Ботаническая фразеология современного английского и русского языков: этнокультурный аспект

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

тся юная девушка.

В культурной традиции представителей русского языкового сообщества роза также ассоциируется с красотой, привлекательностью: цветет как роза; нет розы без шипов все привлекательное имеет свои дурные стороны.

Другим частотным компонентом - названием цветка в английском языке является ботанизм lily (7 ед. - 1,4%). Наряду с традиционной символикой чистоты и невинности (англ. as pure as a lily;), лилия может приобретать окказиональную символику, которая несет на себе отпечаток национальной культуры. Так, например, в составе ФЕБК lily-liver трусость, малодушие лилия символизирует трусость. В основе переосмысления в данном случае лежит белый цвет бутона лилии. Белый цвет печени свидетельствует о недостатке желчи в организме человека, результатом чего является подавленность, отсутствие силы духа и смелости [101, с. 101].

В английском языке, в отличие от русского, лилия может также выступать эталоном женской красоты: as fair as a lily прекрасна как лилия.

Еще одним фразеологически активным ботаническим компонентом, обозначающим недревовидное растение, в составе английских ФЕБК является ботанизм grass, участвующий в образовании 20 ФЕБК этого языка (4 %). Его русский эквивалент трава также обладает высокой частотностью (13 ед. - 2,6 %).

Как показывает анализ, трава вызывает у носителей английского и русского языков как сходные, так и национально-специфические ассоциации, возникновение которых обусловлено особенностями свойственного им мировосприятия. В ботанической фразеологии обоих языков широко распространен образ растущей травы, например, англ. hear the grass grow слышать, как трава растет, отличаться необычайной остротой восприятия; let the grass grow under ones feet быть бездеятельным, безынициативным; grass doesnt grow under ones feet он(а) не теряет времени даром; русск. хоть трава не расти; без росы трава не вырастет.

У представителей английского и русского языковых сообществ трава также ассоциируется с чем-то нестоящим, никчемным: англ. to look for the grass on the top of the tree искать траву на верхушке дуба, заниматься бесполезным делом; the grass roots обычные люди в обществе, не лидеры; русск. много травы, да мало сена; трава травой о безвкусной пище; худую траву из поля вон кому-то дурному, вредному не место в коллективе.

В английском языке, в отличие от русского, трава может становиться символом бренности, недолговечности, например, all flesh is grass всякая плоть - трава; we are mortal grass and hay мы - трава и солома смертные.

На основе ассоциативных связей с цветом молодой свежей травы в английском языке развивается значение "молодой, неопытный", например, between grass and hay в юношеском возрасте; as green as grass молодо-зелено.

Помимо этого, в английском языке ботанический компонент grass ассоциируется с отдыхом, бездельем, например, send somebody to grass отпустить кого-либо на каникулы, отправить отдыхать, выгнать с работы; run at a grass быть на отдыхе, на каникулах, быть без дела, без работы.

Наиболее активным во фразообразовательном отношении ботаническим компонентом, обозначающим плод, в английском языке является лексема арр1е, употребляющаяся в составе 21 ФЕБК (4,2 %). В русском языке ботанический компонент яблоко не характеризуется высокой фразеопродуктивностью, принимая участие в образовании 9 ФЕБК (1,8 %).

Ассоциации, которые вызывает яблоко в сознании представителей английского и русского языкового сообществ, во многом не схожи. Так, например, червивое или гнилое яблоко в английском языке используется для обозначения внешне привлекательного, но нравственно испорченного человека: англ. the rotten apple injures its neighbours паршивая овца все стадо портит ; a bad apple плохой человек в группе хороших людей; there is small choice in rotten apples хрен редьки не слаще.

В русском языке яблоко обычно отождествляется с положительными качествами человека, например, крива яблоня, да яблоки сладки; красному яблочку чревоточинка не укор.

В английской ментальности ботанический компонент яблоко может также ассоциироваться с обманчивым успехом, вследствие отражения в английской фразеологии Библейского придания о том, что возле Содома, расположенного неподалеку от Мертвого моря, росли красивые яблоки, превращавшиеся при первом прикосновении к ним в дым и пепел : the apple of Sodom обманчивый успех; dead sea apple обманчивый успех, красивый, но гнилой плод.

Высокой частотностью в составе английских ФЕБК отличается также ботанический компонент nut (18 ед. - 3,6 %). Ботанический компонент орех в русском языке также достаточно фразеопродуктивен (19 ед. - 3,8 %).

Как показывает анализ, для ботанического компонента орех характерен достаточно широкий диапазон ассоциаций, причем последние могут иметь как универсальный, так и национально-специфический характер. Носители обоих языков отождествляют орех, до сердцевины которого можно добраться, лишь расколов твердую скорлупу, с жизненными трудностями, которые необходимо преодолеть, что находит отражение в семантике следующих ФЕБК: англ. a hard nut to crack твердый орешек, трудная задача; he that will eat the kernel must crack the nut без пруда не вынешь и рыбки из пруда; русск. не разгрызешь ореха - не съешь ядра; крепкий орешек.

В английском языке название ореха в составе ФЕБК может приобретать негативные коннотации "никчемный, ничего не стоящий", например, англ. to use a steamhammer to crack nuts (дословно использовать паровой молот для лущения орехов - стрелять из пушек по воробьям).

В ряде ФЕБК как английского, так и русского языка название ореха употребляется в переносном значении "голова", однако в семантике подобных ФЕ в сопоставляемых языках наблюдаются существенные различия