Ботаническая фразеология современного английского и русского языков: этнокультурный аспект

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

d, pepper - 89 ед. (17,8 %), например not the clean potato подозрительная личность; know your onions быть специалистом в своем деле; русск. редька, горох, репа, огурец, капуста, картошка, морковь - 68 ед. (13,6 %) - горькая редька надоедливый человек; как огурчик бодрый;

б) названия травянистых культур, цветов, грибов - англ. daisy, lily, laurel, reed, clover - 71 ед. (14,2 %), например paint the lily тратить время и силы попусту; be in clover жить припеваючи; русск. горох, гвоздика, мак, белена, крапива, опенок, груздь, роза - 64 ед. (12,8 %) - беда на селе, коль лебеда на столе; на одном месте и камень мохом обрастет;

в) названия зерновых культур - англ. oat, grist, barley, wheat, grain, chaff, malt - 70 ед. (14 %) - feel ones oats быть веселым; cry barley просить пощады; русск. злак, пшеница, рожь, просо, колос, чечевица, жито, - 90 ед. (18 %) - овес за лошадью не ходит; голодной курице все просо снится;

г) названия деревьев и кустарников - англ. oak, palm, woodbine plum-tree, pagoda, gum tree, fig tree - 37 ед. (7,4 %) - shake the pagoda tree быстро разбогатеть; be up a gum-tree быть в крайне затруднительном положении; русск. груша, ель, осина, береза, липа, сосна, калина, смоковница - 52 ед. (10,4 %) - где выросла сосна, там она и красна способности человека лучше всего признают в его стране; смола к дубу не пристанет честного человека не опорочишь;

) родовыми названиями растений - например: англ. flower, fruit, vegetable - 120 ед. (24 %) - sprinkle the flowers раздавать взятки; old fruit дружище; русск. трава, дерево, гриб, куст - 77 ед. (15,4 %) - всякому овощу свое время; как грибы после дождя быстро в большом количестве;

) названиями плодов и ягод - англ. apple, cherry, huckleberry, peach, acorn, walnut, lemon - 111 ед. (22,2 %) - hand somebody a lemon обмануть; rake up the persimmons сорвать кон; русск. фига, шишка, малина, орех, груша, клюква, виноград - 78 ед. (15,6 %) - любишь смородину - люби и оскомину; выжатый лимон ;

) названиями частей растений: англ. branch, root, bur, leaf - 62 ед. (12,4 %) - take root укорениться; to nip in the bud подсечь на корню; русск. пень, сук - 47 ед. (9,4 %) - остер топор, да и сук зубаст; наряди пень, и пень будет хорош;

) сборными названиями растительности - например: англ. wood, garden, hedge, bush, jungle - 46 ед. (9,2 %): get out of the wood выпутаться из затруднительного положения; the law of the jungle закон джунглей; русск. огород, поле, бор, степь, дубрава - 62 ед. (12,4 %) - в лесу медведь, а в доме мачеха; с бору да с сосенки без разбору.

Примечательно то, что в Австралийском варианте английского языка слово bush обозначает не только "куст", но еще и 1) "невозделанная земля, покрытая кустарником"; 2) "малонаселенная лесная местность"; т.е. не только растение, но и место произрастания растений.

С точки зрения национальной маркированности самыми ценными являются ФЕ преимущественно первой и второй групп, присутствие которых в составе английских и русских фразеологизмов обусловлено особенностями быта и трудовой деятельности представителей различных этносов, их обычаями, обрядами, верованиями и традициями. Род занятий, который определяет специфику труда русского народа, коннотативно угадывается через фразеологические компоненты - названия земледельческих культур и растений, из которых изготовлялись различные товары, например: матушка рожь кормит всех сплошь, а пшеничка - по выбору не все имеют возможность есть пшеничный хлеб; колос от колоса - не слыхать и голоса о плохом урожае; продавать за чечевичную похлебку из мелкой корысти изменять чему-либо важному, значительному; под хмельком в состоянии легкого опьянения, навеселе; взял лычко, отдай ремешок за малое приходится расплачиваться большим.

В английском языке также широко представлены ботанические компоненты, связанные с земледелием и названия различных ягод, например: throw straws against the wind делать бесплодные попытки воспрепятствовать чему-либо; make hay использовать удобный момент, наживаться, нагреть руки; a grain of wheat in a bushel of chaff незначительный результат после долгих усилий; make a long harvest about a little corn много шума из ничего; the whole tree or not a cherry on it все или ничего; get the huckleberry поставить себя в смешное положение; give somebody the raspberry продемонстрировать полное пренебрежение по отношению к кому-либо. Такие компоненты являются прямым отражением этнокультуры и исторических условий, в которых формировался фразеологический фонд русского и английского языков. Данные о семантических особенностях ботанических компонентов в составе английских и русских фразеологических единиц приведены в ПРИЛОЖЕНИИ Б (с. 103-104).

 

.2.2 Национально-культурные коннотации английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом

Национально-культурная коннотация (лат. connotatio от connoto - имею дополнительное значение) в некоторых работах понимается как широкое понятие, в которое вкладывается лингвострановедческая трактовка, связанная с экстралингвистическими факторами (Б.М.Ажнюк, В.Г.Гак, В.М.Мокиенко и др.). В лингвистическом аспекте - это все ассоциативные, исторические, бытовые, эмоционально-экспрессивно-оценивающие, стилевые значения, которые формируются в семантике ФЕ как отображение национального самосознания и духовного мира определенного этноса и отражаются в коннотативных семах [54, с. 104].

Культурно-национальная коннотация "привязанная" ко всем компонентам ФЕ, отражается практически во всех фраземах, хотя уровень выражения этой культурно-национальной информации у них разный: в историко-культурологических, этнографично-бытовых ФЕ и фразеологизмах, связанных с духовной жизнью народа (обычаями, обрядами, поверьями) он выше, так как базируется на культурологическом, национальном и народнопоэтическом мировоззрении определенной языковой общности [47, c.105].

Как отмечает Л.В.Мельник, национально-культурная коннотация фра?/p>