Ботаническая фразеология современного английского и русского языков: этнокультурный аспект

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

?оторой является экспликация лингво-гносеологических основ динамики фразеологической номинации на материале английской фразеологии природы, в частности, фразеологических единиц с ботаническим компонентом и зоонимами [61], Д.Г.Мальцевой (на материале немецкого языка) [50], Л.И.Даниленко (на материале чешского языка) [26], выполненных в русле лингвострановедческого направления. Изучению ботанизмов (в том числе, в составе фразеологических единиц) с позиций когнитивистики посвящены работы И.Е.Подоляна (на материале английского, немецкого и украинского языков) [63], Н.И.Панасенко (на материале русского и украинского языков) [60], И.И.Рогальской (на материале украинского языка) [68], а также В.В.Калько [31] (на материале украинского языка). С точки зрения метафорической ценности ФЕБК рассматриваются в работах Т.В.Маркеловой [52] и Т.В.Леонтьевой [48] (на материале русского языка).

Функционирование ботанизмов в фольклорных текстах и поэзии является объектом исследования в работах В.В.Галайчука [21] (на материале украинского языка), а также С.А.Сидневой (на материале новогреческого языка) [76].

Отдельные аспекты структуры и семантики ФЕБК являются объектом исследования в работах Л.Д.Почепцовой, исследующей проблему флористических названий в английском языке Австралии [66], Л.И.Даниленко, рассматривающего фразеологизмы с компонентами-названиями цветов и их народной интерпретации на материале чешского языка [26], И.И.Коломиец, анализирующей функционально-стилистический аспект ботанических компонентов в современной украинской поэзии [34], а также во многих других работах.

Однако, следует отметить, что несмотря на активное исследование ФЕБК в современной лингвистике, специальные работы, посвященные их сопоставительному изучению ФЕБК в лингвокультурологическом аспекте на материале английского и русского языков отсутствуют, что и обуславливает актуальность данного исследования.

Объектом исследования в данной работе выступают разнообразные по структуре и семантике фразеологические единицы с ботаническим компонентом в современном английском и русском языках.

Предметом исследования является сопоставительное изучение структурно-грамматических и лексико-семантических особенностей английских и русских ФЕБК как единиц, отражающих национальный менталитет и национально-культурное своеобразие соответствующих этносов.

Целью данной работы является комплексный сопоставительный структурно-семантический анализ ФЕБК английского и русского языков с учетом особенностей их корреляции с культурой и картиной мира народов-носителей соответствующих языков.

Поставленная цель достигается путем решения следующих задач:

рассмотреть основные проблемы изучения фразеологических единиц с позиций лингвокультурологии;

определить место и роль ФЕБК в английской и русской языковой картине мира;

выявить наиболее продуктивные структурно-грамматические модели ФЕБК в английском и русском языках;

провести семантическую классификацию ботанических компонентов в составе английских и русских фразеологических единиц;

определить национально-культурные коннотации исследуемых единиц;

исследовать основные концепты, представленные в ботанической фразеологии сопоставляемых языков, с целью описания универсальных и культурно-специфических признаков в видении мира и отражении его фрагментов в указанных единицах;

исследовать оценочные коннотации английских и русских ФЕБК.

Для решения вышеперечисленных задач в работе используются следующие методы научного исследования: метод сплошной выборки; метод фразеологического анализа, существующий в двух разновидностях (метод фразеологической идентифткации и метод фразеологического описания); метод дистрибутивного анализа; метод компонентного анализа; метод культурно-исторического описания; элементы количественных подсчетов.

Материалом исследования послужили 500 ФЕБК английского языка и 500 ФЕБК русского языка, отобранные методом сплошной выборки из современных одно- и двуязычных фразеологических, лингвострановедческих, толковых словарей, а также сборников пословиц и поговорок (см. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ, с. 95).

Апробация результатов исследования. Результаты исследования докладывались на межвузовских студенческих научных конференциях "Сопоставительное изучение романских и германских языков и литератур" (Донецк, 2007, 2008), и опубликованы в виде тезисов докладов в сборниках научных работ: Ивасива Т. Компонентный состав и семантический диапазон фразеологических единиц с ботаническим компонентом в английском и русском языках // Матеріали міжвузівської наукової студентської конференції "Зіставне вивчення германських та романських мов і літератур". - Донецьк: ДонНУ, 2007. - С. 90-91; Ивасива Т. Сопоставительный анализ символики ботанических компонентов во фразеологических единицах современного английского и русского языков // Матеріали міжвузівської наукової студентської конференції "Зіставне вивчення германських та романських мов і літератур". - Донецьк: ДонНУ, 2008. - Т.1. - С. 139-140.

 

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

 

1.1 Взаимоотношение языка и культуры как предмет лингвистического исследования

 

Вопрос взаимоотношения языка и культуры привлекал внимание еще древнегреческих мыслителей. Так, например, Пифагор советовал "для познания нравов какого-либо народа" прежде всего изуч