Ботаническая фразеология современного английского и русского языков: этнокультурный аспект

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

?оропит события; на одном месте и камень мохом обрастает человек сживается с однообразной, привычной обстановкой и не стремиться к чему-либо новому; пуганая ворона куста боится тот, кто пережил большие трудности, начинает бояться даже того, что не таит в себе никакой опасности; скрипучая береза дольше стоит люди, которые жалуются на здоровье обычно долго живут;

) сложноподчиненными предложениями - 32 ед. (6,4 %) в английском, 33 ед. (6,6 %) в русском языке, например: англ. while the grass grows the horse starves пока солнце взойдет, роса все очи выест; he that feareth every bush must never go a-birding волков бояться, в лес не ходить; a straw shows which way the wind blows соломинка показывает, куда ветер дует; make hay while the sun shines куй железо, пока горячо; dont halloo till you are out of the wood не радуйся раньше времени; gather ye rosebuds while ye may наслаждайся жизнью, пока есть такая возможность; all is grist that comes to his mill он все использует; он из всего извлекает выгоду; доброму вору все впору; русск. где сорняк цветет, там хлеб вянет; кабы на цветы да не морозы, зимой бы цветы расцветали; не разгрызешь ореха - не съешь ядра; когда хмель говорит, тогда ум молчит; когда зубов не стало, тогда и орехи принесли;

) простыми отрицательными предложениями - 19 ед. (3,8 %) в английском языке, 39 ед. (7,8 %) в русском, например: англ. no herb will cure love болезнь любви неизлечима; fine words butter no parsnips одними словами беды не исправишь; good wine needs no bush хороший товар сам себя хвалит; not to see the wood for the trees за деревьями леса не видать; grass doesnt grow under ones feet он/она времени даром не теряет; русск. смола к дубу не пристанет честного человека не опорочишь; не все сосны в лесу корабельные в коллективе не все обладают одинаковыми достоинствами; лес по дереву не плачет смерть отдельных людей не волнует общество в целом; овес за лошадью не ходит проявлять инициативу должен тот, кто сам заинтересован в чем-либо; за один раз дерева не срубишь нужно быть терпеливым и настойчивым;

) сложносочиненными предложениями - 9 ед. (1,8 %) в английском языке, 75 ед. (15 %) в русском, например: англ. oaks may fall and reeds stand the stormas буря дубы валит, а тростник может устоять; a tree falls, so shall it lie куда дерево клонилось, туда и повалилось; grasp the nettle and it wont sting you смелость города берет; русск. зацепились за пенек и простояли весь денек; зимой съел бы грибок, да снег глубок; деревья скоро садят, да не скоро с них плоды едят; мужик сосну рубит, а по грибам щепа бьет; в лесу живу, а без дров сижу.

Следует отметить, что чаще всего ботанический компонент представлен существительными: англ. an oak is not felled with one stroke нужно быть терпеливым; broken reed ненадежный человек; thrash over old straw переливать из пустого в порожнее; русск. пустой колос голову кверху носит об ограниченном, пустом человеке, который имеет большое самомнение; всякая сосна своему бору шумит каждый делает что-либо в своих интересах; какова березка, такова и отростка каковы родители, таковы дети. Реже - образованными от существительных прилагательными, например: англ. a corny joke (избитая шутка); a straw bid ненадежное предложение (на аукционе); a plummy voice аристократическая манера говорить; русск. голова еловая глупый, бестолковый человек; вбивать осиновый кол в могилу окончательно избавляться от кого-либо/чего-либо - от суеверного обычая вбивать осиновый кол в могилу колдуна, чтоб он не мог вредить после своей смерти; терновый венец символ страданий, мученичества; крапивное семя о чиновниках-крючкотворах, взяточниках, проходимцах.

В корпусе исследуемого материала в результате анализа было выявлено также 7 ФЕБК (1,4 %) в английском языке и 19 ФЕБК (3,8 %) в русском языке, принадлежащих к ФЕ междометного характера. Междометные ФЕБК употребляются как обособленные несогласованные члены предложения и не сочетаются со словами или сочетаниями слов, например: англ. by ginger! вот те на! Вот так так!. Кроме того, междометные ФЕБК могут функционировать как отдельные предложения, например: how do you like them apples! (Представь себе!); every is nice in your garden! (ну, ну, расхвастались!); come off the grass! (не вмешивайтесь!). В русском языке примерами данных ФЕБК служат: хоть матушку репку пой! выражение отчаяния, бессилия; вот так клюква! выражение удивления, разочарования; ёлки-моталки! вид фамильярного порицания; выражение удовольствия, удовлетворения; к хренам! выражение пренебрежения, презрения; разлюли малина! что-либо идет очень хорошо.

Результаты сопоставительного анализа структурно-грамматических особенностей английских и русских ФЕБК позволяют сделать вывод о преобладании среди них номинативных фразеологических единиц (383 ед. (76,6 %) в английском языке и 270 ед. (54 %) в русском языке). При этом, в английском языке данный класс единиц наиболее широко представлен субстантивными оборотами (177 ед. - 35,4 %), а в русском - глагольными ФЕБК (129 ед. - 25,8 %), что, обусловлено спецификой изучаемых единиц и в целом, свидетельствует о способности фразеологической системы (в том числе, ботанической фразеологии) отражать структурно-типологические особенности соответствующего языка. Сведения об особенностях структурно-грамматической организации ФЕБК в английском и русском языках изложены в ПРИЛОЖЕНИИ А (с. 98-102).

2.2 Лексико-семантические особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом и их национально-культурное своеобразие

 

.2.1 Семантическая классификация ботанических компонентов в составе английских и русских фразеологических единиц

Народ для своих образов заимствует по большей части то, что имеет перед глазами и наделяет это каким-нибудь определенным качеством. Так, природа, повседневно окружая человека, является богатым источником образов, которые