Ботаническая фразеология современного английского и русского языков: этнокультурный аспект
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
мволизацию в составе ФЕ французского и итальянского языков: фр. avoir un coeur dartichaut (буквально мягкая сердцевина артишока) - быть ветренным, влюбчивым; итал. 1а politica di carciofo (буквально политика артишока) - политика, направленная на последовательное приобретение новых территорий, подобно тому, как при поедании артишока отделяют один за одним его листочки.
Что касается культурной специфики ФЕ, она, согласно мнению ученого, определяется соотнесением ее с элементом материальной или духовной культуры данного общества, его истории, верований, природно-географического кадра, в котором живет данный народ [19, с. 261]. Культурно-обусловленной является, например, немецкая ФЕ in die Haseln (или Hasselnsse) gehen - пойти на свидание с девушкой, вступить в отношения с девушкой еще до замужества, возникшая на основе немецкого народного поверья, согласно которому дети рождаются в зарослях орешника.
Характерным примером культурно-обусловленных, но лишенных национальной специфики ФЕ, по мнению В.Г.Гака, могут также быть библеизмы: англ. to eat of the fruit of knowledge вкушать от древа познания, sift the grain from the chaff отделить плевелы от пшеницы; русск. бесплодная смоковница бесплодная женщина.
Повышенное внимание к объективному фактору, формирующему национально-культурную специфику фразеологических единиц, характерно для представителей лингвострановедческого подхода к исследованию языковых явлений, которые применительно к фразеологии ставят своей задачей прежде всего экспликацию так называемых "фоновых знаний" (background knowledge), содержащихся в семантике фразеологических единиц. Как отмечает Д.Г.Мальцева, подобные знания обусловлены экстралингвистическими факторами, т.е. особенностями экономики, географического положения, общественного устройства, искусства, наук, быта, обычаев народа [50, с. 10].
Форма импликации фоновых знаний в семантическую структуру лексико-фразеологических единиц получила название "национально-культурного компонента семантики" (НКК). По мнению О.Я.Остаповича, данный элемент значения не следует отделять от его денотативного и коннотативного компонентов, поскольку НКК, с одной стороны, часто проявляется именно в типичном для определенного языкового сообщества и национального менталитета наборе привычных представлений, ассоциаций, эмоциональной окраске или символизации предметов и явлений (т.е. коннотативном аспекте), а с другой стороны, содержит денотативный компонент (определенную информацию страноведческого характера).
По мнению основоположников лингвострановедческого направления Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, национально-культурные элементы семантики могут проявляться на трех различных уровнях плана содержания фразеологических единиц [14, с. 85]:
. ФЕ могут отражать национальную культуру нерасчлененно, т.е. своими идиоматическими значениями, например, англ. a broken reed (дословно сломанная тростинка) ненадежный, не внушающий доверия человек, a man of straw (дословно соломенное чучело) несерьезный человек; русск. мешок с соломой нерасторопный, глуповатый человек; крапивное семя взяточник, проходимец.
. ФЕ могут выражать национальную культуру расчлененно, т.е. единицами своего состава. Это могут быть так называемые "уникальные компоненты" (чаще всего архаизмы), безэквивалентная лексика (культурно-этнические реалии, топонимы, экзотизмы и так далее). Например, многие из экзотизмов, входящих в состав ФЕ английского языка, обозначают растения, распространенные на территории бывших британских колоний, но не типичные для флоры самой Великобритании: fair suck of pine apple удача; shake the pagoda tree быстро разбогатеть, нажиться; a single bamboo cant form a row одна ласточка весны не делает. В русском языке примерами могут послужить ФЕБК белены объелся сумасшедший; беда на селе, коль лебеда на столе (белена и лебеда - название определенных сортов травы).
. Национально-культурные элементы семантики могут отражаться в прямом значении совокупного словесного комплекса, лежащего в основе фразеологизма. По словам О.Я.Остаповича, именно в подобных ФЕ "закодированы" многочисленные народные обычаи, традиции, игры и так далее [59, с. 47]. В качестве примеров можно привести английскую ФЕБК to find a bean in the cake (буквально найти боб в пироге) повезти, особенно при выигрыше в лотерею. Тот, кому доставался кусок пирога с фасолиной, объявлялся королем праздничного ужина. Б.М.Ажнюк предлагает называть фразеологизмы такого рода "этноситуативными" [1, с. 46].
Согласно концепции национальной маркированности фразеологизмов, предложенной указанным исследователем, национальное своеобразие может также проявляться в частотности употребления того или иного компонента фразеологической единицы, шире, той или иной структурно-семантической модели [1]. Так, например, рассматривая характерный для английского языка набор лексических компонентов ФЕ, Б.М.Ажнюк отмечает высокую фразеопродуктивность компонентов, обозначающих человека [1, с. 51-52]: not quite a clean potato подозрительная особа; a queer bird чудак; poor soul бедняга. В украинском языке, по словам ученого, соответствующий разряд лексем-компонентов не такой многочисленный: одного поля ягідка; битий собака, старий хрін [1, с. 52]. В качестве примера характерной для фразеологии английского языка структурно-семантической модели Б.М.Ажнюк приводит сочетание двух однородных в грамматическом отношении компонентов, объединенных союзом апd: gall and wormwood что-то ненавистное; apples and oranges две совершенно разные вещи. К формам проявления национально-культурной специфики фразеологических единиц иссле?/p>