Ботаническая фразеология современного английского и русского языков: этнокультурный аспект
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
. В английском языке все ФЕБК, в составе которых компонент nut подвергается такому переосмыслению, используются для обозначения анормального психического состояния человека, например, go nuts спятить, рехнуться; go off ones nut 1) сойти с ума, помешаться; 2) потерять голову из-за кого-то; drive smb. nuts сводить кого-то с ума. Русские ФЕБК с компонентом орех в значении "голова" служат средствами вербализации концепта "глупость": голова с короб, а ум с орех.
Данный ботанический компонент в русском языке ассоциируется с наказанием: попадет на орехи; доставаться на орехи. Этноспецифичной для русского языка является ФЕБК разделывать под орех 1) делать работу мастерски, безупречно; 2) зло и беспощадно ругать, критиковать а что-либо. Выражение возникло в среде столяров, которые делали (разделывали) изделия из дешевой березы. Умело используя краски, они имитировали фактуру древесины ореха, дуба или красного дерева. Так родилось выражение разделать под орех, что первоначально означало сделать в лучшем виде. Постепенно выражение приобрело негативный смысл и теперь чаще используется наравне с выражениями разгромить в пух и прах и камня на камне не оставить в значении сильно ругать, беспощадно критиковать за что-либо [138, c. 169].
Наиболее высокой фразеопродуктивностью среди ботанических компонентов, обозначающих сборные названия растительности, отличаются ботанизмы wood в английском языке (17 ед. - 3,4 %) и лес в русском языке (24 ед. - 4,8 %).
Лес, как естественное место обитания диких животных, всегда представлял определенную опасность для человека. Это находит отражение в семантике следующих ФЕБК: англ. dont halloo till you are out of the wood (дословно не кричи, пока не вышел из лесу) не говори "гоп" пока не перепрыгнешь; out of the wood вне опасности; to get out of the wood выпутаться из затруднительного положения; русск. волков бояться - в лес не ходить.
В сознании представителей русского языкового сообщества лес вызывает такие ассоциации как глушь, захолустье, что можно проследить на примере таких ФЕБК как: в лесу жить - лешим слыть; в лесу живут, пням кланяются, жить в лесу, молиться колесу; в лесу и медведь архимандрит.
В английском языке сходным ассоциативным потенциалом обладает ботанический компонент bush ("буш") (15 ед. - 3 %): to take to the bush внезапно покинуть привычное окружение, стать бродягой, to go bush одичать (о скоте), скрыться, спрятаться (о человеке). Буш, австралийская глубинка, в отличие от окраинных, густонаселенных районов представляет собой наименее цивилизованную часть страны. Эта оппозиция находит отражение в семантике ФЕБК Sydney or the bush все или ничего. Отсталость австралийского буша обуславливает возникновение у ботанического компонента bush таких коннотаций как "примитивный, непрофессиональный или плохо сделанный": bush lawyer некомпетентный юрист; bush league непрофессиональный или плохо сделанный; bush evangelist человек неопределенных религиозных убеждений; bush breakfast неприхотливый, приготовленный на скорую руку завтрак.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что символика ботанизмов, совпадая в наиболее общей своей части, может приобретать национально-специфические черты, возникновение которых обусловлено, с одной стороны, особенностями оборазно-ассоциативного мышления представителей разных языковых сообществ, а с другой стороны - своеобразием их духовной и материальной культуры.
.2.3 Специфика отражения концептуальной картины мира английского и русского этносов во фразеологических единицах с ботаническим компонентом
Как свидетельствуют многочисленные исследования концептуальной картины мира, лингвокультурный концепт является семантическим образованием высокой степени абстрактности. Чаще всего представительство концепта в языке приписывается слову, а само слово получает статус имени концепта - языкового знака, передающего содержание концепта наиболее полно и адекватно. Однако, концепт, как правило, соотносится более чем с одной лексической единицей. Его соотносят с планом выражения всей совокупности разнородных синонимических (собственно лексических, фразеологических и афористических) средств, описывающих его в языке. Таким образом, концепт соотносим с планом выражения лексико-семантической парадигмы.
Е.Ф.Арсентьева утверждает, что фразеологическое значение - феномен исключительно сложный и его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру фразеологизма можно представить как микросистему, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимозависимости между собой [5, с. 54].
Автор подчеркивает, что для ФЕ, семантически ориентированных на человека, коннотативное значение приобретает особую значимость в силу специфики самого объекта исследования, так как то, что характеризует человека - его характер, поведение, внешний облик, действия, отношения между людьми и т.д. - представляет из себя оценочные категории и вызывает к себе эмоционально-оценочное отношение [5, с. 55].
В результате исследования фразеологии английского и русского языков удалось выявить следующие концептосферы, образованные при помощи ФЕБК:
) отношение человека к чему-либо, оценка каких-либо явлениий - 163 ед. (32,6 %) в английском языке, 145 ед. (29 %) в русском языке. Под оценкой понимается объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами имплицитно или эксплицитно.
Примерами могут послужить такие ФЕБК: англ. a grain of wheat in a bushel of chaff гора родила мышь, незначительный результат ?/p>