Лингвокультурные особенности спортивных новостных сообщений, размещенных в газетах Беларуси и Великобритании

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

становился местом заключения мирных договоров. Вот и еще один там подписали…

При выборе состава для Штанге абсолютно ясны были только две линии: сзади - Жевнов, впереди - Корниленко...

Использование неполных предложений нетипично для английского языка, т.к. по сравнению с русским языком английский - лаконичен и требует меньше языковых средств для передачи смысла высказывания. Тем самым, английский язык соответствует требованиям, предъявляемым низкоконтекстуальной британской культурой.

Следует отметить, что потенциал синтаксического уровня английского языка в определении лингвокультурных особенностей спортивных новостных сообщений по сравнению с русским языком незначителен. Объяснение этому кроется в различии типов языков, к которым относятся английский и русский языки. В синтетических языках (флективных и агглютинативных) грамматические значения выражаются в пределах самого слова, т.е. формами самих слов. Русский язык является примером синтетического языка. В аналитических языках, к которым относится в частности английский, грамматические значения выражаются вне слова, в предложении. Таким образом, при изменении порядка слов в английском предложении меняется смысл высказывания. Этим объясняется фиксированный порядок слов в английском языке, в отличие от свободного порядка слов, допустимого в русском языке. Поэтому стилистическая функция порядка слов, заключающаяся в придании члену, оказавшемуся на необычном для него месте, добавочной смысловой и экспрессивной нагрузки, в английском языке ограничена.

Таким образом, в текстах британского спортивного дискурса морфологические средства использованы с целью создания новых единиц, предназначенных для экономии времени и пространства. С помощью словообразовательных морфем от спортивных терминов образуются производные, пополняющие состав терминосистемы спорта. Экспрессивность, присущая текстам спортивного дискурса, на морфологическом уровне языка реализуется путем сознательного нарушения грамматических норм. Набор синтаксических средств в английском языке ограничен, по сравнению с русским языком. Отмечено использование в англоязычных текстах таких синтаксических средств, как стилистическая инверсия, эмфатические и параллельные конструкции. Их целью является создание ритмического рисунка высказывания, а также усиление экспрессивности речи, что является отличительной чертой текстов спортивного дискурса.

В русскоязычных текстах к морфологическим средствам выразительности относится использование суффиксов субъективной оценки, а также форм глагола в переносном значении. В дополнение к перечисленным выше параллельным конструкциям и стилистической инверсии, среди синтаксических особенностей русскоязычных текстов спортивных новостных сообщений можно отметить употребление вводных конструкций для выражения субъективности, а также контекстуальных неполных предложений, подразумевающие обязательное наличие фоновых знаний у читателя.

 

Заключение

 

Определение понятия спортивный дискурс, основанное на общепринятых теориях изучения дискурса, анализ оригинальных текстов, относящихся к данному виду институционального дискурса, изучение культурной специфики на основе языковых единиц английского и русского языка позволило в конечном итоге выявить лингвокультурную специфику текстов спортивных новостных сообщений.

В ходе работы было выявлено то, что язык является одновременно компонентом и орудием культуры, поскольку язык и культура взаимосвязаны и взаимозависимы. Прибегнув к анализу языковых особенностей, можно обнаружить характерные особенности определенной культуры. Ввиду того, что понятие культуры обширно и существует большое количество подходов к ее рассмотрению, в нашем случае в качестве оснований для изучения специфики британской культуры были выбраны особенности восприятия информации, отношения между членами общества, отношение к работе, ценностные ориентиры, нашедшие отражение в типологиях культуры Э.Холла и Г.Хофстеде. Преимуществом критериев, предложенных в данных типологиях, выступает то, что они применимы для рассмотрения культурной специфики на базе любого материала, в том числе на основании текстов спортивного дискурса.

Спортивный дискурс, в свою очередь, представляет собой модель текст + ситуация и характеризуется спортивной тематикой. Спортивному дискурсу присуща интертекстуальность, которая не позволяет установить четкие границы вышеупомянутого понятия. Следует подчеркнуть, что материалы, на которых основана данная работа, сочетают в себе черты как спортивного дискурса (причислять их к таковым возможно благодаря затрагиваемой в текстах тематике), так и дискурса СМИ (в материалах присутствуют черты, обусловленные каналом передачи сообщений). Следовательно, в работе были рассмотрены характерные черты дискурса СМИ, нашедшие отражение в текстах спортивного дискурса, т.к. они также являются источником для выявления лингвокультурных характеристик спортивного дискурса.

Было установлено, что особенностью реализации спортивного дискурса в СМИ является наличие у новостных спортивных сообщений иерархичной структуры, состоящей из языкового уровня, семантической макроструктуры и суперструктуры новостного сообщения. К особенностям суперструктуры англоязычных спортивных новостных сообщений относится размещение субъективной оценки только после объективного изложения события, н