Лингвокультурные особенности спортивных новостных сообщений, размещенных в газетах Беларуси и Великобритании

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

итории.

В исследовании использованы методы сплошной выборки языковых единиц, дистрибутивный метод, метод анализа словарных статей. Специфика работы потребовала использования метода сравнительного анализа, поскольку выявление особенностей британского спортивного дискурса возможно только при наличии своеобразной точки отсчета, в качестве которой выступили русскоязычные тексты, принадлежащие к спортивному дискурсу.

 

Глава 1. Взаимосвязь языка и культуры

 

Соотношение языка и культуры - вопрос сложный и многоаспектный. Именно взаимодействие, взаимозависимость, взаимосвязь языка и культуры являются важнейшим фактором развития человеческого общества. Соотношение понятий язык и культура является предметом споров и на этот счет у ученых существует несколько мнений.

Первая группа лингвистов (в том числе российский языковеды С.А. Атановский, Г.А. Брутян, Б.И. Кукушкин) придерживается односторонней связи языка и культуры, в ходе которой культура обуславливает язык. В связи с тем, что язык отражает действительность, а культура, в свою очередь, выступает компонентом действительности, следовательно, язык отражает культуру [26, с. 58]. Согласно лингвистической концепции В. Гумбольдта, язык осуществляет превращение мира в мысли. Язык, по Гумбольдту, есть орган, образующий мысль; мышление же до известной степени обусловливается каждым конкретным языком; языки - органы оригинального мышления наций. В трактовке Гумбольдта язык не представляет собой прямого отражения мира. В нем осуществляются акты интерпретации мира человеком. Различные языки, по Гумбольдту, являются различными мировидениями. Они представляют собой не различные обозначения одной и той же вещи, а дают различные видения ее.

Иной взгляд на проблему описан в теории лингвистической относительности Э.Сепира и Уорфа. Люди видят мир по-разному - сквозь призму своего родного языка [50, с.32]. Суть теории в том, что язык обуславливает способ мышления говорящего на нем народа, а также что способ познания зависит от того, на каких языках мыслят познающие субъекты. Таким образом, языки различаются своими языковыми картинами мира. Выдвинутая Сепиром и Уорфом гипотеза неоднозначна и оспаривается многими учеными-лингвистами.

Третий подход аккумулирует данные двух, упомянутых выше. Язык рассматривается как составная часть культуры (как в случае первой теории), но в то же время и как основной инструмент усвоения культуры (как описано в концепции лингвистической относительности).

Справедливо будет отметить, что в паре язык-культура невозможно выделить первичный и вторичный, главный и зависимый компонент. С одной стороны, язык отражает реальный мир, окружающий человека; общественное самосознание народа, его менталитет, систему ценностей, мироощущение. Язык является составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в различных сферах жизни [40, с.25]. В ходе цивилизационного развития человек преобразует язык. Язык, в свою очередь, хранит накопленные о народе сведения (в лексике, грамматике, и т.д.) и передает их из поколения в поколение. Усваивая язык, дети усваивают свою культуру.

Однако с другой стороны, именно от языка зависит то, в какой форме будет усвоена культура, в каком виде предстанет реальность перед представителем того или иного народа. Язык в определенной мере формирует личность его носителя, навязывает заложенное в языке видение мира. С данной точки зрения язык рассматривается как орудие культуры [26, с.70].

Иллюстрацией подобной позиции может служить фраза The assistant is 15 yards away…. Ярд - мера длины, принятая в Британии. В русском же языке слово ярд встречается редко, в основном в переводах англоязычных текстов и сопровождается примечаниями переводчика (1 ярд = 91,4 см.). Или же при передаче на русский язык осуществляется трансформация в метрическую систему измерения, более принятую в нашей культуре (15 ярдов - прибл. 1400 м.). С одной стороны, слово yard культурно обусловлено, т.к. отражает систему измерения длины (в данном случае, расстояние на футбольном поле) непосредственно в англоговорящих странах, Великобритании в частности. С другой стороны, человек с самого детства с помощью языка усваивает устройство мира. Используя в повседневной жизни слово yard, он принимает специфическую систему измерения длины, т.е. определенным образом членит пространство.

Особый интерес в изучении взаимовлияния языка и культуры представляет выявление специфики культурной картины мира посредством языковой. Необходимо отметить, что окружающий мир человека представлен в трех формах: реальной картине мира (объективной внечеловеческой данности), культурной и языковой картине мира. Культурная картина мира - образ мира, преломленный в сознании человека, полученный в результате его физического опыта и духовной деятельности. Языковая картина мира представляет собой отражение культурной картины мира средствами языка. Из вышесказанного следует, что язык отражает не сам предмет, а лишь его видение носителем языка. Иными словами, изучение языка позволяет получить сведения о культурной специфике носителей данного языка. Например, результаты анализа языка британского спортивного дискурса доказывают огромное значение спорта и трепетное к нему отношение жителей Соединенного Королевства. Спорт так популярен в Великобритании, поскольку он дает возможность островитянам раскрепоститься и