Ботаническая фразеология современного английского и русского языков: этнокультурный аспект
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ва принципиально различных понимания национально-культурной специфики и, соответственно, два подхода - сравнительный и интроспективный - к исследованию фразеологических единиц [29]. При сравнительном анализе решающим параметром, по мнению ученого, оказывается возводимость наблюдаемых межъязыковых различий к специфике соответствующих культур [29, с. 40]. В этом случае специфическими признаются все факты языка Li; относительно языка Lj которые представляются нетривиальными с точки зрения традиционной народной культуры из перспективы языка Lj (и соответствующей культуры). Интроспективный подход к исследованию национально-культурной специфики ФЕ предполагает обращение к интуиции носителей языка, характеризующих некоторые явления как "свои и только свои", то есть сугубо национальные, вне сопоставления с другими языками [29, с. 41]. Наиболее адекватными исследовательскими приемами в этом случае, по мнению Д.О.Добровольского, представляются опрос информантов и различные тесты, направленные на выяснение отношения носителей языка к соответствующим языковым фактам [29, с. 40].
В работах Ю.П.Солодуба предлагается принцип выявления национального своеобразия ФЕ, учитывающий языковые факторы в процессе формирования фразеологического значения. По мнению исследователя, основу семантики фразеологизмов составляет фразеологический образ, который чаще всего и сохраняет национальную специфику ФЕ, поскольку он во многих случаях опирается на реалии, известные только одному народу, представителям одной нации [79, с. 57].
Согласно утверждению Б.М.Ажнюк, фразеология является такой областью языковых явлений, где само содержание культуры данного коллектива в данную эпоху отображается более или менее непосредственно. Новые возможности в изучении языковых знаков как одной и форм отображения этнической самобытности народа, его истории и культуры, открываются в связи с возникновением и развитием лингвострановедческой теории слова. В ее основе лежит учение о семантическом фоне. Он определяется как семантический остаток после извлечения из плана содержания лексемы ее понятийных сем. Особенно заметно наличие семантического фона при контрастивном сопоставлении лексически эквивалентных слов в разных языках. Например, слова thistle и чертополох обозначают одно и то же растение, то есть имеют общее логико-предметное значение - "название колючего бурьяна". Различие семантических фонов этих слов обусловлено тем, что русское чертополох имеет выразительную внутреннюю форму и предусматривает возможности различных коннотаций, ассоциативных связей со словами черт, чертовщина и т.д. С другой стороны, английское название thistle является одновременно национальной эмблемой Шотландии (существовал даже рыцарский орден - Order of the Thistle), в то время как чертополох - рядовое, ничем не примечательное растение, бурьян [1, с. 68-69].
Данной точки зрения придерживается и В.Н.Телия, отмечая, что в образах, соответствующих их "буквальному" прочтению, закреплены и воспроизводятся в процессе употребления языка фрагменты обиходно-эмпирического, исторического и духовного опыта народа, связанного с его культурными традициями [87, с. 69]. Так, например, для обозначения полного сходства двух человек в английском языке используется ФЕ as two peas (дословно как две горошины), в шведском языке этому обороту соответствует фразеологизм som tv bar (дословно как две ягоды), а в индонезийском идея абсолютного подобия двух людей выражается при помощи ФЕ seperli pinang dibelah (дословно как две половинки разрезанного плода пальмы) [78, с. 112].
Осознание образно-мотивированной связи значения фразеологизмов с культурными знаками, отражающими обиходный народный опыт и менталитет, и является содержанием национально-культурной коннотации. При этом, как подчеркивает Л.В.Мельник, последняя обусловлена, прежде всего, стилистически и культурно-маркированными компонентами, национальными символами, лексемами с глубоким фоновым национально-культурным контекстом [54, с. 13]. В числе подобных компонентов ФЕ применительно к украинскому языку Л.В. Мельник называет лексемы-концепты верба, дуб, терен, гарбуз и другие, которые играют роль своеобразных этнографических и культурных маркеров.
Как правило, "обычные" носители языка не владеют историко-этимологической "подоплекой" значения ФЕ. Экспликация культурно-национальной значимости ФЕ достигается на основе рефлексивного бессознательного или осознанного соотнесения этого живого значения с теми "кодами" культуры, которые известны говорящему [86 - 87].
По мнению В.Г.Гака, следует разграничивать национальную специфику фразеологических единиц и их культурную специфику [20]. Национальная специфика ФЕ наиболее ясно выделяется при сопоставлении разных языков и формируется под влиянием как объективного, так и субъективного факторов.
Объективный фактор заключается в природных и культурных реальностях, свойственных жизни данного народа и не существующих в жизни другого. В качестве примера в работе исследователя приводится французское выражение ра1е сотте ипе епdive - мертвенно-бледный (буквально бледный как эндивий - малоизвестный в России садовый цикорий, разводимый при недостатке света и поэтому бледный).
Субъективный фактор состоит в произвольной избирательности, когда слова, отражающие одни и те же реальности, представлены различно во фразеологии разных языков. Примером, по мнению В.Г.Гака, может послужить ботанический компонент артишок, который получает различную си