Ботаническая фразеология современного английского и русского языков: этнокультурный аспект
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
юбить до самой березки любить до самой смерти; смотреть в лес 1) тяготясь местом пребывания, намереваться его покинуть; 2) стремиться вернуться к прежнему месту жительства, работе и т.п.; стать в пень прийти в крайнее затруднение; смотреть в кусты стремиться увильнуть от дела, от ответственности; гадать на бобах строить беспочвенные предположения, догадки;
) среди английских глагольных некомпаративных ФЕБК продуктивной является также модель "глагол + наречие + существительное" (V + Adv + N) - 17 ед. (3,4 %), например: bush up a person поставить кого-либо в затруднительное положение; go up a tree 1) быть вздернутым, повешенным; 2) быть в очень затруднительном положении; come up roses проходить самым лучшим образом; rake up the persimmons сорвать кон; lead up the garden увлекать, завлекать кого-либо; вводить в заблуждение. В русском языке данная структурная модель не является продуктивной.
При анализе английских глагольных ФЕБК были выявлены 6 компаративных ФЕБК (1,2 %), имеющих структуру "глагол + союз + существительное" (V(phr) + Conj + N), например: stick like a bur пристать как банный лист; shake like a leaf дрожать от страха или возбуждения; get on like a bushfire загореться, о дружбе, быстро возникнувшей и развивающейся или о быстро разрабатываемых и осуществляемых планах. Группа компаративных глагольных ФЕБК русского языка представлена моделью "глагол + как + (прилагательное) + существительное" и составляет 23 ед. (4,6 %), например: надоесть как горькая редька сильно надоесть; дрожать как осиновый лист сильно дрожать от страха или волнения; щелкать как орехи быстро, ловко справляться с задачей; стоять как пень быть безучастным; обдирать как липку отбирать все дочиста, грабить кого-либо.
В английских глагольных ФЕБК в качестве главного компонента может использоваться фразовый глагол: to cut off in its bloom погубить в расцвете сил; to push up the daisies протянуть ноги, откинуть копыта; to look for grass on the top of the oak заниматься бесполезным делом, что нехарактерно для русского языка, в котором отсутствует подобное грамматическое явление.
Адъективные фразеологические единицы составляют 41 ед. (8,2 %) в английском языке и 20 ед. (4 %) в русском языке. Среди адъективных ФЕБК английского языка следует выделить компаративные и некомпаративные ФЕ.
Наивысшей степенью продуктивности в обоих языках характеризуются компаративные адвербиальные ФЕБК. У компаративных ФЕБК только подчинительная структура. Адъективные сравнения выступают в предложении в качестве определения, постпозитивного или обособленного, а также предикатива. Для компаративных ФЕБК английского языка характерна структурная модель с союзом "as…as" : "as + прилагательное + as + существительное" ( as + Adj + as + N). В результате анализа удалось выявить 19 таких ФЕБК (3,8 %), например: as cool as a cucumber спокойный, невозмутимый; as fresh as a rose очень привлекательный; as green as a grass наивный, неопытный; as large as a cabbage очень большой. Среди ФЕБК русского языка самой продуктивной моделью данной группы является компаративная структура "прилагательное + как + существительное" - 16 ед. (3,2 %), например: крепкий как дуб; красный как бурак; гол как липка; стройная как березка; глухой как пень.
При анализе номинативных ФЕБК было выделено 16 адвербиальных ед. (3,2 %) в английском языке и 35 ед. (7 %) в русском языке. В английском языке преобладают адвербиальные ФЕБК с подчинительной структурой "предлог + существительное" (Prep + N) - 14 ед. (2,8 %), например: in a nutshell кратко, в двух словах; to the root до конца, основательно; under the rose по секрету, тайком; out of the wood вне опасности. В русском языке самой продуктивной моделью адвербиальных ФЕБК также является структура "предлог + (прилагательное) + существительное" - 23 ед. (4,6 %), например: за всяко просо без всякого стеснения, без церемоний; в темном лесу в полном неведении; под хмельком в состоянии опьянения; по маковку весь, полностью; в пень в состоянии оцепенения.
Как показывает анализ, к коммуникативным, т.е. имеющим структуру цельнопредикативного предложения, в английском языке относятся 110 (22 %) ФЕБК. В русском языке этот класс представлен гораздо большим количеством единиц - 211 ФЕБК (42,2 %), что свидетельствует о том, что ботанизмы издавна используются представителями русского языкового сообщества для образного осмысления окружающей действительности, поскольку именно коммуникативные единицы (пословицы и поговорки) наиболее ярко отражают многовековой опыт народа-носителя языка.
Под пословицами понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме. Пословицы всегда являются предложением и преследуют дидактическую цель. В отличие от других ФЕ, пословицы часто бывают сложными предложениями. Поговорку можно определить как коммуникативную ФЕ непословичного характера. Большинство поговорок носят разговорный характер. Поговорки употребляются как самостоятельные предложения или в составе сложного предложения.
ФЕБК со структурой предложения могут быть представлены:
) простыми утвердительными предложениями - 51 ед. (10,2 %) в английском языке, 65 ФЕБК (13 %) в русском, например: англ. a hedge between keeps friendship green препятствия укрепляют настоящую дружбу; a rose by any other name would smell as sweet важно то, какими люди являются на самом деле, а не то, какими их считают; consider the lilies! доверься провидению!; ginger shall be hot in the mouth человеку свойственно влечение к удовольствиям; one makes a long harvest about a little corn много шума из ничего; русск. гроза бьет по высокому дереву люди, занимающие высокие посты, несут большую ответственность в случае катастрофы; всякому овощу свое время говорится тогда, когда кто-нибудь ?/p>