Ботаническая фразеология современного английского и русского языков: этнокультурный аспект
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?осле больших усилий; bush league непрофессиональная, дилетантская работа; quite the potato нечто самое нужное, важное, чудесная вещь; a thorn in ones side бельмо на глазу, источник постоянного раздражения; apples and oranges абсолютно разные вещи; as a tree falls, so shall it lie куда дерево клонилось, туда и повалилось; leaves without figs пустые обещания, слова, на которые нельзя полагаться; not worth a straw бесполезный, никудышный, гроша медного не стоит; a huckleberry to a persimmon ничто в сравнении с чем-то, в подметки не годится; русск. огород городить затевать хлопотливое дело; не картошка не пустяк, не шутка; хрен редьки не слаще одно не лучше другого; дело табак чьи-либо дела очень плохи; вкруг ракитова кустика венчан о том, кто находится во внебрачной, незаконной связи; в огороде бузина, а в Киеве дядька говорится при непоследовательности чьих-либо высказываний; разлюли малина очень хороший, замечательный; развесистая клюква что-либо совсем неправдоподобное, небылица; быльем поросло давно забыто; та же щука, да под хреном то же самое;
) концептосфера характер человека включает в себя 127 ед. (25,4 %) в английском языке, 83 ед. (16,6 %) в русском языке. Е.Ф.Арсентьева пишет о двухструктурности характера, представляющей единство динамических и содержательных сторон. Под содержательной стороной понимаются генерализованные мотивы личности, под динамической - поведение человека. ФЕ, относящиеся к этой тематической группе, составляют довольно многочисленную, часто употребительную серию фразеологизмов и отличаются развитой системой значений, образов и средств выражения.
К этой группе относятся такие ФЕБК, как например англ. as cool as a cucumber невозмутимый, спокойный, флегматичный; all is grist that comes to his mill доброму вору все впору, указывает на практичность человека; the grass is always greener on the other side of the fence трава всегда кажется более зеленой по другую сторону забора, указывает на такую черту характера человека, как зависть; broken reed ненадежный человек; grasp the nettle and it will not sting you смелость города берет, подразумевает такую черту характера человека, как смелость, решительность; tough as a seasoned mulga упрямый, непокладистый; spill the beans выдать секрет, проболтаться, проговориться, указывает на неосмотрительность и болтливость человека; open sesame быстрый и легкий способ достижения чего-либо, подразумевает такую черту характера, как лень; lily-livered трус, слюнтяй; русск. голо, голо, а луковка во щи постоянно жаловаться, когда на самом деле дела идут неплохо, указывает на лицемерие; семь верст до небес и всё леcом очень много наговорить, наобещать; подразумевает такую черту характера, как пустозвонство, болтливость; сердце обросло мохом о черством, бездушном, жестоком человеке; на обухе рожь молотить прибегать к самым крайним мерам, делать все, чтобы обогатиться, указывает на жадность человека; продавать за чечевичную похлебку из мелкой корысти изменять чему-то важному, значительному, подразумевает мелочность, продажность человека; зелен виноград говорят иронически, когда кто-то называет что-нибудь плохим только потому, что сам не обладает или не может этого сделать, указывает на такую черту характера, как лицемерие; смотреть в кусты стремиться увильнуть от дела, ответственности, подразумевает безответственность человека; соломенная душа трусливый, малодушный, ненадежный человек; грибов ищут, по лесу рыщут без труда не вынешь рыбку из пруда, указывает на трудолюбие; за один раз дерева не срубишь нужно быть терпеливым и настойчивым; лавры спать не дают о чувстве острой зависти к чьему-либо успеху.
При этом следует отметить, что ФЕБК, обозначающие такие отрицательные черты характера человека, как лень, болтливость, лицемерие, трусость, безответственность, например: англ. spill the beans выдать секрет, проболтаться, проговориться - 77 ФЕБК (15,4 %); русск. смотреть в кусты стремиться увильнуть от дела, ответственности - 55 ФЕБК (11 %), в обоих языках представлены большим количеством единиц, чем ФЕБК, обозначающие такие положительные черты характера человека, как трудолюбие, решительность, смелость, преданность, например: англ. grasp the nettle and it will not sting you смелость города берет - 50 ФЕБК (10 %); русск. за один раз дерева не срубишь нужно быть терпеливым и настойчивым - 28 ФЕБК (5,6 %);
) были также выявлены ФЕ с ботаническим компонентом, образующие концептосферу отношение человека к другим людям - 58 ФЕБК (11,6 %) в английском языке, 98 ФЕБК (19,6 %) в русском языке. Например: англ. good onion славный парень; the flower of the flock краса, украшение, гордость семьи; small potatoes мелюзга, мелкая сошка, мелкие людишки, выражает презрение, неуважение; old bean дружище, голубчик, старина, является фамильярным выражением, подразумевающим теплые, дружеские отношения между людьми; the rotten apple injures its neighbours паршивая овца все стадо портит; babes in the wood наивные, неопытные люди, этимология данной ФЕ восходит к старой балладе, повествующей о детях, покинутых их дядей в лесу на погибель; русск. обсевок в поле никчемный, никудышный человек; куриная слепота легковерный, наивный человек; пень пнём о безучастном, ничего не понимающем человеке; бесплодная смоковница о бездетной женщине; смола к дубу не пристанет честного человека не опорочишь; осиновая чурка с глазами о малоподвижном, бесчувственном, глупом человеке; не в капусте подобран не хуже других, такой же как все; крапивное семя о взяточниках и проходимцах; дерево держится корнями, а человек друзьями; в лесу медведь, а в доме мачеха;
) к концептосфере успех, удача в каком-либо деле, относятся 21 ед. (4,2 %) в английском языке и 6 ед. (1,2 %) в русском. Например: англ. flourish like the green bay tree процветать, быть успешным; hang the bush превзойти все ожидан