Ботаническая фразеология современного английского и русского языков: этнокультурный аспект
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
»ее продуктивной моделью среди субстантивных ФЕБК русского языка выступает "прилагательное + существительное" - 59 ед. (11,8 %). Среди глагольных ФЕБК английского и русского языков наиболее продуктивной являются модель "глагол + существительное" (V + N) - 66 ед. (13,2 %) и 67 ед. (13,4 %) соответственно. В английском языке продуктивной также является структурная модель "глагол + предлог + существительное" (V + Prep + N) - 60 ед. (12 %). Однако, для русского языка данная модель нехарактерна, в силу того, что английский язык, являясь аналитическим по своей природе, чаще использует предлоги для связи слов в предложении.
ФЕБК коммуникативного типа значительно преобладают в русском языке и составляют 211 ед. (42,2 %), в то время как в английском языке данный тип представлен 110 ед. (22 %), что свидетельствует о том, что ботанические компоненты издавна используются представителями русского языкового сообщества для образного осмысления окружающей действительности. При этом, в английском языке преобладают простые утвердительные предложения - 51 ед. (10,2 %), а в русском - сложносочиненное предложение - 74 ед. (14,8 %), что обуславливается стремлением английского языкового сообществ к лаконичности, краткому и точному построению высказываний.
В соответствии с характером обозначаемого ими понятия ботанические компоненты в составе ФЕ английского и русского языков делятся на пять групп: названия отдельных видов растений, родовые названия растений, названия плодов и ягод, названия частей растений и сборные названия растительности. Большинство ботанических компонентов, участвующих в образовании сопоставляемых ФЕ, являются названиями отдельных видов растений (267 ед. - 53,3 % в английском языке и 274 ед. - 54,8 % в русском языке). Ботанические компоненты, входящие в группу названий отдельных видов растений в свою очередь делятся на 4 подгруппы: 1) овощные культуры, 2)травянистые культуры, цветы, грибы, 3) зерновые культуры, 4) деревья, кустарники. При этом, в английском языке наиболее многочисленной является подгруппа ботанических компонентов обозначающих овощные культуры (89 ед. - 17,8 %), а в русском - зерновые культуры (90 ед. - 18 %), что обусловлено особенностями климата и аграрных систем данных стран.
Исследование национально-культурных коннотаций изучаемых ФЕ позволяет сделать вывод о несовпадениях символики ботанизмов в их составе, что объясняется различиями культурного субстрата, свойственного культурам соответствующих языковых сообществ, а также некоторой разбежностью присущего им образно-ассоциативного мышления. Символика ботанических компонентов носит на себе отпечаток национальной культуры народа - носителя языка.
В соответствии со спецификой отражения концептуальной картины мира в изучаемых единицах, ФЕБК английского и русского языков разделяются на 17 и 19 концептосфер соответственно. При этом, концептосфера, обозначающая отношение человека к каким-либо явлениям, оценку данных явлений, а так же концептосфера характер человека являются самыми многочисленными - 163 ед. (32,6 %) и 127 ед. (25,4 %) соответственно в английском языке; 145 ед. (29 %) и 83 ед. (16,6 %) в русском языке. В отличие от английского, в русском языке концептосфера, обозначающая отношение человека к другим людям также является одной из самых многочисленных: 98 ед. (19,6 %).
Как в английском, так и в русском языке ФЕБК с негативными оценочными коннотациями (276 ед. (55,2 %) в английском языке и 240 ед. (48 %) в русском языке) преобладают над ФЕ с позитивной оценкой (64 ед. (12,8 %) в английском языке и 71 ед. (14,2 %) в русском языке). В основе данной диспропорции лежит тот факт, что люди наиболее остро реагируют именно на отрицательные факты. Кроме того, источником оценочной ассиметрии ФЕБК является нарушение экологических связей человека и природы. При этом, аксиологическая ориентация как английской, так и русской ботанической фразеологии несет на себе отпечаток ценностных нормативов, характерных для соответствующих языковых сообществ.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ажнюк Б.М. Англійська фразеологія у культурно-етнічному висвітленні. - К.: Наукова думка, 1989. - 136с.
2. Автамонов Л.Д. Символика растений в великорусских песнях // Журн. м-ва нар. просвещения. - Спб.: Наука, 1992. - 231с.
. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и культура // Язык и культура: Тез. Второй международ. конф. - Часть 1. - К., 1993. - С. 67-68.
4. Алехина А. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. - Минск: "Вышэйшая школа", 1978. - 159с.
5. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языке). - Казань: Изд-во Казанского университета, 1986. - 128с.
. Артемова А.Ф. Прозвища в английском языке // Иностранные языки в школе. - 1981. - №6. - С. 78-80.
. Бао Хун. Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках // Фразеология в контексте культуры. - М.: Язык русской культуры, 1999. - С.305-310.
. Бєссонова О.Л. Оцінний тезаурус англійської мови: когнітивний і гендерний аспекти: Автореф. дис. … д-ра філол. наук. - К., 2003. - 39 с.
. Бобух Н.Н. Структурно-семантический анализ ФЕ с антонимичными компонентами: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Харьков, 1988. - 24 с.
. Богатырева С.Т. Национально-культурная семантика фразеологии современного английского и немецкого языков // Единицы и категории современной лингвистики. - Донецк: Юго-Восток, 2007. - С. 29 -39.
. Вайсбергер И.Л. Родной язык и формирование духа. - М.: Изд-во МГУ, 1993. - 224 с.
. Валуєва І.В. Порівняльне