Ботаническая фразеология современного английского и русского языков: этнокультурный аспект
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?ными элементами австралийской флоры являются эвкалипты и акации, находит свое отражение в национальной фразеологии континента, изобилующей фразеологическими единицами с такими компонентами как gumtree (ти1gа, stringybark, ironbark) (эвкалипт и его разновидности) и wattle (акация), например: Australian as long as the gumtrees коренной, местный; tough as ironbark твердый, как железо; The Land of Wattle страна акации (топонимическое прозвище Австралии).
Подобные ботанические прозвища имеют также многие американские штаты, причем основой для их образования служит преобладание какой-либо сельскохозяйственной культуры на территории данного штата, например: The Cotton State хлопковый штат (Алабама); The Rice State рисовый штат (Южная Каролина); The Grape State виноградный штат (Калифорния). Как отмечают А.Ф.Артемова и О.А.Леонтович, неофициальные названия географических объектов чрезвычайно распространены в англоязычных странах, в частности, в США, где практически ни одно популярное издание о городах и районах государства не обходится без упоминания их общеизвестных прозвищ [6, с. 80]. В некоторых случаях на основе топонимического прозвища населенного пункта или административно-территориальной единицы возникает прозвище его жителей. Так, например, топонимическое прозвище штата Мэн, который славится своими сосновыми лесами, The Pine-Tree State (сосновый штат) послужило основой образования ботанического прозвища его жителей Pine Trees (дословно сосны). На основе топонимического прозвища Арр1е Island возникло также название жителей острова Тасмания арр1е islanders. Для русского языка наличие подобных ботанических прозвищ не характерно.
В русском языке примером может послужить ботанический компонент хмель, который является довольно распространенной сельскохозяйственной культурой на территории России и активно используется в пивоварении. В составе фразеологических единиц компонент хмель символизирует состояние опьянения: хмелинка попала в голову о легком опьянении; под хмельком быть навеселе; хмель бродит в голове о состоянии опьянения; зашибать хмелем часто выпивать. Примечательно, что хмель довольно распространен в Германии, но символика данного ботанического компонента в немецкой фразеологии отлична от русской. Так, в составе фразеологический единиц компонент хмель (Hopfen) символизирует овеществленный труд: Hopfen und Malz, Gott erhalts хмель да ячмень дай нам бог на весь день; an j-m ist Hopfen und Malz verloren напрасный труд, кто-л. неисправим; da ist Hopfen und Malz verloren это дело пропащее, тут ничего не поделаешь. В составе английских ФЕБК название этого растения не встречается, возможно, в силу того, что пивоварение не играет такой важной роли в культуре Великобритании и других англоязычных стран.
Таким образом, можно говорить о национальной маркированности ботанических компонентов в составе ФЕ, которая может проявляться как на уровне их символики, основанной на эталонах, стереотипах, являющихся своеобразным ключом к культурной памяти этноса, так и на уровне соотнесенности их семантики с особенностями флоры стран-носителей языка.
ГЛАВА 2. БОТАНИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ: ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ
.1 Особенности структурно-грамматической организации фразеологических единиц с ботаническим компонентом в английском и русском языках
Как показывает анализ, будучи весьма разнообразными в структурном отношении, ФЕБК представляют собой определенные структурно-грамматические построения, сконструированные по моделям свободных словосочетаний или предложений, существующих в языке. За основу структурно-грамматического анализа исследуемых единиц мы берем классификацию, предложенную А.В. Куниным [42]. В соответствии с данной классификацией, весь корпус ФЕБК может быть разделен на номинативные, т.е. выполняющие функцию обозначения предметов, явлений, действий, состояний, качеств и т.п.; междометные, обобщенные выразители эмоций и волеизъявления, а также коммуникативные со структурой цельнопредикативного предложения.
Большинство ФЕБК в обоих языках (383 ед. (76,6 %) в английском языке и 270 ед. (54 %) в русском языке) являются номинативными, а следовательно, имеют структуру словосочетания. В зависимости от морфологического выражения стержневого компонента и типичной синтаксической функции, номинативные ФЕБК могут быть классифицированы на субстантивные: англ. a bud of promise молодая, подающая надежды дебютантка; wild oats юношеские увлечения, грехи молодости; русск. корень зла источник, главная причина чего-либо неприятного; развесистая клюква что-то совсем неправдоподобное, небылица, выдумка; глагольные: англ. to be in Shorts garden быть без денег, бедствовать; to hit the hay отправиться на боковую; русск. околачивать груши бездельничать; гадать на бобах строить беспочвенные предположения, догадки; адъективные: англ. as welcome as flowers in May долгожданный, желанный; common or garden обычный, заурядный; русск. крепкий как дуб; красный как бурак; и адвербиальные единицы: like beans во всю прыть; to the root до конца, основательно; русск. за всяко просо без всякого стеснения, без церемоний; в темном лесу в полном неведении.
В английском языке субстантивные ФЕБК преобладают в количественном отношении, составляя 177 ед. (35,4 %). В русском языке подобные ФЕБК не так многочисленны и включают лишь 86 ед. (17,2 %). Наиболее широко класс номинативных ФЕБК в русском языке представлен глагольными единицами (129 ед. - 25,8 %). Данное расхождение обусловлено спецификой изучаемых единиц.
Среди субстантивных ФЕБК английского языка выделяются фразеологизмы с подчинительной, т.е. сочетание с