Лингвокультурные особенности спортивных новостных сообщений, размещенных в газетах Беларуси и Великобритании

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

?ов можно судить по результатам матчей) хитростью и уловками. Об этом можно судить по таким выражениям, как ему удалось одурачить визави финтом Зидана или ирландский арбитр клюнул на хитрую уловку. Использование хитрости для извлечения выгоды из ситуации типично для славян, что находит подтверждение в художественной литературе, например, русских народных сказках.

Иными словами, наличие стандартной, повторяющейся ситуации требует для описания внушительного набора лексических средств, самым эффективным из которых могут быть признаны лексические конверсивы. Посредством лексических конверсивов ситуация раскрывается в полной мере. Для передачи концепта борьбы и напряжения требуется употребление лексических единиц, характеризующихся эмоциональностью.

Тем не менее, необходимо отметить, что в русскоязычных новостных сообщениях конверсивы не получили особого распространения. Этот факт можно объяснить с точки зрения особенностей подачи информации. Так как в русскоязычной прессе акцент делается не на освещении факта выигрыша или проигрыша, а на описании хода спортивного события и передаче авторской оценки, необходимость описания одного события с различных точек зрения отсутствует, а для реализации концепта напряжения используется целый ряд лексических стилистических приемов.

Исходя из того, что ключевыми концептами спорта являются соперничество и борьба, порождающие эмоции у спортсменов и болельщиков, экспрессивность находит отражение и в текстах спортивного дискурса. Наличие градуальных слов с предельными значениями также объясняется спортивной спецификой. В спорте нет места компромиссу, ведь любой уважающий себя спортсмен или команда всегда стремится к победе. И не только к той победе, которая сводится к завоеванию наград высшей пробы, но и к победе над собственными слабостями и страхами.

Затрагивая проблему эмоциональной лексики, необходимо уточнить, что в последнее время выделяют два ее типа: лексику эмоций и эмоциональную лексику, имеющие различные функции в языке. Этого мнения придерживается в том числе Л.Г. Бабенко [2, с.23]. Лексика эмоций выполняет номинативную функцию, называя эмоцию: irritated, angered, proud, а также досадно, обидно, отважно, нетерпение, истерить, паниковать, таким образом, характеризуя эмоциональное состояние или действие, приведшее к данному состоянию говорящего или объекта речи. Эмоциональная лексика не называет эмоций, однако дает о них понять с помощью языковых средств. К эмоциональной лексике принято относить эмоционально окрашенные слова, содержащие чувственный фон [42].

В проанализированном англоязычном материале эмоциональный компонент представлен:

Употреблением наречия меры и степени, интенсифицирующего значение конкретизируемого им наречия (on too many occasions, very quickly, really hard day);

Использованием градуальных прилагательных (huge appetite, severe scrutiny,wretched 45 minutes, phenomenal growth, lax performance) и наречий (introduced urgently) с предельным значением там, где можно было обойтись синонимом, носящим нейтральную окраску (huge=important, big; severe=close, wretched=unsuccessful, phenomenal=unusual, visible; lax=weak, urgently=immediately).

Использование разговорной лексики добавляет текстам эмоциональность. К особенностям разговорной лексики можно отнести многочисленные фразовые глаголы (splash out, stroll in), сокращения (semis = semi-finals), а также прилагательные, употребленные для усиления числительного (has made a cool US$110m).

Эмоциональная лексика в русскоязычных спортивных новостных сообщениях представлена шире по сравнению с англоязычными текстами, т.к. воздействие на читателя в рамках славянской культуры более эффективно при апелляции к эмоциональному компоненту, нежели к рациональному. Кроме лексики эмоций, упомянутой выше, встречается эмоциональная лексика, представленная эпитетами - словами, определяющими, поясняющими, характеризующими какое-нибудь свойство или качество понятия, явления, предмета: хладнокровно распорядиться, шикарная возможность, красавица-арена, душещипательный момент, идеальный откат мяча.

Для выражения отношения автора к событию в текстах употреблены междометия (увы, ах); для придания большей экспрессивности речи - усилительные частицы (сам Пуйоль, аж двенадцать раз).

Тексты русскоязычных спортивных новостных сообщений характеризуются стилистическим разнообразием, т.е. в проанализированном материале встретились лексические единицы, относящиеся не только к публицистическому стилю (штампы, клише, напр. вносить коррективы), но и к художественному и разговорному стилю. Путем употребления лексических единиц в несвойственном для них контексте достигается определенный прагматический эффект [20, с 284]. Использование устаревших слов (гожий, нежели, давеча, дабы) вызывает ассоциации с русскими народными сказками и легендами, тем самым оставляет читателей в предвкушении увлекательной развязки упомянутого события. Устаревшие слова соседствуют с возвышенными и книжными лексическими единицами, как, например, сопричастность, лицезреть доблестных гвардьольцев, вратарский подвиг, идейный вождь, предстать в обличье, виктория, триумф, которые привносят в массовый спортивный дискурс оттенок иронии и сарказма и позволяют автору обозначить свою позицию относительно произошедшего. В противовес лексическим единицам, присущим художественному стилю, в текстах используется огромное количество разговорных, жаргонных лексических единиц, даже таковых ?/p>