Ботаническая фразеология современного английского и русского языков: этнокультурный аспект

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

?окой степени общности культурного субстрата (античного, христианского), а также сходству образно-ассоциативного мышления представителей соответствующих языковых сообществ.

В то же время, символика дерева может приобретать национально-специфические черты.

Как указывает Н.Д.Петрова, вследствие распада мифологического мышления, мифопоэтические представления об образе мирового древа подверглись членению, что привело к вхождению в состав ФЕ гипонимических названий разновидностей деревьев [61, с. 40].

Наибольшую фразеологическую активность среди подобных лексем-ботанизмов проявляет в обоих языках название дуба - oak в английском языке - 7 ФЕБК (1,4 %) и дуб в русском языке 5 ФЕБК (1 %).

Дуб был главным священным деревом у древних германцев, поэтому ФЕБК, в составе которых используется название этого дерева, обладают ярко выраженными положительными коннотациями. В составе как английских, так и русских ФЕБК дуб символизирует силу, мощь, иногда мужество, например, англ. every oak has been an acorn (great oaks from little acorns grow) большое вырастает из малого; little strokes fell great oaks слабые удары валят крепкие дубы, терпение и труд все перетрут (символика ботанизма oak актуализируется с помощью использования определения great); a heart of oak храбрый, мужественный человек; рус. крепкий как дуб; держись за дубок - дубок в землю глубок; замахнулся на дуб, а сломил былинку; криком дуба не срубишь. Таким образом, символика дуба как гипонимической разновидности деревьев в значительной степени несет на себе отпечаток символических представлений о дереве вообще.

Следует отметить, что наряду с традиционной положительной символикой, ботанизм oak / дуб в составе ФЕБК может приобретать негативные коннотации, например, англ. an oak may fall when reeds stand the storm дуб от бури падает, а тростинка стоит как стояла (ботанический компонент oak становится носителем негативной символики "негибкий, неуступчивый" и вступает в семантическую оппозицию с ботаническим компонетом reed как воплощением гибкости); рус. дуб дубом очень глупый.

Таким образом, в сознании представителей как английского, так и русского языковых сообществ дуб вызывает сходные ассоциации, однако в некоторых случаях символика данного растения может приобретать национально-специфические черты.

Подобные различия наблюдаются также в коннотациях компонентов bush в английском языке и куст в русском языке, которые обладают достаточно высокой фразеопродуктивностью в английском языке - 41 ФЕБК (8,2 %), в русском языке - 9 ФЕБК (1,8 %).

Кустарник представляет собой естественное укрытие для птиц и животных, поэтому в сознании носителей английского языка ботанический образ куста ассоциируется с чем-то скрытым, неясным, и как следствие, представляющим потенциальную опасность, например, англ. beat the bushes for smb. искать повсюду; he thinks every bush is a boggard пуганая ворона куста боится; he that feareth every bush must never go a-birding волков бояться, в лес не ходить. В русской ментальности кустарники, напротив, представляют собой место, где можно укрыться от опасности, остаться незамеченным, что находит отражение в следующих ФЕБК: смотреть в кусты стремиться увильнуть от дела; уйти в кусты не выполнить обещание; из-за куста и ворона востра.

Ярко выраженными национально-культурными коннотациями в английском языке обладает ФЕБК to beat around the bush - ходить вокруг да около, церемониться, тратить попусту время. С точки зрения так называемого "идеала джентльмена", составляющего основу британского менталитета, такие качества как уклончивость, бездеятельность оцениваются как резко отрицательные. Этноспецифичность данной ФЕ обусловлена также ее этимологией. Выражение происходит от названия английской детской игры mulberry bush, напоминающей хоровод.

Как показывает анализ, наиболее частотным ботаническим компонентом, обозначающим цветок, в составе английских ФЕБК является ботанизм rose, который участвует в образовании 19 ФЕБК (3,8 %). Следует отметить, что роза занимает особое место в культурной традиции английского языкового сообщества, в частности, в британской культурной традиции. В толковом словаре английского языка Longman Dictionary of Language and Culture указывается, что роза воспринимается британцами как типично английский цветок [158, с. 1172]. Роза изображена на национальной эмблеме Англии, отсюда ботаническое прозвище страны - The Land of Rose - "Страна розы". Подобное ботаническое прозвище имеет также такое событие в истории Великобритании как длительная междоусобная война в XV веке The war of the Roses - "Война Алой и Белой розы" (алая и белая розы были изображены на гербах воюющих сторон - Ланкастеров и Йорков).

Так как Англия довольно долго находилась под влиянием Римской Империи, многие обычаи и традиции Древнего Рима находят свое отражение в Английском языке. Так, в Древнем Риме роза считалась символом роскоши, счастливой и беззаботной жизни. Жители города Сибарис, которые были известны тем, что вели распутную жизнь, даже спали на постелях, усыпанных розами [26, с. 65]. Этот факт находит отражение в следующих ФЕБК: англ. path strewn with roses путь, усеянный розами, life is not a bed of roses в жизни не одни только радости, gather lifes roses срывать цветы удовольствия, not all roses усыпан не только розами.

Характерным для ботанической фразеологии английского языка является представление о розе как о символе женской красоты: a rose between two thorns красивая женщина, сидящая между двумя мужчинами, milk and roses; with roses in ones cheeks кровь с молоком, as fair as a rose прекрасна как роза, rose-bud lips губки бантиком. Примечательно, что с нераскрытым бутоном розы (rosebud) в английском языке обычно сравнивае