Ботаническая фразеология современного английского и русского языков: этнокультурный аспект
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
являются основой для множества ФЕ.
Компоненты-ботанизмы, которые принимают участие в создании ФЕ, характеризуются различной степенью активности:
) наиболее высокой активностью в английском языке характеризуются такие компоненты, как apple, bean, berry, bush, corn, flower, fruit, garden, grass, nut, root, rose, seed, straw, tree, wood - 302 ФЕ; в русском языке: гриб, дерево, дуб, зерно, куст, лес, огород, пень, пшеница, солома, трава, хмель, хрен, цветок, шишка, яблоко - 267 ФЕ;
) средней активностью в английском языке отличаются компоненты: англ. acorn, banana, bloom, blossom, branch, bud, carrot, cherry, chestnut, coconut, fig, ginger, grapevine, grain, grist, hay, hedge, laurel, leaf, lily, mulga, nettle, oak, oat, onion, orange, palm, pea, peanut, persimmon, plum, potato, reed, thistle, thorn, twig, wattle, weed, wheat - 205 ФЕ; русск. береза, боб, бор, былье, горох, груша, ель, капуста, колос, корень, крапива, лавр, ладан, липа, лист, лук, лыко, мак, малина, мох, мякина, овес, орех, осина, пальма, перец, плод, поле, редька, репа, рожь, рябина, семечки, сосна, сук, фига, ягода - 224 ФЕ;
) низкой активностью в английском языке характеризуются: в английском языке - 57 компонентов, 76 ФЕ; в русском языке - 54 компонента, 70 ФЕ.
Этномаркированность ботанических компонентов определяет интенсивность культурно-национальной коннотации фразем. Наивысшая ступень этноспецифичности присуща ботанизмам, которые, имея национальную символичность, выступают компонентами многих русских и английских безэквивалентных фразеологизмов, которые составляют основу культурно-национальной коннотации сложившихся выражений.
Примерами таких ботанических компонентов в английском языке являются: coconut (кокос) - that accounts for the milk in the coconut! вот в чем дело! Теперь ясно!; lavender (лаванда) - lay up in lavender приберечь что-то на будущее, припрятать до первой необходимости; leek (лук-порей) - eat ones leek подвергаться унижению; persimmon (хурма) - a huckleberry to a persimmon в подметки не годится!, rake up the persimmons сорвать кон; bamboo (бамбук) - a single bamboo cannot form a row один в поле не воин; mulga (акация) - tough as a seasoned mulga упрямый, непокладистый, mulga mail слухи и другие.
Следует отметить, что названия этих растений не встречаются во фразеологии русского языка, так как различные климатические условия Англии и России обуславливают произрастание различных растений на данных территориях. Кроме того, английская фразеология содержит в себе фразеологию своих бывших колоний, например, Австралии, чья флора коренным образом отличается от русской.
В русской фразеологии также используются ботанизмы, нетипичные для флоры Англии, которые служат образной основой для безэквивалентных русских ФЕБК. Например: белена (ядовитое травянистое растение) - белены объелся потерял рассудок; лебеда (травянистое сорное растение) - беда на селе, коль лебеда на столе!; еще то не беда, коль родилась лебда, а вот две беды: как ни ржи, ни лебеды; калина - задать калиновой каши избить розгами и другие.
Выступая компонентами ФЕ, данные ботанические компоненты усиливают свой статус представителей народного мировосприятия и играют роль этнографических и культурно- исторических сигналов.
Ботанические компоненты изучаемых единиц, как правило, полисимволичны и среди синонимичных их значений в разных языках всегда присутствует часть этноспецифических, отличительных, например в русском языке с ботанизмом дуб, кроме концепта "крепость, сила", также связывают такой концепт, как "глупость человека": дуб дубом очень глупый, что нехарактерно для английского языка.
У представителей русского этноса береза очень популярное дерево. Она непременная участница народных празднеств, о ней поется в народных песнях, поэты слагают о ней стихи, именно о березе тоскуют русские люди, попавшие на чужбину. В Англии же березы почти не растут и слово birch не образует ни одного фразеологизма. Многие русские выражения с этим словом соответственно непереводимы на английский язык, например березовая каша наказание розгами передается обычно как the flopping.
Именно в актуализации потенциальных и погашении основных дифференциальных сем лексем-компонентов выявляется процесс переосмысления ФЕ, образованных на основе свободных словосочетаний. Однако, хотя названные явления действительно имеют место, к ним не сводится все разнообразие процессов и взаимодействий между семантическими составляющими ФЕ.
Примечательно, что в ФЕ, образно-смысловой центр которых базируется на ботанических компонентах, выделяется ряд выражений, в которых ботанизмы с традиционной позитивной символикой приобретают окказиональный негативный оттенок: oak may fall when reeds stand the storm дуб из-за бури падает, а тростник стоит как стоял. Oak приобретает негативную символику "негибкий, неподатливый", reed - позитивную "гибкий, податливый". Kings chaff is worth other mens corn плевелы короля стоят зерен других людей. Chaff приобретает позитивную сему "достойный, стоящий" благодаря препозитивному атрибуту kings, corn - негативную символику "недостойный, нестоящий". The pine wished herself a shrub when the ax is at her root сосна хотела бы стать кустом, когда над ее корнями занесен топор. Семантическая триада "pine-shrub-root" стала образно-смысловым центром этой ФЕ: pine актуализирует окказиональную позитивную оценку "достойный", shrub, наоборот, - негативную "недостойный", root эксплицирует символику "важный, значащий" и является основой объединения двух символически противоположных ботанических компонентов.
В семантическом аспекте ботанический компонент английских и русских фразем представлен:
) Названиями отдельных видов и сортов растений, которые включают:
а) овощные культуры - англ. carrot, potato, cabbage, cucumber, onion, pumpkin, cauliflower, beetroot, gour