Ботаническая фразеология современного английского и русского языков: этнокультурный аспект

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ

ДОНЕЦКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра английской филологии

 

 

 

 

 

 

 

 

 

МАГИСТЕРСКАЯ РАБОТА

"Ботаническая фразеология современного английского и русского языков: этнокультурный аспект"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ДОНЕЦК

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

1.1 Взаимоотношение языка и культуры как предмет лингвистического исследования

1.2 Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии

1.3 Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира

ГЛАВА 2. БОТАНИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ: ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ

.1 Особенности структурно-грамматической организации фразеологических единиц с ботаническим компонентом в английском и русском языках

.2 Лексико-семантические особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом и их национально-культурное своеобразие

.2.1 Семантическая классификация ботанических компонентов в составе английских и русских фразеологических единиц

.2.2 Национально-культурные коннотации английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом

.2.3 Специфика отражения концептуальной картины мира английского и русского этносов во фразеологических единицах с ботаническим компонентом

.2.4 Оценочные коннотации английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Настоящая научная работа посвящена сопоставительному исследованию одной из групп фразеологического фонда английского и русского языков, а именно, фразеологических единиц, в составе которых содержится ботанический компонент (далее ФЕБК), с точки зрения того, как они отражают особенности менталитета английского и русского языковых сообществ, воплощают характерные для них культурные концепты, то есть с позиций лингвокультурологии.

Примерами подобных единиц могут служить: англ. no herb will cure love болезнь любви неизлечима; crumpled rose-leaf небольшое огорчение; bur in the throat комок в горле; русск. словно грибы после дождя быстро, в большом количестве; обрастать мохом коснеть, опускаться, отставать от жизни; клонить дерево не по себе вступать неравный брак.

Следует отметить, что ботанический компонент не получает однозначного терминологического обозначения в лингвистической литературе. Среди встречающихся в разных исследованиях терминов можно выделить такие, как: "ботанизм" или "ботанический компонент" [61], "флористическое название" [21; 66; 70; 72], "название растения" [26; 50], "фитоним" [52; 60; 63]. В настоящей работе для обозначения опорного компонента исследуемых фразеологических единиц вслед за Н.Д.Петровой используется термин "ботанический компонент" [61].

Отдельные аспекты структуры и семантики ФЕБК становятся объектом изучения лингвистов уже в 70-е годы. Так, в работе Л.Д.Почепцовой, посвященной исследованию флористических названий в английском языке Австралии, рассматривается использование подобных лексем в составе фразеологизмов [66]. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц-австрализмов, в том числе, компаративных ФЕ с флористическими названиями, рассматриваются в работе Л.А.Русецкой [70]. Однако, как отдельный класс фразеологических единиц ФЕБК начинают изучаться лишь в 90-е годы прошлого века в связи со становлением антропоцентрического направления в языкознании и появлением таких лингвистических направлений как лингвострановедение, когнитивная лингвистика и лингвокультурология. В центре внимания лингвистов находятся различные аспекты взаимосвязи понятий "язык - культура - человек". При этом, язык рассматривается как основной национально-специфический компонент культуры, один из наиболее выразительных представителей национальной самобытности, а его фразеологическая подсистема - как важный источник этнокультурной информации, своеобразная энциклопедия народной психологии, философии, мировидения, традиций.

Обзор теоретической литературы показывает, что исследование фразеологического фонда в рамках антропоцентрической парадигмы в языкознании проводится как на материале отдельных языков, например, английского (Н.Д. Петрова 1996, О.В. Городецкая 2002), немецкого (О.Я.Остапович 1999, О.М. Лысенко 2000, Н.В. Любчук 2004), украинского (Л.В. Мельник 2001, О.В. Назаренко 2001) и других, так и в сопоставительном плане, в том числе, на материале русского и украинского (О.П. Левченко 1995), украинского и чешского (Н.В. Лобур 1997), английского и русского (Н.Н.Панченко 1999), русского и греческого (Н.В. Курбатова 2002) и других. При этом, объектом изучения становятся как ФЕ, вербализирующие определенную концептосферу, например, "обман" (Н.Н. Панченко 1999, В.И. Шаховский, Н.Н. Панченко 1999), "лесть" (В.В. Леонтьев 2000) и другие, так и группы фразеологизмов, объединенные наличием однотипного компонента, например, зоонима (А.А. Киприянова 1999, Д.В. Ужченко 2000), этнонима (0.0.Рогач 1999), топонимического компонента (Ю.А. Фирсова 2002) и других.

Ботаническая фразеология на данном этапе развития науки о языке становится объектом исследования в работах Н.Д.Петровой, основной целью ?/p>