Ботаническая фразеология современного английского и русского языков: этнокультурный аспект
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?ователь относит также особенности народного юмора, присутствующего в семантике фразеологизмов, а также общую идеологическую направленность фразеологического фонда [1].
Как отмечает Е.В.Назаренко, национально-культурная специфика фразеологических единиц может проявляться на уровне их компонентов, которые несут символьную смысловую нагрузку [56, с. 7]. К числу подобных лексем-символов большинство исследователей относят и ботанизмы [45; 54; 56; 61]. По мнению Н.Д.Петровой, ботанические символы в качестве носителей узуальной и окказиональной символики оказывают наиболее значительное влияние на семантику ФЕ, образно-смысловую основу которых они составляют [61, с. 48].
Символизация ботанизмов в составе ФЕ обусловлена в первую очередь символизацией обозначаемых ими природных реалий, которые выступают в качестве стойкого воплощения какого-либо свойства или явления. Следует отметить, что символика растений является, наряду с символикой животных, одной из наиболее древних. Н.Д.Петрова отмечает, что в основе ее становления лежит распад мифологического мышления, тесно связанного с обожествлением природных реалий, и появление возможности сравнения человека с предметами и явлениями окружающей действительности [61, с. 10]. В этих условиях создание природного символического кода было результатом творческого воображения человека и его стремления определиться во времени и пространстве посредством конкретных образов, взятых из окружающей природы. Таким образом, символизация природных явлений способствовала формированию концептуальной картины мира. Отражение символики растений в языке привело к появлению ботанических символов, семантическая природа которых значительно влияет на семантику ФЕ, на характер их образной основы, создавая этнокультурную значимость и усиливая их статус как знаков народного мировосприятия.
С точки зрения их семантической обобщенности ботанизмы-символы могут быть разделены на 1) константные (символы узуального плана); и 2) темпорально-локальные (символы окказионального плана).
Ботанизмы-символы первой категории представляют собой знаки, образовавшиеся на ранней стадии развития человечества и доступные для понимания разных времен и национальностей. Иначе говоря, подобные символы являются своеобразными архетипами, которые "живут" в индивидуальном и коллективном подсознательном представлении. При этом, как отмечает Н.Д.Петрова, для константных символов характерны такие качества как стойкость и частотность во многих языках (лавр - символ победы, триумфа: англ. to gain ones laurels пожинать лавры, прославиться; русск. почивать на лаврах наслаждаться результатами достигнутого; нем. Lorbeeren ernten пожинать лавры; лилия - символ чистоты, невинности: англ. as pure as a lily; русск. чиста как лилия; укр. чиста як лілея; нем. keusch wie eine Lilie; дуб - символ силы и могущества: англ. great oaks from little acorns grow большое вырастает из малого; русск. крепкий как дуб; нем. stark wie einr Eiche; укр. здоровий як дуб) [61, с. 29].
Что касается темпорально-локальных символов, их возникновение объясняется, по мнению ученого, динамическим характером символики как лингво-гносеологической категории. Со временем подобные знаки сужают или расширяют коммуникативно-образную сферу употребления, постепенно теряя мотивацию и ассоциативные связи [61, с. 29]. Широкое варьирование окказиональной символики можно проследить на примере украинского ботанизма-символа мак, который, как отмечает Е.В.Назаренко, является одним из концептуальных слов языковой картины мира украинского народа [56, с. 7]: мак - символ красоты: як маків цвіт, гарна як мак городний; мак - символ сна, смерти: сісти маком погибнуть, спить як після маківки спит очень крепко; мак - символ наказания: задати перцю з маком, втерти маку. Примечательно, что в английском языке соответствующая лексема рорру может выступать в составе фразеологических единиц только как символ кровавых войн, смерти: Рорру Dау День маков (11 ноября, годовщина окончания Первой мировой войны).
Приведенные выше примеры подтверждают мысль Н.Д.Петровой о том, что окказиональная символизация имеет свою специфику у разных народов, отличаясь как изоморфностью, так и алломорфностью [61, с. 26]. На эту особенность символики компонентов в составе ФЕ указывает и Т.З.Черданцева, отмечая, что при наличии определенного сходства символики в разных языках, смысловая нагрузка идиом и способы выражения аналогичного содержания могут различаться [97, с. 132]. Так, например, ботанизм фиалка в чешском языке выступает символом скромности, молчаливости: byt skromna jako fialka. В немецком языке соответствующее название Veilchen имеет сходную символику (bescheiden wie ein Velchen скромная как фиалка), но может также служить символом бессердечности, безучастности (ein Gemt wie ein Veilchen haben быть бесчувственным, бессердечным). По мнению Н.Д. Петровой, подобные расхождения в символах обусловлены разным восприятием действительности, разнообразием этно- и экокультур разных народов.
Помимо символьной нагрузки, которая может отличаться этноспецифичностью, ботанический компонент в составе фразеологических единиц несет в себе информацию об особенностях растительного мира и ведения сельского хозяйства стран-носителей языка, и, таким образом, представляет собой источник страноведческих фоновых знаний.
Как справедливо отмечает Н.Д. Петрова, выбор наименования природной реалии для создания фразеологического образа обусловлен прежде всего своеобразием живой природы в определенном регионе [61, с. 31]. Так, например, тот факт, что наиболее характе?/p>