована лишь в 5% случаев. Используя данную временную форму, автор стремится акцентировать внимание читателей скорее на результате прошедшего события, чем на самом факте его свершения

What the Euro 2012 finalists learned from their matches this week

Capello: I was right to resign.

Кроме того, распространенной характеристикой заголовков британской прессы является опущение в них глагола to be, как полнозначного

England only European country yet to sign TV deal with Uefa

Harry Redknapp unsure over England job,

так и вспомогательного, в том числе в эллиптических формах страдательного залога

Fabio Capello warned of toxic Euro 2012 if he includes John Terry

Pearce makes Euro plans while Harry kept in dark.

Подобное явление было отмечено в 20% заголовков. Использование вопросов, например Are Englands caretakers taking care of business?, в заголовках не является распространенным приемом и скорее используется для постановки проблемы, аккумулирует смысл статьи, чем устанавливает диалог с читателем.

Еще одной примечательной характеристикой британских газетных заголовков является использование заголовочного жаргона [21, с. 135] - емких, преимущественно односложных, слов с широкой семантикой. Эти слова вписываются в любую тематику новостного сообщения и, в зависимости от темы, принимают определенные значения. В качестве примеров можно привести глаголы to pilot, to hit, to set. Глагол to pilot выступает в следующих значениях: to guide an aircraft, spacecraft, or ship as its pilot;