Лингвокультурные особенности спортивных новостных сообщений, размещенных в газетах Беларуси и Великобритании
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
to test a new idea, product etc on people to find out whether it will be successful; to help someone to go to a place; to be responsible for making sure that a new law or plan is officially approved. В заголовке Cristiano Ronaldo double pilots Portugal past 10-man Bosnia глагол употреблен в значении выводить вперед, забивать гол.
В рамках реализации прагматической функции в заголовках британских печатных изданий употребляются слова и выражения с оценочным компонентом значения: favourites (фавориты, наиболее предпочтительные), toughest test (превосходная степень сравнения выражает отношение и оценку говорящего), а также используются метафоры: dark horse, toxic Euro 2012.
Что касается русскоязычных заголовков, то основополагающим отличием русскоязычных заголовков является преобладание прагматической функции над прочими. Об этом мы можем судить, прежде всего, по длине заголовков, которая в среднем составляет 3 слова (проанализировано 50 газетных заголовков). Уместить содержание новостного сообщения в трех словах невозможно. Более того, русскоязычные заголовки высоко метафоричны. Взятые отдельно, в отрыве от контекста, они не дают представления о событиях, о которых идет речь в статьях, поскольку заголовки отражают не информативную, а эмоциональную составляющую новостных сообщений. Русскоязычные заголовки - короткие, их запоминание происходит путем поэтапного совершения ментальных операций в процессе соотнесения заголовка и текста новостного сообщения.
Авторы играют с читателем, с помощью стилистических приемов активизируют определенные фреймы. Особо популярным приемом, используемым в русскоязычных заголовках, является отсылка читателя к прецедентным текстам - общеизвестным текстам в данной речевой культуре [31]. Причем прецедентные тексты используются как в своей первоначальной форме
Буйство глаз и половодье чувств - цитата С. Есенина,
Мы зря искали рифму в одностишьях - современные одностишья от м-м Вишневской, популярные в сети Интернет,
так и в форме перифраза. Перифраз (или же перепев) - род литературной пародии, в котором предметом осмеяния является не форма пародируемого произведения, а вкладываемое в нее новое содержание [33]. Примеров перифраза в русскоязычных заголовках - огромное множество:
Ой, цветет олива - строка известной песни Ой, цветет калина. Калина - символ России, в данном контексте заменена на оливу для указания места проведения матча - Кипр,
20 лет спустя: опять практически на дне - ссылка на роман А.Дюма Двадцать лет спустя - второй книги трилогии о мушкетерах,
Надежды юношей питают - фольклорный перифраз строки М.Ломоносова Науки юношей питают, отраду старым подают, используется в качестве иронического комментария по отношению к чьим-либо наивным надеждам,
Кутузов: увы и пах - перифраз выражения А.Чехова увы и ах, означающего к несчастью. Благодаря игре слов ах и пах, мы узнаем причину несчастья, постигшего игрока - травма паха,
Сумма не меняется - известная формулировка математического правила.
Широкое использование фразеологизмов добавляет русскоязычным заголовкам эмоциональности. Фразеологизмы [28] употреблены как в первоначальной:
Огонь в глазах
Иногда полезно дать и по ушам
так и видоизмененной форме:
Чемпион сидит на скудном голевом пайке - реализована игра слов голодный и голевой, благодаря чему ясно, что команде-чемпиону не удается забивать голы;
Сушиче весла, герр? - использован фонетический стилистический прием - имитация немецкого акцента, так как в статье идет речь о тренере сборной Беларуси, немце Б. Штанге. Среди использованных стилистических приемов стоит выделить оксюморон - нарочитое сочетание противоречивых понятий
В квартете смерти много жизни!.
В целях эмоциональной выразительности автор использует окказионализмы, например, Закавыченный футбол - иначе говоря, футбол в кавычках, такой, который сложно назвать настоящим футболом.
Русскоязычные заголовки изобилуют спортивным жаргоном:
Очко
Прерванная засуха
Малосольные огурцы.
Из контекста мы узнаем, что засуха - разговорное название безголевого периода команды, а нули в турнирной таблице ввиду сходства были названы огурцами.
На основании вышесказанного можно делать вывод о принадлежности британской культуры к низкоконтекстной культуре согласно модели организационной культуры Э.Холла, в противовес высококонтекстной славянской культуре. Показателем низкоконтекстной культуры в данном случае является эксплицитность в выражении информации, иными словами, факты, представленные в заголовках, исчерпывающи, они лежат на поверхности. Для получения полной картины происходящего представители данной культуры не испытывают необходимости обращаться к социальному или культурному контексту, в отличие от высококонтекстуальной славянской культуры, представители которой добираются до сути высказывания путем построения сложных логических цепочек (что, более того, требует временных затрат). Прямолинейность в подаче информации снижает временные затраты британцев на интерпретацию и запоминание сообщения, что, в свою очередь, характеризует их как культуру монохронную (людей, знающих цену своему времени, четко планирующих и последовательно выполняющих одно задание за другим).
Таким образом, заголовки британских спортивных новостных сообщений легко вос