Ботаническая фразеология современного английского и русского языков: этнокультурный аспект

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

tween the bark and the tree! не вмешивайтесь в чужие дела!; play gooseberry! мешать влюбленным своим присутствием, быть "третьим лишним".

Аксиологическая ориентация русских ФЕБК указывает на то, что к отрицательным характеристикам человека в русскоязычных странах относят прежде всего болтливость, пустозвонство: ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами!; Бобы разводить вести пустые разговоры; много травы, да мало сена много слов, но мало дела; замахнулся на дуб, а сломил былинку говорить много, а делать мало; семь верст до небес и все лесом много всего наобещать, но не выполнить; трусость: из-за куста и ворона востра!; соломенная душа трусливый, малодушный человек; бояться волков - быть без грибков; пуганая ворона и куста боится; волков бояться - в лес не ходить; высокомерие, гордость: шишка на ровном месте; в брюхе солома, а шапка с заломом о человеке с завышенной самооценкой; пустой колос голову кверху носит; был мешок с зерном - стоял пнем, а высыпали - и съежился; нерасторопность, неумелость, лень: околачивать груши бездельничать; на ивовую палку не опирайся - лодырю не доверяйся!; валить через пень колоду делать что-то неумело, неповоротливо; мешок с соломой нерасторопный человек.

Определенное число как английских, так и русских ФЕБК выражают негативную оценку предметов и явлений окружающей действительности - 32 ед. (5,6 %) в английском языке и 25 ед. (5,6 %) в русском языке, например, англ. a grain of wheat in a bushel of chaff гора родила мышь, незначительный результат после больших усилий; a thorn in ones side бельмо на глазу, источник постоянного раздражения; not worth a straw бесполезный, никудышный, гроша медного не стоит; a huckleberry to a persimmon ничто в сравнении с чем-то, в подметки не годится; русск. огород городить затевать хлопотливое дело; хрен редьки не слаще одно не лучше другого; дело табак чьи-либо дела очень плохи.

Отрицательная оценка содержится также в семантике некоторых английских ФЕБК, которые являются ботаническими прозвищами американских штатов: The Butternut State штат серого ореха (штат Миссури); Hoop-Pole State штат ивняка (штат Индиана); The Corncracker State штат лущильщиков кукурузы (штат Кентукки).

Второй по численности является группа английских и русских ФЕБК, которые не несут какой-либо определенной оценки, т.е. нейтральных ФЕБК - 212 ед. (42,4 %) в английском языке и 170.ед. (34 %) в русском языке. Единицы данной группы могут обозначать различные действия человека, например, англ. to take root укорениться; to spit out a plum перестать говорить в соответствии с произносительными нормам, принятыми в Великобритании; русск. брать под самый корень переделывать на новый лад; отделять плевелы от зерен разделять плохое и хорошее; гни дерево, пока гнется, учи дитятко, пока учится!; заронить зерно вызвать какое-либо чувство; а также выражать обстоятельственную характеристику действий: англ. under ones vine and fig-tree в родном доме; like old gooseberry отчаянно, изо всех сил; русск. как черт от ладана всеми силами; ни на маковую росинку ничуть, нисколько.

К группе безоценочных ФЕБК в английском языке также относится большинство единиц, которые являются топонимическими прозвищами населенных пунктов и административно-территориальных единиц англоязычных стран: The Pine-tree State сосновый штат (штат Мэн); Арр1е Isle Яблочный остров (остров Тасмания); The garden of England Сад Англии (графства Кент и Вустершир); Bean Town Бобовый город (г. Бостон, штат Массачусетс). Этимология последней ФЕБК представляет определенный интерес с точки зрения особенностей культурно-исторического развития США. Данное топонимическое прозвище возникло на основе пуританской традиции жителей города по воскресеньям питаться заранее приготовленными бобами, чтобы не нарушать церковных запретов даже приготовлением пищи в этот день [83, c. 90].

Группа ФЕБК, в значении которых содержатся положительные оценочные коннотации, включает 64 ед. (12,8 %) в английском языке и 71 ед. (14,2 %) в русском языке. Подобные ФЕ могут обозначать красивую внешность: англ. as fair as a lily прекрасна как лилия; rose-bud lips губки бантиком; русск. стройная как березка стройная, о девушке; как огурчик имеющий свежий, здоровый вид; как маков цвет о румянце, цвете лица; видное общественное положение, процветание: англ. the top of the tree ведущее положение в какой-либо профессии; to be in clover жить в роскоши; русск. кока с соком богатство, достаток; co счастьем хорошо и по грибы ходить счастливому человеку всегда сопутствует удача; положительные качества характера: англ. as cool as a cucumber спокойный, хладнокровный; put some ginger into something работать с огоньком, с воодушевлением; русск. за один раз дерева не срубишь нужно быть терпеливым; любить до самой березки долго и преданно любить; дерево немо, а вежеству учит нужно быть вежливым.

Для семантической структуры 15 английских (3 %) и 4 русских (0,8 %) ФЕБК характерна эмоционально-оценочная энантиосемия, т.е. наличие в их семантике значений с противоположными эмоционально-оценочными компонентами (мелиоративным и пейоративным) [96, с. 56]. По мнению В.И.Цоллера, фразеологизмы, в силу особенностей фразеологического значения и их функционального предназначения, в большей степени, чем слова, способны к эмоционально-оценочной амбивалентности [96, с. 56]. Примерами ФЕБК с эмоционально-оценочной энантиосемией могут служить: англ. bush lawyer - 1) находчивый человек; тот, кто за словом в карман не полезет / + /; 2) некомпетентный юрист, человек, якобы разбирающийся в законах / - /; send someone to grass - 1) отправлять кого-то отдыхать / + /; 2) увольнять кого-либо / - /; русск. разделывать под орех - 1) делать что-то мастерски, безупречно / + /; 2) зло и беспощадно ругать, распекать, критиковать / - /; кока с соком -