Ботаническая фразеология современного английского и русского языков: этнокультурный аспект

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

тержневого компонента (существительного) с зависимым посредством атрибутивной подчини- тельной связи, и сочинительной структурой.

При анализе субстантивных ФЕБК английского и русского языков были выделены следующие продуктивные структурные модели:

) "существительное + существительное" (N + N) - 78 ед. (15,6 %) в английском языке, 17 ед. (3,4 %) в русском языке. Следует отметить, что препозитивное определение существительного другим существительным в форме общего падежа относится к характерным особенностям грамматического строения английского языка, поэтому в русском языке аналогичные сочетания встречаются реже. Примерами данной структурной модели служат: англ. bush cure домашнее лекарство; a banana skin причина неприятностей; seed money начальный капитал; salad days период молодости и неопытности в жизни; a grass widow соломенная вдова; the primrose path путь наслаждений; bear garden место, где ведут себя слишком вольно и шумно; peanut politician мелкий, продажный политикан; fig leaf что-либо, используемое для скрытия неприятной ситуации или проблемы; bush telegraph мгновенное распространение слухов, сообщений; русск. корень зла источник, главная причина чего-либо неприятного; дело табак чье-либо положение очень плохо; морковкино заговенье время, которое никогда не наступит; пальма первенства первенство, превосходство над другими; пень пнем о человеке совершенно безучастном к кому-либо или чему-либо;

) "прилагательное + существительное" (Adj + N) - 49 ед. (9,8 %) в английском, 59 ед. (11,8 %) в русском языке, например: англ. political plums доходы от политической деятельности; wild oats 1)беспутный юноша; 2) грехи молодости, юношеские увлечения; blue beans пули; clean potato 1) освобожденный каторжник; 2) законопослушный человек; open sesame быстрый и легкий способ достижения чего-либо, тайный пароль; broken reed ненадежный человек, непрочная вещь; old gooseberry враг рода человеческого, дьявол; blue rose что-либо недостижимое; русск. развесистая клюква что-то совсем неправдоподобное, небылица, выдумка; злачное место место, где развлекаются кутя, играя в развлекательные игры и т.п.; старый пень о старом и глупом, плохо соображающем человеке; горькая редька о невыносимом, надоедливом человеке; божий одуванчик об очень старом человеке, чаще о женщине;

) "существительное + предлог + существительное" (N + Prep + N) - 43 ед. (8,6 %) в английском языке, 10 ед. (2 %) в русском, например: англ. the flowers of speech красивые обороты речи, цветы красноречия; a bite of the cherry возможность что-то сделать; an apple for the teacher попытка втереться в доверие или подкупить кого-то вышестоящего; a hackleberry to a persimmon ничто в сравнении с чем-то, в подметки не годится; the flower of the flock краса, украшение, гордость семьи; ass (fool) in grain круглый, набитый дурак, a rose without a thorn роза без шипов, исключительная, необыкновенная удача. При этом наиболее распространенными предлогами являются of и in. Примерами русских ФЕБК данной модели служат: мешок с соломой нерасторопный, глуповатый человек; обсевок в поле никчемный, никудышный человек; шишка на ровном месте человек, который неоправданно высоко себя оценивает; кока с соком богатство, достаток.

В английских субстантивных ФЕБК с сочинительной связью выделяется следующая структура: "существительное + союз + существительное" (N + Conj + N) - 7 ед. (1,4 %). Данные ФЕ являются примерами соединительно-сочинительной связи, например: apples and oranges абсолютно разные вещи; prunes and prisms жеманная манера говорить; благородное и очень правильное поведение; root and branch change коренное изменение; the nuts and bolts основные, самые необходимые детали; vine and fig-tree родной дом, домашний очаг. Среди русских субстантивных ФЕБК примеров сочинительной структуры выделено не было.

Группа глагольных ФЕБК является второй по численности в английском языке (149 ед.- 29,8 %) и наиболее многочисленной в русском языке (118 ед. - 23,6 %). Глагольные ФЕБК могут быть компаративными и иметь некомпаративный характер.

Среди некомпаративных глагольных ФЕБК можно выделить следующие продуктивные структурные модели:

) "глагол + существительное" (V + N) - 66 ед. (13,2 %) в английском языке, 67 ед. (13,4 %) в русском, например: англ. eat the ginger снимать сливки, брать себе самую лучшую часть чего-либо; dangle a carrot соблазнять приманкой; play gooseberry сопровождать влюбленных для приличия, служить ширмой для влюбленных; hang the bush превзойти все ожидания; hit the hay идти спать, идти на боковую; get the huckleberry поставить себя в смешное положение; gild the lily испортить что-то, пытаясь улучшить то, что и так является идеальным; grasp the nettle решительно браться за трудное дело; bear fruit приносить плоды, давать результаты; русск. зарастать мохом отставать от жизни, становиться косным; разводить бобы 1) болтать, вести пустые разговоры; 2) заниматься пустяками, делать что-либо медленно, тянуть; околачивать груши бездельничать; набивать шишки совершая ошибки, приобретать опыт в чем-то; зашибать хмелем часто выпивать;

) "глагол + предлог + (прилагательное) + существительное" (V + Prep + (Adj) + N) - 60 ед. (12 %) в английском, 39 ед. (7,8 %) в русском языке, например: англ. to be on nettles сидеть как на иголках; hear on the grapevine услышать новость от кого-то, кто услышал ее от кого-то другого; go to grass 1) быть сбитым с ног; 2) умереть, скончаться; sit on the hedge сохранять нейтралитет; колебаться между двумя мнениями; lie in a nutshell быть ясным, понятным; не вызывать затруднений; weep over an onion лицемерно плакать, проливать крокодильи слезы; lean on a reed возлагать надежды на что-либо ненадежное; go to the greenwood стать разбойником, быть объявленным вне закона; русск. продавать за чечевичную похлебку из мелкой корысти изменить чему-то важному, значительному; отправлять в райские кущи убивать, умерщвлять; л