Ботаническая фразеология современного английского и русского языков: этнокультурный аспект

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

1) богатство, достаток / + /; 2) что-то неприятное, неожиданное / - /.

Анализ оценочных коннотаций английских и немецких ФЕБК позволяет сделать вывод о преобладании в обоих языках единиц с негативными оценочными коннотациями над ФЕ с положительной оценкой. По мнению А.Д.Райхштейна, большая частотность фразеологических негаций может быть объяснена, главным образом, острой речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные факты [68, с. 11]. Кроме того, как отмечает Н.Д.Петрова, источником оценочной ассиметрии ФЕБК, направленной в сторону "пессимизма", является существенное смещение сакральности в сторону профанности в процессе переосмысления значения данных единиц, а также нарушение экологических связей человека и природы [61, с. 9].

Автор полагает, что доминирующее негативное значение природных реалий связано с нарушением баланса в отношении человека к природе в связи с его доминирующей ролью над природой. Анализ фактического материала подтверждает, что культурно-национальная специфика критериев оценки обнаруживается, прежде всего, в форме антропометричности, под которой имеется ввиду такое соотношение объекта оценки и определенного эталона, в котором на первый план выдвигаются свойства, приписываемые человеком этому эталону как символу независимо от номинативной стороны языковой единицы [61, с. 10].

В то же время, по мнению ученого, статичность растительного мира и стойкость его первичного обожествления ограничивают формирование негативной оценочности исследуемых ФЕ [61, с. 27]. Подтверждением этому может служить тот факт, что значительное количество ФЕБК в обоих языках являются нейтральными.

Результаты анализа оценочных коннотаций английских и русских ФЕБК представлены в ПРИЛОЖЕНИИ Г (с. 108).

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

лингвокультурология фразеологический английский русский

Проведенный сопоставительный анализ английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом с помощью комплексного подхода, позволяет сделать следующие выводы:

Взаимная связь языка и культуры является очевидной. Каждый язык неотделим от культуры, которая составляет его содержательный аспект. Язык не только сиюминутно отражает современную культуру, но и фиксирует ее предыдущие состояния и передает ее ценности от поколения к поколению. Каждый язык по-своему членит мир, то есть имеет свой способ его концептуализации. Отсюда можно сделать вывод, что каждый язык имеет особую картину мира, и языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. И в этом проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке. Природа значения ФЕ тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. ФЕ приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают целую дескриптивную ситуацию, оценивают ее, выражают к ней отношение. В языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т.п. и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет. Национально-культурная специфика фразеологических единиц может проявляться на уровне их компонентов, которые несут символьную смысловую нагрузку. К числу подобных лексем-символов относятся и ботанические компоненты, которые в качестве носителей узуальной и окказиональной символики оказывают наиболее сильное влияние на семантику фразеологических единиц, образно-смысловую основу которых они составляют. Помимо символьной нагрузки, которая может отличаться этноспецифичностью, ботанический компонент в составе фразеологических единиц несет в себе информацию об особенностях растительного мира и ведения сельского хозяйства стран-носителей языка, и, таким образом, представляют собой источник страноведческих фоновых знаний. Возникновение переносных значений у слов, в своем исходном употреблении служащих названиями растений, становятся возможным благодаря специфическим, часто ярко выраженным свойствам отдельных флористических объектов, которые могут быть поставлены в известную аналогическую связь со сходными свойствами у других объектов, в том числе и со свойствами человека. Чаще всего это перенос на основе метафоры, реже метонимии. С точки зрения структурно-грамматических характеристик ФЕБК современного английского и русского языков делятся на три группы: номинативные, коммуникативные, а также междометные. Номинативные ФЕБК преобладают в количественном отношении в обоих языках (383 ед. (76,6 %) в английском языке и 270 ед. (54 %) в русском языке). При этом, в английском языке наибольшим количеством представлены субстантивные ФЕБК (177 ед. - 35,4 %), а в русском - глагольные ФЕБК (129 ед. - 25,8 %), что обуславливается спецификой изучаемых единиц, и в целом, свидетельствует о способности фразеологической системы (в том числе, ботанической фразеологии) отражать структурно-типологические особенности соответствующего языка. Среди субстантивных ФЕБК английского языка наиболее распространенным структурным типом является "существительное + существительное" (N + N) - 78 ед. (15,6 %), т.к. премодификация существительных существительными является очень распространенным явлением для данного языка. В русском языке существительным обычно предшествует прилагательное. Поэтому, наибо?/p>