Ботаническая фразеология современного английского и русского языков: этнокультурный аспект

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

?на: мякинная голова; ель: дубина еловая; солома: солома в голове; в Англии - gum tree: mad as a gum tree full of galahs; pea: pea-brained; mulga: Mulga Bill. Помешательство человека вызывает ассоциации с такими ботанизмами как onion: to be off ones onion; nut: a nut-case; gourd: out of ones gourd - в английском языке и белена: белены объелся - в русском;

) концептосфера материальное положение и финансовая деятельность человека охватывает 11 ед. (2,2 %) в английском языке и 9 ед. (1,8 %) в русском языке. К этой группе относятся ФЕБК, обозначающие деньги или их отсутствие, а также любые доходы, получаемые людьми, например: англ. political plums доходы от политической деятельности; not o have a bean быть без денег; seed money первоначальный капитал; cut the melon распределять прибыль, делить добычу; sprinkle the flowers раздавать взятки; русск. деньги не грибы, можно и зимой найти деньги можно взять взаймы у кого-либо; в лесу живу, а без дров сижу сапожник без сапог; дешевле пареной репы очень дешево; кока с соком богатство, достаток - от названия старинного кушанья "кока с соком", яйца с толчеными семенами конопли.

Примечательно, что в английском языке денотативное значение ФЕБК данной группы разделяется между понятиями "доход, прибыль" и "отсутствие денег", в то время как в русском языке появляются такие понятия как "долг" и "брать взаймы": в копнах - не сено, а в долгах - не деньги;

) концептосфера внешность человека - 10 ед. (2 %) в английском языке; 4 ед. (0,8 %) в русском языке. За основу в работе принимается определение внешности как совокупности всех разнообразных черт наружности, доступных зрительному восприятию. Примерами выступают следующие ФЕБК: англ. roses in ones cheeks кровь с молоком, пышущий здоровьем; as fresh as a rose очень привлекательный; bush of hair густые волосы, копна волос; like a sack of potato бесформенный, громоздкий; run to seed перестать за собой следить, выглядеть непривлекательно; as brown as a berry очень загорелый; as if dragged through a hedge backwards выглядеть неопрятно, неряшливо; русск. стройная как березка стройная, о девушке; как огурчик имеющий свежий, здоровый вид; борода - трава, скосить можно борода - не отличительный признак, ее можно сбрить; как маков цвет о румянце, цвете лица.

Анализ показывает, что в английском языке привлекательность внешности ассоциируется с такими ботаническими компонентами как peach, rose, lily, berry, а непривлекательность - с компонентами seed, potato. В русском языке внешняя красота ассоциируется с ботанизмами мак, огурец, береза. ФЕ с ботаническим компонентом, описывающих непривлекательность внешности в русском языке выявлено не было.

) 7 ед. (1,4 %) в английском языке и 4 ед. (0,8 %) в русском языке входят в концептосферу возраст человека. К этой группе относятся такие ФЕБК, как: англ. between grass and hay в юношеском возрасте; in the flowers of life во цвете лет; ones salad days молодой и неопытный; the bloom of the plum свежесть, прелесть, очарование молодости; the sere and yellow leaf пожилой возраст; божий одуванчик об очень старом человеке, чаще о женщине; сорок пять - баба ягодка опять сорок пять - бабий век; старый гриб о человеке старом и малосильном; во цвете лет в молодые годы, в пору расцвета физических и духовных сил.

) Были выявлены 7 ФЕБК (1,4 %) в английском языке и 2 ФЕБК (0,4 %) в русском языке, относящиеся к концептосфере детство, дети, например: англ. gooseberry bush используется при ответе на вопрос "Откуда берутся дети?"; the olive branches дети; the fruit of ones loins дети; under the rose внебрачный, незаконнорожденный, роза считалась символом молчания в Древнем Риме; in the straw рожающая, разрешающаяся от бремени, выражение произошло от старого обычая класть солому перед домом, в котором находится роженица, чтобы уменьшить уличный шум; русск. гни дерево, пока гнется, учи дитятко, пока слушается воспитывать детей нужно, пока они маленькие; в капусте используется при ответе на вопрос "Откуда берутся дети?";

) анализ позволяет выделить группу ФЕ, представляющих концепт неприятность, неудача в каком-либо деле. В английском языке было выявлено 4 ед. (0,8 %), в русском - 14 ед. (2,8 %). Например: англ. crumpled rose-leaf ложка дегтя в бочке меда; put to grass увольнять, отстранять от работы; men leap over where the hedge is lowest где тонко, там и рвется; a crown of thorns источник бедствий; русск. гриб съел потерпел неудачу; все шишки валятся обрушиваются всяческие несчастья, неприятности; попадет на орехи о наказании, ожидающем кого-либо;

) выявлено 3 ед. (0,6 %) в английском языке и 5 ед. (1 %) в русском языке, объединенных концептом обман, воровство. Например: англ. bushranging разбой, грабеж, осуществлявшийся беглыми каторжниками в Австралии, термин вошел в употребление около 1805 года; hand somebody a lemon надуть, обмануть кого-либо; the pumpkin has not turned into a coach кто-либо не выполнил своего обещания - что является аллюзией на сказку "Золушка"; русск. обдирать как липку грабить кого-либо, отбирать все дочиста; оставлять на бобах обманывать, одурачивать кого-либо; обмануть старого воробья на мякине провести кого-либо. Примечательно, что все ФЕ в этой группе являются безэквивалентными. Исследование показывает, что в русском языке концепт "обман" связан с такими ботаническими компонентами как липа, боб, мякина, а в английском - с ботанизмом lemon;

) в результате анализа были выявлены ФЕБК, указывающие на смертность человека - 3 ед. (0,6 %) в английском языке, 4 ед. (0,8 %) в русском языке. Например: англ. hop the twig умереть; go to grass умереть, скончаться; we are mortal grass and hay мы трава и солома смертные; русск. до самой березки до смерти; отправлять в райские кущи убивать, умервщлять кого-либо; дать дуба умереть; дышать на ладан быть близким к смерти;

) были выявлены 3 ФЕБК (0,6 %) в английском языке и 2 ФЕБК (0,4 %) в русском языке, обозначающих бол?/p>