Ботаническая фразеология современного английского и русского языков: этнокультурный аспект

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

?шое количество чего-либо, например: англ. as plentiful as blackberries в изобилии, полным полно; corn in Egypt изобилие, обилие чего-либо; large as a cabbage очень большой; русск. яблоку негде упасть очень много, в огромном количестве, очень тесно; до хрена очень много, в большом количестве, в избытке;

) в результате анализа было выявлено 2 ФЕБК (0,4 %) в английском языке и 5 ФЕБК (1 %) в русском, обозначающие период времени: англ. in the green tree во время процветания, расцвета; over the walnuts and the wine во время послеобеденной беседы, за десертом; русск. морковкино заговенье время, которое никогда не наступит; при Царе Горохе очень давно, в незапамятные времена;

) в русском языке была выделена группа ФЕБК, входящая в концептосферу незначительное количество или отсутствие кого-либо/чего-либо - 7 ед. (1,4 %): один, как ветер в поле совершенно один, без семьи, без близких; ни на маковое зернышко ни на самое незначительное количество; ни зерна совсем ничего. В английском языке фразеологизмов с ботаническим компонентом, относящихся к этой группе выявить не удалось.

Сведения о специфике отражения концептуальной картины мира английского и русского этносов во фразеологических единицах с ботаническим компонентом указаны в ПРИЛОЖЕНИИ В (с. 105-107).

 

.2.4 Оценочные коннотации английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом

Важное место в типологии коннотаций фразеологических единиц наряду с национально-культурными коннотациями принадлежит оценочным коннотациям, поскольку в силу своего функционального предназначения фразеологизмы призваны характеризовать, оценивать предметы и явления окружающей действительности. По словам Г.В.Токарева, оценочные коннотации возникают в результате соотнесения внутренней формы фразеологизма с культурными установками, фоновыми знаниями, стереотипами и представляют собой результат вербализации того или иного квалифицирующего стандарта [90, с. 59].

Анализ английских и русских ФЕБК с точки зрения их оценочных коннотаций позволяет выделить среди них ФЕ, содержащие положительную или мелиоративную оценку, обороты с отрицательной или пейоративной оценкой, единицы, для которых характерна эмоционально-оценочная энантиосемия, а также безоценочные или нейтральные ФЕ.

Наиболее многочисленной как в английском, так и в русском языке является группа ФЕБК с отрицательными оценочными коннотациями - 276 ед. (55,2 %) в английском языке и 240 ед. (48 %) в русском языке. Следует отметить, что большинство ФЕБК данной группы - 174 ед. (34,8 %) в английском языке и 163 ед. (32,6 %) в русском языке семантически ориентированы на человека, что подтверждает идею об антропоквалификативном характере значения фразеологических единиц. Подобные ФЕ могут обозначать отрицательные черты характера, например, англ. aplle polisher льстец, лизоблюд; tough as a seasoned mulga упрямый, непокладистый; русск. сердце обросло мохом о черством, бездушном, жестоком человеке; продавать за чечевичную похлебку из мелкой корысти изменять чему-то важному, значительному; анормальное физическое состояние: англ. tipsy as a thrush in the vineyard пьян как зюзя; as weak as a straw еле-еле душа в теле; русск. под хмельком в состоянии опьянения, навеселе; глухой как пень совершенно глухой или психическое состояние человека: англ. to be off ones nut рехнуться, спятить; as mad as a gumtree full of galahs с придурью; русск. пень березовый дурак, остолоп, тупица; белены объелся потерял рассудок, ведет себя как ненормальный, безумный.

Ряд ФЕБК с негативными оценочными коннотациями в обоих языках - 55 ед. (11 %) в английском языке и 58 ед. (11,6 %) в русском языке, обозначают неприятное поведение: англ. make hay of something вносить путаницу во что-л., устраивать беспорядок; talk the bark off the tree наврать с три короба; русск. обмануть старого воробья на мякине провести кого-либо; становить в пень вызывать крайнее затруднение, недоумение у кого-либо.

Следует отметить, что отрицательные оценочные коннотации, которые содержатся в семантике антропоквалификативных ФЕБК, очень часто отражают аксиологические нормативы, характерные для мировосприятия англоязычных и русскоязычных народов. Так, например, присутствие в структуре британского менталитета так называемого "идеала джентльмена", включающего такие характеристики как хладнокровие, сдержанность, энергичность, честность, стоицизм и образованность, обуславливает ярко выраженную отрицательную оценку проявления противоположных качеств: бездеятельности, пассивности: let the grass grow under ones feet сидеть сложа руки; eat lotus бить баклуши; fine words butter no parsnips разговорами сыт не будешь; a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds противник дел, любитель слов подобен саду без плодов; недобросовестности, мошенничества hand somebody a lemon надуть, обмануть кого-л.; lead somebody up the garden водить за нос; one beats the bush, and another catches the bird чужими руками жар загребать; невежества, непрофессионализма not to know beans быть круглым невеждой; not to be able to see the wood for the trees за деревьями леса не видеть.

Последнее качество маркировано как отрицательное и представителями австралийского общества: bush league непрофессионально или плохо сделанный; bush lawyer некомпетентный юрист, человек, якобы разбирающийся в законах.

К основным характеристикам менталитета британцев относится также особенная тяга к уединению (privacy). Как отмечает Е.В.Городецкая, концепт privacy является одной из ключевых ценностей в ценностной системе британского общества [23, с. 13]. Как следствие, вмешательство в личную жизнь других людей подвергается резкому осуждению. Это проявляется в следующих ФЕБК: keep off the grass! Не будьте таким бесцеремонным! Не вмешивайтесь!; dont put your hand be